亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯中的語義和語境

        2015-09-10 07:22:44朱年紅劉立安
        考試周刊 2015年102期
        關(guān)鍵詞:語義

        朱年紅 劉立安

        摘 要: 翻譯研究離不開語境,語境可分為上下文語境、情景語境和文化語境,在具體的翻譯過程中,語境對語義的選擇有著重要的作用。文章運(yùn)用語境的相關(guān)理論,對If I rest, I rust的兩個(gè)譯文進(jìn)行比較評析,旨在深化理解語境在翻譯中的重要性。

        關(guān)鍵詞: 語境 語義 If I rest, I rust

        一、引言

        語境是影響翻譯過程中語義選擇的一個(gè)重要因素,正如英國作家Jonathan Swift 所說:“Proper words in proper places make the true definition of a style.”其中所說的places就是“語境”。語境可分為上下文語境、情景語境、文化語境。上下文語境是指語言內(nèi)部的環(huán)境,是語篇的直接體現(xiàn)。它既可能為某一個(gè)語言單位所處的句子,又可能為對該語言單位的語義有制約作用的前后句子、段落甚至前后章節(jié)。情景語境是指語篇產(chǎn)生時(shí)的周圍情況、參與者的關(guān)系,以及時(shí)間、地點(diǎn)、方式等,是產(chǎn)生語篇的直接環(huán)境。文化語境是指說話人所在言語社團(tuán)的歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、社會規(guī)約、思維方式和價(jià)值取向。相比較前兩種語境類型,文化語境更抽象,最難把握,在翻譯中,譯者常常需要對源語和譯入語的文化和語言差異不斷揣摩才能達(dá)到理想的翻譯效果。在翻譯實(shí)踐中,無論是上下文語境、情景語境還是文化語境,都是做好翻譯的前提,因?yàn)椤罢Z境是決定語義的唯一因素,脫離了語境,語義便不存在”。

        二、語境對翻譯的影響

        語境對翻譯的影響主要體現(xiàn)在翻譯過程中對某個(gè)語言單位語義的選擇方面,具體來說,就是對某個(gè)語言單位的概念意義、內(nèi)涵意義、風(fēng)格意義、感情意義、聯(lián)想意義、搭配意義和主題意義方面的選擇。本文所選的研究語料是美國成功學(xué)家奧里森·馬登的一篇著名勵(lì)志散文,該散文以一則銘文為引子,闡釋了成功的秘訣在于勤奮這個(gè)永恒的真理,其中譯文主要出自中國對外翻譯出版公司(以下簡稱中譯)和哈爾濱出版社(以下簡稱哈譯)。下面主要從語義、語境方面對兩個(gè)譯文進(jìn)行比較評析。

        例1.The significant inscription found on an old key—“If I rest, I rust”—would be an excellent motto for those who are afflicted with the slightest taint of idleness.

        中譯:在一把舊鑰匙上發(fā)現(xiàn)了一則重要的 銘文——如果我休息,我就會生銹。對于那些為懶散而苦惱的人來說,這將是至理名言。

        哈譯:在一把舊鑰匙上面發(fā)現(xiàn)的具有深遠(yuǎn)意義的 文字——如果我休息,我就生銹。對于那些為懶散而苦惱的人而言,這無疑是一則最好的箴言。

        兩譯文直譯原文,基本達(dá)意,但對significant,inscription,excellent的理解有出入。原文significant哈譯“深遠(yuǎn)意義”明顯比中譯“重要”表達(dá)更到位;inscription原意為“寫在書上或刻在石頭、金屬上的文字”,原文found on an old key為該詞提供了語境,所以中譯“銘文”,其意義比哈譯“文字”更準(zhǔn)確,excellent意為“優(yōu)秀”,但不代表“最好”,中譯“至理名言”更貼近原文。

        例2....if one allows his faculties to rest, like the iron in the unused key, they will soon show signs of rust, and, ultimately cannot do the work required of them.

        中譯:……如果一個(gè)人有才而不用,就像廢棄鑰匙上的鐵,很快就會生銹,最終不能適應(yīng)工作。

        哈譯:……如果一個(gè)人讓他的身體機(jī)能休息,像鑰匙上沒有被使用的鐵一樣 ,那么他的身體很快就會表現(xiàn)出生銹的跡象,從而無法從事被授予的工作。

        整體上看,中譯比哈譯簡潔、連貫。哈譯把the iron in the unused key 誤譯為“鑰匙上沒有被使用的鐵”,后面小句對原文比喻的處理也顯得比較生硬,風(fēng)格上遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及原文。需要注意的是,原文faculties一詞實(shí)際上包括 mental ability和physical ability,哈譯為“身體機(jī)能”,語義縮小。中譯“才”也值得繼續(xù)推敲,實(shí)際上,推動社會進(jìn)步的不僅是有才之士,更重要的是那些平民大眾,故建議將“才”改為“能力”,更符合現(xiàn)實(shí)。

        例3. Those who would attain the heights reached and kept by great men must keep their faculties polished by constant use...

