內(nèi)容摘要:Michael P.Oakes和紀(jì)萌(Meng Ji)聯(lián)袂編輯的《語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)中的定量方法》一書(shū)以豐富的例證集中展示了如何利用語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)中的統(tǒng)計(jì)分析方法開(kāi)展翻譯研究,內(nèi)容翔實(shí),論述充分。本文通過(guò)《方法》一書(shū)內(nèi)容的簡(jiǎn)要介紹,分析了此書(shū)的特色和存在的不足。同時(shí)也指出《方法》一書(shū)對(duì)從事語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)探索的研究者有很大的啟示和參考價(jià)值。《方法》一書(shū)給我們最大的啟示莫過(guò)于翻譯量化研究手段多維應(yīng)用的必要
性,同時(shí)研究者對(duì)各類體裁的譯文分析也值得我們關(guān)注。
關(guān)鍵詞:方法 定量 翻譯
一.引言
自Mona Baker撰文首開(kāi)先河以來(lái),語(yǔ)料庫(kù)與翻譯研究相結(jié)合已走過(guò)整整二十年的歷史。這一研究范式熔文本描寫(xiě)和統(tǒng)計(jì)分析于一爐,以大規(guī)模的語(yǔ)言事實(shí)為對(duì)象,深入挖掘翻譯文本的特征,帶有鮮明的實(shí)證主義傾向,成為當(dāng)前譯學(xué)領(lǐng)域的一大特色。不過(guò)毋庸置疑的是,除了在語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)發(fā)和翻譯理論驗(yàn)證等方面擁躉甚眾以外,現(xiàn)今基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究在廣泛汲取跨學(xué)科知識(shí)(如社會(huì)、認(rèn)知、文化等各學(xué)科)對(duì)研究發(fā)現(xiàn)進(jìn)行理論闡釋和系統(tǒng)運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)(尤其是定量統(tǒng)計(jì)檢驗(yàn))透視翻譯活動(dòng)的規(guī)律和本質(zhì)等方面仍有明顯的不足。從這個(gè)意義上講,2012年由Michael P. Oakes和紀(jì)萌(Meng Ji)聯(lián)袂編輯并由荷蘭John Benjamins公司出版的《語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)中的定量方法》(Quantitative Methods in Corpus-based Translation Studies,以下簡(jiǎn)稱《方法》)一書(shū)無(wú)疑是當(dāng)之無(wú)愧的扛鼎之作。該書(shū)以豐富的例證集中展示了如何利用語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)中的統(tǒng)計(jì)分析方法開(kāi)展翻譯研究,內(nèi)容翔實(shí),論述充分,對(duì)從事語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)探索的研究者有很大的參考價(jià)值。
二.內(nèi)容簡(jiǎn)介
《方法》一書(shū)由序言、13篇論文、附錄和術(shù)語(yǔ)索引等四部分組成。在前言中,兩位編者指出該文集的目的在于奉獻(xiàn)一本全面解析語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)中基本定量分析方法的參考書(shū),并寄望書(shū)中描述的相關(guān)技術(shù)方法能夠?yàn)檠芯空邆儭伴_(kāi)展該領(lǐng)域內(nèi)各自的探索提供一個(gè)出發(fā)點(diǎn)”(Oakes &Ji: viii)?!斗椒ā分黧w部分包含四大主題,分述如下:
第一部分為“理論探索”,由3篇論文構(gòu)成,主要關(guān)注翻譯理論模型在語(yǔ)料庫(kù)中的檢驗(yàn)。
