神翻譯,從字面上來看,意為神一樣的翻譯,原意是指把外文名稱翻譯成中國本土名稱詞匯的翻譯,是網(wǎng)友對這些富有特色的翻譯詞匯的稱贊之語。
歐美大牌明星紛紛被中國網(wǎng)民神翻譯,比如約翰丹佛的《TakeMeHome,CountryRoad》,一般中文譯名為很拗口的“鄉(xiāng)村路,帶我回家”,現(xiàn)在被網(wǎng)友譯成“我回家,走國道”就更為搞笑;再有就是徹底本土化,比如被翻譯成“神雕樂隊”的老鷹樂隊,一首《HotelCalifornia》被翻譯成“加州招待所”,皇后樂隊經(jīng)常被用到體育比賽頒獎禮的《WeAreTheChampions》,就被網(wǎng)友譯為“我們都是昌平人”,結(jié)合音譯和意譯,網(wǎng)友實在有才。
因此,神翻譯指那些不符合翻譯規(guī)范的雷人翻譯,多為直接音譯,往往讓懂英語的人也不明白其中的含義,給人帶來困惑。