        中譯:那些想取得像偉人那樣的成就,并成為偉人的人,必須不斷地使用自身才能得以提升自身……

        哈譯:想要獲得與偉人相同成就的人,必須持續(xù)不斷地使用身體,保持健康的體魄……

        哈譯翻譯痕跡明顯。對于“faculties polished by constant use”的理解,哈譯“持續(xù)不斷地使用身體,保持健康的體魄”并不忠實(shí)原文,主要因?yàn)樽g文對faculties的意義不清,導(dǎo)致譯文偏離原文。中譯“不斷地使用自身才能得以提升自身”也不盡如人意,原文polished一詞原指金屬磨煉得光亮鋒利,這里用來形容人,屬于標(biāo)記搭配。這種特殊搭配意在引起讀者注意,使人由金屬的磨煉聯(lián)想到人的磨煉,故可改為:不斷地磨煉自己才能提高自身的才能。

        例4.Just as truly as eternal vigilance is the price of liberty, so is eternal industry the price of noble and enduring success.

        中譯:正如,要想獲得自由,必須時(shí)刻警惕;而要想獲得永久的成功,則必須堅(jiān)持不懈地工作。

        哈譯:正如自由的代價(jià)是無休止的警惕,永無止境的勤勉則是獲得崇高而持久的成功所必須付出的代價(jià)。

        中譯對原文名詞vigilance,liberty,industry,success都進(jìn)行了轉(zhuǎn)性處理,轉(zhuǎn)為相應(yīng)的動詞或動詞詞組,分別為:警惕、獲得自由、工作、獲得成功。這一轉(zhuǎn)換充分體現(xiàn)了英語注重靜態(tài)、漢語注重動態(tài)的特點(diǎn)。哈譯忽略了漢英語言的這一差異,照搬原文詞性,顯得生硬而不地道。

        三、結(jié)語

        通過對中國對外出版公司的譯文和哈爾濱出版社的譯文對比,發(fā)現(xiàn)凡是譯文能結(jié)合語境推敲語義就會失誤很少,反之,若忽視語境和語義因素,譯文質(zhì)量就會大大降低,可見語境是翻譯中一個(gè)不可忽視的重要因素。

        參考文獻(xiàn):

        [1]胡壯麟.系統(tǒng)功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社,1989.

        [2]黃國文.功能語篇分析縱橫談[J].外語與外語教學(xué),2001(12):1-4.

        [3]孟慶升.新編實(shí)用漢英翻譯教程[M].天津:天津大學(xué)出版社,2009.

        [4]張文英,孫玲莉.文化語境對科技英語翻譯的制約[J].中國科技翻譯,2007(4):1-3.

        猜你喜歡
        語義
        為什么字看久了就不認(rèn)識了
        語言與語義
        “社會”一詞的語義流動與新陳代謝
        “上”與“下”語義的不對稱性及其認(rèn)知闡釋
        “吃+NP”的語義生成機(jī)制研究
        “V+了+NP1+NP2”中V的語義指向簡談
        認(rèn)知范疇模糊與語義模糊
        “V+X+算+X”構(gòu)式的語義功能及語義網(wǎng)絡(luò)——兼及與“V+X+是+X”構(gòu)式的轉(zhuǎn)換
        語言與翻譯(2014年2期)2014-07-12 15:49:25
        “熊孩子”語義新探
        語文知識(2014年2期)2014-02-28 21:59:18
        “深+N季”組配的認(rèn)知語義分析
        青青草视频免费在线播放| 国产精品一区二区久久| 久久精品国产亚洲婷婷| 97自拍视频国产在线观看 | 少妇熟女天堂网av天堂| 性猛交ⅹxxx富婆视频| 国产精品麻豆成人av电影艾秋| 久久久久亚洲精品无码网址蜜桃| a国产一区二区免费入口| 国产精品18久久久久久首页| 女同在线网站免费观看| 色欲欲www成人网站| 亚洲日韩一区二区一无码| 东北无码熟妇人妻AV在线| 中文字幕日本熟妇少妇| 日韩精品一区二区免费| 品色堂永远免费| 亚洲国产成人精品无码区在线观看 | 欧美俄罗斯40老熟妇| 中文字幕天堂在线| 高清亚洲精品一区二区三区| 亚洲一区二区三区中国| 国产97在线 | 中文| 亚洲精品无码久久毛片| 国产女主播强伦视频网站| 日韩有码在线观看视频| 久久国产精品一国产精品金尊| 少妇高潮喷水久久久影院| 国产高中生在线| 中文字幕你懂的一区二区| 日本三级香港三级人妇99| 久久久久久无码av成人影院| 99精品国产在热久久国产乱| 91在线观看国产自拍| 成人av综合资源在线| 中文字幕久久熟女蜜桃| 欧美三级免费网站| 国产精品农村妇女一区二区三区 | 久久精品亚洲国产成人av| 一本色道久久88加勒比综合| 蜜臀性色av免费|