首先,Barbara Lewandowska-Tomaszczyk“顯豁與隱匿:翻譯研究中定量和定性方法的交互”一文從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的視角出發(fā),把翻譯看成由譯者完成原文及其特有表達(dá)(如隱喻、轉(zhuǎn)喻)的意象識(shí)解再到目的語(yǔ)概念重構(gòu)的過(guò)程(reconceptualization),從而得以更宏觀地看待意義的對(duì)應(yīng)。隨后,她以波蘭語(yǔ)-英語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)以及兩種語(yǔ)言的參照語(yǔ)料庫(kù)為例,分別對(duì)比了不同翻譯方向下原文和譯文、譯文和原創(chuàng)文本間的主題性(keyness)和搭配特征。她的研究表明,對(duì)主題性、搭配、句構(gòu)類型和隱喻等參數(shù)的考察可為我們窺探與特定語(yǔ)言相關(guān)的思維過(guò)程提供線索。在題為“翻譯研究中的回歸分析”一文中,Stefan Th. Gries和Stefanie Wulff重點(diǎn)介紹了利用開(kāi)放源碼R進(jìn)行二元邏輯回歸分析和線性回歸分析的方法。作者認(rèn)為,回歸分析在第二語(yǔ)言習(xí)得研究中已得到廣泛應(yīng)用,但是只要我們預(yù)設(shè)以下任一前提,即:1)譯者對(duì)某一詞匯或結(jié)構(gòu)的選擇取決于多個(gè)獨(dú)立變量;2)譯者所面對(duì)的表達(dá)或結(jié)構(gòu)在原語(yǔ)中有多種實(shí)現(xiàn)方式;3)譯者翻譯時(shí)擁有多種詞匯語(yǔ)法選擇,那么其在翻譯研究中同樣大有可為。為此,他們以INTERSECT語(yǔ)料庫(kù)中的英語(yǔ)原文和德語(yǔ)譯文為例,采用兩種回歸分析法對(duì)主句和狀語(yǔ)從句間的排序進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)演示。紀(jì)萌的“基于語(yǔ)料庫(kù)的文學(xué)翻譯研究中的假設(shè)檢驗(yàn)”一文同樣采用了上述統(tǒng)計(jì)方法,并以此來(lái)驗(yàn)證其所提出的一個(gè)翻譯實(shí)證分析框架的有用性。在她看來(lái),翻譯中有三種關(guān)系不容忽視,一是原文與譯文間在諸如詞匯、句構(gòu)、語(yǔ)法等語(yǔ)言學(xué)層面上的聯(lián)系,二是譯作與目標(biāo)語(yǔ)所處的社會(huì)和文化間的聯(lián)系,三是不同譯作與目標(biāo)語(yǔ)演變之間的聯(lián)系?;诖?,作者兼用定量和定性的手段,選取楊絳(1978)和劉京勝(1995)兩位譯者的《堂吉訶德》中譯本全面考察了原文語(yǔ)言特征、譯文環(huán)境中的社會(huì)和文化因素、目標(biāo)語(yǔ)的歷時(shí)變化等對(duì)翻譯文本的影響。研究結(jié)果表明,劉譯在古語(yǔ)運(yùn)用上比楊譯更接近原作風(fēng)格,并且譯文的語(yǔ)言特征隨著時(shí)代的變遷也呈現(xiàn)迥異的歷時(shí)特性。
第二部分“基礎(chǔ)語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)方法”側(cè)重介紹多種統(tǒng)計(jì)學(xué)手段在語(yǔ)料庫(kù)描寫(xiě)中的運(yùn)用。
首先,在“挪威-西班牙平行語(yǔ)料庫(kù)(Norwegian-Spanish parallelcorpus)研制”一文中,Lidun Hareide和Knut Hofland詳細(xì)描述了建庫(kù)過(guò)程,主要涉及文本遴選標(biāo)準(zhǔn)和流程、元數(shù)據(jù)和文本分類、電子文本入庫(kù)流程等。該語(yǔ)料庫(kù)參照西班牙-英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(P-ACTRES)而建,旨在方便開(kāi)展比較研究。作者還采用方差分析、卡方檢驗(yàn)等統(tǒng)計(jì)工具對(duì)這一數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行了若干前期研究,結(jié)果顯示原文和譯文在字?jǐn)?shù)、句長(zhǎng)、省略、顯化等方面存在顯著差異。與此相比,Michael P.Oakes的“描寫(xiě)翻譯語(yǔ)料庫(kù)”一文更是充分展現(xiàn)了統(tǒng)計(jì)手段在揭示語(yǔ)料庫(kù)文本特征方面的靈動(dòng)和多樣,他的介紹從方差分析、柱狀圖到Shapiro-Wilk檢驗(yàn)和Z值計(jì)算,可謂不一而足。作者通過(guò)具體實(shí)例表明,運(yùn)用這些方法可有效考察特定語(yǔ)言特征的分布,確定語(yǔ)料庫(kù)樣本的大小,檢驗(yàn)詞匯的豐富程度、搭配以及原文和譯文的相似度等等。Shih-Wen Ke的論文“翻譯語(yǔ)料庫(kù)的聚類處理”一文則嘗試將統(tǒng)計(jì)學(xué)中的聚類分析(cluster analysis)應(yīng)用到翻譯語(yǔ)料庫(kù)中。聚類分析是將一組數(shù)據(jù)分到不同簇的過(guò)程,目的是使同一簇內(nèi)的數(shù)據(jù)呈現(xiàn)相似的特性。借用這一思路,作者以挪威-英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)TK-NHH Translatrkorpus為例,著重探討了分離法(partitioning)和層次法(hierarchical)的操作運(yùn)用。分析顯示,聚類分析能夠很好地根據(jù)譯文的主題和可接受度進(jìn)行分組,其結(jié)果與人工分類的情況是一致的。endprint
