苑天澤
摘 要:語言遷移現(xiàn)象一直都是外語教學(xué)中的重點研究問題。由于英漢兩種語言差異較大,中國學(xué)生在習(xí)得英語這一語言時會受到來自母語的遷移影響。母語的遷移影響又分為正遷移和負(fù)遷移。本文以母語負(fù)遷移為視角,通過對學(xué)生英語寫作中的語言使用情況進(jìn)行錯誤分析,研究母語對于英語習(xí)得的消極影響,以期為二語教學(xué)尤其是英語寫作教學(xué)提供一定的借鑒意義。
關(guān)鍵詞:語言遷移;母語負(fù)遷移;英語寫作;錯誤分析
中圖分類號:G633 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:2095-9214(2015)10-0092-01
一、語言遷移
語言遷移研究自20世紀(jì)50年代發(fā)展至今,不同的學(xué)者從不同的角度做了大量的研究。語言遷移是指語言之間的共性和差異性所造成的影響,有些研究者只把語言遷移限制為母語對二語的影響(文秋芳,2010)。母語負(fù)遷移是指母語對外語習(xí)得產(chǎn)生的阻礙作用,具體可以表現(xiàn)在語言習(xí)得的各個方面。
二、錯誤分析
錯誤分析理論框架由Corder于1967年提出,它是對二語學(xué)習(xí)者產(chǎn)生的錯誤進(jìn)行分析和研究的理論,也是研究語言遷移的重要方法之一。語際錯誤是其中的一個分支,是指母語對目的語習(xí)得的影響而產(chǎn)生的錯誤,又稱遷移錯誤。
三、研究設(shè)計與結(jié)果分析
該研究對象選取了廣西民族大學(xué)13級英語專業(yè)20名學(xué)生。每周收集學(xué)生一篇命題作文,收集四周共80篇作文,字?jǐn)?shù)要求150-200。
經(jīng)過對80篇作文整理分析,共計出現(xiàn)錯誤219處。下文分別從詞匯,語法,語篇的角度分析母語負(fù)遷移造成的語際錯誤。
(一)詞匯方面。英語和漢語的語言結(jié)構(gòu)差異大。漢語是意和語言,不同的詞性沒有太大的變化;英語則是形和語言,其詞性主要通過詞形變化來體現(xiàn)。同時,漢語中也沒有冠詞的變化。
1.詞性誤用
(1) With the development of our social,…(society)
(2) I would like to choice…(choose)
(3) He would call us in a loudly voice.(loud)
(4) I imagination that…(imagine)
2.冠詞誤用
(1) Its not a easy way to…(an)
(2) …to be a excellent student.(an)
(3) I would like to a English teacher.(an)
(4) …h(huán)ad a interview.(an)
(二)語法方面。英語時態(tài)、人稱,單復(fù)數(shù)及各種屈折變化較多,但是漢語中卻沒有這些變化。在漢語中,單復(fù)數(shù)的變化不體現(xiàn)在詞形的變化上。舉例如下:
1.單復(fù)數(shù)誤用
(1) What are our dream(dreams)
(2) Everything has two side.(sides)
(3) I think social activities is good for students.(are)
(4) What is the effects of social activities on college students(are)
2.時態(tài)人稱誤用
(1) No matter what happen…(happens)
(2) I always played…(play)
(3) I went to bed and fall asleep.(fell)
(4) …ask my questions…(me)
(三)語篇方面
1.副詞位置誤用。英文中一般副詞的位置放置于Be動詞,情態(tài)動詞,助動詞后面,實意動詞前面,但在中文里面卻沒有與之相對應(yīng)的規(guī)則。舉例如下:
(1) Often you say to me.(You often say to me.)
(2) We all were quiet.(We were all quiet.)
(3) You also can extend…(You can also…)
(4) We also can find some…( We can also…)
2.中式英語。中式英語是由于用漢語思維,用英語來表達(dá)造成的。受漢語的語言組織方式和思維習(xí)慣的影響,學(xué)生在英語寫作過程中有時會忽視英語詞匯和語法結(jié)構(gòu)規(guī)則,套用漢語思維方式和語法規(guī)則組合英語句子,結(jié)果寫出的句子有可能表面符合語法,但實際上卻違背了英語表達(dá)習(xí)慣,成為不地道的中式英語。
(1)When I get older…
(2)The older I been…
(3)After getting older…
這些表達(dá)實際上都是表達(dá)一個意思:When I grow up…
又如:
The most favorite job of mine is…完全可以說My favorite job is…
I and my brother地道的表達(dá)應(yīng)該為My brother and I等等。
作文錯誤頻率
四、總結(jié)
本文從母語負(fù)遷移視角分析了學(xué)生英語寫作中的錯誤。本次研究發(fā)現(xiàn),母語負(fù)遷移造成的表現(xiàn)中,中式英語所占的比重最大。教學(xué)時應(yīng)多注意母語負(fù)遷移的影響,加強(qiáng)目標(biāo)語的輸入,多讀英文原著,以增強(qiáng)寫作能力。此外,寫作教學(xué)中對于那些常出現(xiàn)錯誤的語言現(xiàn)象,教師應(yīng)加大力度給予學(xué)生糾正。
(作者單位:廣西民族大學(xué))
參考文獻(xiàn):
[1]陳潔.大學(xué)英語寫作中的錯誤分析及對教學(xué)的啟示[J].《上海商學(xué)院學(xué)報》 2009,(5):70-72.
[2]劉向紅.非英語專業(yè)學(xué)生英語寫作錯誤分析個案研究[J].《外語學(xué)刊》2008 ,(2):140-142.
[3]文秋芳.二語習(xí)得重點問題研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010:125-165.endprint