第三部分“文學(xué)翻譯的定量探索”收錄了3項(xiàng)個(gè)案研究,分別探討了統(tǒng)計(jì)學(xué)方法在考察不同語(yǔ)言組合間文學(xué)翻譯作品的語(yǔ)言特征方面的運(yùn)用。
相較于其他體裁,文學(xué)作品及其譯作往往由于數(shù)量眾多、文本易得、語(yǔ)篇同質(zhì)性和連貫性強(qiáng)等特點(diǎn)成為語(yǔ)料庫(kù)探索的優(yōu)先選擇,而翻譯文體的研究更是這一領(lǐng)域的一大熱點(diǎn)。比如,紀(jì)萌和Michael P.Oakes選取Edward C. Bowra(1868-70)和Henry B. Joly(1892-3)的《紅樓夢(mèng)》英譯本,比較了二者在文本特征上的差異。作者通過(guò)一系列雙變量統(tǒng)計(jì)分析得出結(jié)論,盡管上述兩個(gè)譯本在向19世紀(jì)的西方讀者譯介曹雪芹這部鴻篇巨制的過(guò)程中影響巨大,但它們的語(yǔ)言風(fēng)格迥然不同。具體表現(xiàn)在,與Bowra大量倚重連詞和屬格等功能詞來(lái)彰顯原文邏輯結(jié)構(gòu)不同,Joly在其譯作中更多地使用各種地道的英文表達(dá),從而使其行文流暢自如。在作者看來(lái),后者的這種處理體現(xiàn)了其保留譯文特色并展現(xiàn)一種全新的文風(fēng)的意圖。Jon M.Patton和Fazli Can分析了喬伊斯的短篇小說(shuō)集《都柏林人》及其土耳其語(yǔ)譯本,其目的是為了區(qū)辨那些保留在譯作中的原文文體特征。他們選取了句長(zhǎng)、高頻詞、形符長(zhǎng)、類符長(zhǎng)、類符-形符比等五個(gè)文體標(biāo)記。逐步判別分析(stepwise discriminant analysis)和線性判別分析(linear discriminant analysis)的結(jié)果表明,同一個(gè)標(biāo)記在區(qū)分不同語(yǔ)言表述的相同信息中其成功率也不盡相同。另外,除了類符-形符比在土耳其譯文中的識(shí)別率尚可之外,其余幾個(gè)標(biāo)記在原文中的表現(xiàn)要優(yōu)于譯文。作者最后指出,文章所采用的分析方法可用作比對(duì)原作與譯作間的連貫性(consistency)或診斷譯文中潛在的剽竊原文的行為。最后,Jan Rybicky的文章同樣圍繞翻譯文體的話題展開(kāi)。原著者身份推定(authorship attribution)是以往文體計(jì)量分析中的一個(gè)重要內(nèi)容。在其論文“譯者隱身之謎:翻譯研究中的文體計(jì)量分析”中,Jan Rybicky借鑒這一概念,獨(dú)創(chuàng)性地將其用于研究譯者的可見(jiàn)度(visibility)。為此,作者遴選了一個(gè)包含65部波蘭語(yǔ)小說(shuō)譯本的語(yǔ)料庫(kù),這些小說(shuō)譯自11位母語(yǔ)為英、法、意大利語(yǔ)作家的原創(chuàng)作品,共有20名譯者參與。有意思的是,Delta統(tǒng)計(jì)分析的結(jié)果顯示,這一常用的身份推定手段在區(qū)分譯者風(fēng)格上未能奏效,而這也恰恰為韋努蒂的譯者隱身論提供了佐證。不過(guò)作者同時(shí)也承認(rèn),上述單一的統(tǒng)計(jì)方法無(wú)法概括譯者身份的全貌,還需要利用其它手段進(jìn)一步加以考察。
第四部分“翻譯詞匯的定量探索”中的4篇論文主要從詞匯角度入手,探討如何有效運(yùn)用統(tǒng)計(jì)分析方法研究翻譯語(yǔ)言特征和翻譯策略。
首先,紀(jì)萌的文章“翻譯與科技術(shù)語(yǔ)”選擇以19世紀(jì)中后期的科技術(shù)語(yǔ)翻譯為對(duì)象,從歷時(shí)的角度考察譯者在構(gòu)建早期的漢語(yǔ)科技話語(yǔ)系統(tǒng)時(shí)所做的種種努力。作者認(rèn)為,隨著彼時(shí)來(lái)自西方的科學(xué)技術(shù)和思想不斷東漸,建立一套行之有效的科學(xué)語(yǔ)言對(duì)樹(shù)立中國(guó)的現(xiàn)代形象至關(guān)重要。這期間,一些漢學(xué)家和知名的傳教士發(fā)揮了重要的作用。為保證研究的代表性,作者分別選取了由5位不同譯者譯自英、荷、法等語(yǔ)種的漢譯科學(xué)著作組成語(yǔ)料庫(kù)。在此基礎(chǔ)上,文章借用分層聚類分析詳細(xì)描述了各漢譯文本中的類符長(zhǎng)度變化和功能詞的分布特點(diǎn),從定量的角度較為客觀地反映了傳統(tǒng)學(xué)術(shù)話語(yǔ)為接納新的科學(xué)理念所做的改變。Alexandre Sotov則把觀察的視角轉(zhuǎn)向詩(shī)歌,在“吠陀神話翻譯中的詞匯選擇:譯者的游戲”一文中他以印度經(jīng)典古詩(shī)Rgveda及其德、俄語(yǔ)譯本為例,兼用語(yǔ)料庫(kù)工具和博弈論分析和解釋了原文內(nèi)容和語(yǔ)境如何影響譯者在處理吠陀神話人名(Vedic terms)時(shí)所采用的翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn),兩位譯者最為常用的是手法是改編(transcription),其次分別是顯化和隱化。Gard B.Jenset與Barbara McGillivray的研究瞄準(zhǔn)了翻譯英語(yǔ)中派生詞綴的使用及其能產(chǎn)性(productivity)。兩位作者分別對(duì)比了因素分析、主成分分析和對(duì)應(yīng)分析三種統(tǒng)計(jì)方法在揭示上述現(xiàn)象與譯者、原文、原作者以及文本類型等多個(gè)變量之間關(guān)聯(lián)的有效性。結(jié)合翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(Translation English Corpus, 語(yǔ)類來(lái)源包括小說(shuō)、傳記、自傳、新聞和航空雜志等)的分析表明,后兩種方法要優(yōu)于因素分析,而且文本類型對(duì)詞綴分布和能產(chǎn)性存在較為顯著影響。作者也由此推斷,受目的語(yǔ)中文本規(guī)范的制約,譯者在翻譯的過(guò)程中往往有意無(wú)意地因循了傳統(tǒng)的詞綴使用方式。翻譯文本是否與原生文本存在語(yǔ)言特征上的本質(zhì)差異始終是語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究中的一大懸念。Gert De Sutter,Isabelle Delaere和Koen Plevoets等人則試圖通過(guò)一項(xiàng)詞匯計(jì)量研究(lectometry)來(lái)對(duì)此做一管窺。為此,他們從荷蘭雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)(Dutch Parallel Corpus,語(yǔ)類來(lái)源包括小說(shuō)、散文、新聞、教材、行政文件等)的荷蘭語(yǔ)原創(chuàng)文本和翻譯文本中選取了10對(duì)同義詞(正式和中性詞各一個(gè))作為詞匯頻率概貌的分析對(duì)象。隨后的對(duì)應(yīng)分析和邏輯回歸建模支持了當(dāng)初的假設(shè),即譯文與非譯文之間存在差別。不過(guò),研究結(jié)果同時(shí)顯示,雖然荷蘭語(yǔ)翻譯文本與原創(chuàng)文本相比在詞匯使用上更為正式,這一特點(diǎn)卻受到文本類型和原語(yǔ)的制約。
三.主要特色與不足
王克非在其《語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)探索》一書(shū)中開(kāi)宗明義地指出,“語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)是以語(yǔ)言理論和翻譯理論為研究上的指導(dǎo),以概率和統(tǒng)計(jì)為手段,以大規(guī)模雙語(yǔ)真實(shí)語(yǔ)料為對(duì)象,采用語(yǔ)內(nèi)對(duì)比與語(yǔ)際對(duì)比相結(jié)合的方法,對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行歷時(shí)或共時(shí)的描寫(xiě)和解釋,探索翻譯本質(zhì)的一種翻譯學(xué)研究方法”(王克非2012:4)??梢?jiàn),借助統(tǒng)計(jì)手段對(duì)翻譯語(yǔ)言進(jìn)行系統(tǒng)描寫(xiě)是語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的根本法則。隨著語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)的不斷成熟和大規(guī)模翻譯語(yǔ)料庫(kù)的相繼建成,拓寬定量研究的內(nèi)涵和深度是擺在廣大研究者面前的重要課題,也是語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)不可回避的發(fā)展路徑。毋庸置疑,《方法》一書(shū)的及時(shí)出版順應(yīng)了這一需求,同時(shí)也是量化翻譯研究不斷深化的有益嘗試??傮w而言,全書(shū)主要有如下特色:endprint
首先,定量手段靈活多樣。諸如回歸分析、對(duì)應(yīng)分析、卡方檢驗(yàn)、聚類計(jì)算等等語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)中常用的統(tǒng)計(jì)方法開(kāi)始在翻譯研究中有了用武之地并顯現(xiàn)出良好的應(yīng)用價(jià)值。這一點(diǎn)突出地體現(xiàn)在翻譯文體的考察上。盡管在測(cè)量參數(shù)的選擇上差異不大(如常用平均句長(zhǎng)、標(biāo)準(zhǔn)類符-形符比等),但與以往研究中簡(jiǎn)單地計(jì)算頻次和比例相比,本書(shū)中類似紀(jì)萌和Michael P.Oakes的獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)和卡方檢驗(yàn)、Jon M.Patton和Fazli Can的判別分析以及Jan Rybicky的Delta技術(shù)等等計(jì)算方法大大完善了翻譯量化研究的方法體系,也為我們更深刻地認(rèn)識(shí)潛藏在翻譯語(yǔ)言背后的種種文體特征提供了可能。
其次,研究?jī)?nèi)容豐富多元。語(yǔ)料來(lái)源上,既有傳統(tǒng)研究關(guān)注較多的文學(xué)翻譯,也涉及科技翻譯、新聞翻譯、官方文件翻譯等。考察變量上,既包括搭配、高頻詞和類符-形符比等常用指標(biāo),也有借自二語(yǔ)研究的詞綴分布和詞匯概貌等參數(shù)。話題選擇上,既涵蓋宏觀的文體分析,也兼顧微觀的詞匯特征;既有對(duì)譯語(yǔ)特征的描寫(xiě),也有對(duì)翻譯策略的解析。此外,語(yǔ)種因素也是語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究中一個(gè)重要變量。翻譯活動(dòng)是一種跨語(yǔ)、跨文化交際,對(duì)不同語(yǔ)種和不同方向下的翻譯語(yǔ)言進(jìn)行個(gè)案分析在揭示其普遍性特征的同時(shí)也將逐漸加深我們對(duì)語(yǔ)言個(gè)性的認(rèn)識(shí)。
再者,方法引介與理論思索互補(bǔ)。雖然本書(shū)意在示人以法,為語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)中的量化研究提供參考,但書(shū)中的理論視角和研究發(fā)現(xiàn)也頗有見(jiàn)地和分量。一方面,定性和定量方法的互參能為研究者提供更為廣闊的理論視野和獨(dú)到的探索途徑,從而提高研究結(jié)論的質(zhì)量和價(jià)值;另一方面,借助科學(xué)的統(tǒng)計(jì)方法對(duì)現(xiàn)有翻譯理論和假說(shuō)進(jìn)行反復(fù)證實(shí)或證偽也符合翻譯學(xué)科發(fā)展的大勢(shì)。
《方法》作為第一部系統(tǒng)介紹量化翻譯研究方法的文集當(dāng)屬難能可貴,但也存在著一些有待改進(jìn)之處。比如,語(yǔ)料庫(kù)口譯研究近年已呈不斷興起的態(tài)勢(shì)(Setton 2011;Straniero Sergio & Falbo2012),不過(guò)書(shū)中并未收錄相關(guān)文獻(xiàn),也沒(méi)有談及具體定量方法是否適用于研究口譯文本的問(wèn)題。此外,Stefan Th.Gries和Stefanie Wulff的論文方法介紹多于理論思考,歸入“基礎(chǔ)語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)方法”的范疇似更妥當(dāng)。
四.對(duì)國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的啟示
不可否認(rèn),當(dāng)前國(guó)內(nèi)外基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究已在諸如翻譯共性、譯者風(fēng)格、教學(xué)應(yīng)用等多個(gè)領(lǐng)域成就斐然,但不少分析僅僅止步于具體變量的頻率和比例統(tǒng)計(jì)也是不爭(zhēng)的事實(shí)(胡開(kāi)寶、毛鵬飛 2012)。鑒于國(guó)內(nèi)的語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究很大程度上是在借鑒國(guó)外相關(guān)探索的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,因此《方法》一書(shū)給我們最大的啟示莫過(guò)于翻譯量化研究手段多維應(yīng)用的必要性。長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的跨學(xué)科發(fā)展不能停留在學(xué)科界面間的淺層交叉,而應(yīng)該體現(xiàn)在彼此知識(shí)和方法體系間的深度融通。在這方面,《方法》中的研究者已經(jīng)做出了極為有益的嘗試,值得國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究者汲取和借鑒。
此外,《方法》中研究者對(duì)各類體裁的譯文分析也值得我們關(guān)注。一個(gè)較為客觀的事實(shí)是,可能受到語(yǔ)料來(lái)源、數(shù)量和獲取難易度等因素的影響,目前國(guó)內(nèi)外用于翻譯研究的語(yǔ)料庫(kù)基本上以文學(xué)作品為主,少有??苹?qū)iT平行語(yǔ)料庫(kù)問(wèn)世(王克非2012:209)。從功能語(yǔ)言學(xué)的角度看,語(yǔ)境中的語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式三個(gè)變量制約著文本的特定類型,也決定著語(yǔ)篇的具體功能。翻譯是一種跨語(yǔ)跨文化的交際行為,翻譯文本作為這一過(guò)程的終端,以語(yǔ)篇的形式存在,語(yǔ)境不同,類型和功能自然各異。因此,把基于語(yǔ)料庫(kù)的實(shí)證研究推廣到不同的語(yǔ)篇類型也應(yīng)是未來(lái)的一個(gè)研究方向。這就要求我們一方面要加大??苹?qū)iT平行語(yǔ)料庫(kù)的研制和開(kāi)發(fā),為相關(guān)的實(shí)證研究建立足夠的物質(zhì)基礎(chǔ),另一方面要努力發(fā)掘不同語(yǔ)類中翻譯文本的詞匯和語(yǔ)篇特征,證實(shí)或證偽現(xiàn)有的理論假說(shuō),為人們深入了解翻譯操作的本質(zhì)提供可能。
五.結(jié)語(yǔ)
從學(xué)科發(fā)展的角度講,研究方法的選擇和運(yùn)用很大程度上制約著研究成果的可靠性和有效性,也影響著學(xué)科本身的理論化水平和長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。宋代大儒朱熹曾有語(yǔ)云:“舊學(xué)商量加邃密,新知培養(yǎng)轉(zhuǎn)深沉”。如果說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)廿余載的摸索已為我們積累起了相當(dāng)?shù)呐f學(xué),那么《方法》一書(shū)則是這門學(xué)科培養(yǎng)新知的重要一步。它既讓我們領(lǐng)略到翻譯實(shí)證研究廣闊的探索前景,也必將推動(dòng)整個(gè)翻譯學(xué)科朝著更為科學(xué)的方向發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]Oakes,M.&Ji, M. (eds.). 2012. Quantitative Methods in Corpus-based Translation Studies [C] // Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
[2]Setton,R.2011.Corpus-based interpreting studies (CIS):Overview and prospects [C] // A.Kruger, K. Wallmarch & J.Munday.Corpus-based Translation Studies:Research and Applications. London/New York: Continuum:33-75.
[3]Straniero Sergio,F(xiàn).& Falbo, C.(eds.).2012.Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies [C] // Bern: Peter Lang.
[4]胡開(kāi)寶,毛鵬飛.2012.國(guó)外語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究述評(píng)[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)(4): 380-395.
[5]王克非.2012.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)探索[M].上海:上海交通大學(xué)出版社.
(作者介紹:許麗學(xué),浙江樹(shù)人大學(xué)講師,研究方向: 翻譯研究)endprint