張錦
摘 要: 梁?jiǎn)⒊c蔣百里分別在《翻譯文學(xué)與佛典》與《歐洲文藝復(fù)興時(shí)代翻譯事業(yè)之先例》中幾乎同時(shí)預(yù)見(jiàn)性地描述了中國(guó)翻譯實(shí)踐中翻譯文體的歷史沿革軌跡,即直譯→意譯→直譯→直譯加意譯。二人的參照點(diǎn)不同,但異趣同歸。本文認(rèn)為這一預(yù)見(jiàn)性觀點(diǎn)首先由梁氏提出,而蔣氏只是受到啟發(fā),換了一個(gè)參照點(diǎn)而已。
關(guān)鍵詞: 梁?jiǎn)⒊?蔣百里 翻譯文體
梁?jiǎn)⒊c蔣百里都是近代中國(guó)學(xué)界的知名人士,均對(duì)中國(guó)翻譯理論的發(fā)展作出了不可磨滅的貢獻(xiàn),尤其二人似乎很巧合地幾乎同時(shí)預(yù)見(jiàn)性地描述了中國(guó)翻譯實(shí)踐中翻譯文體的歷史沿革軌跡,即直譯→意譯→直譯→直譯加意譯。一般認(rèn)為,梁?jiǎn)⒊瑹o(wú)論是成就還是知名度而言,無(wú)疑都在蔣百里之上,所以譯界如果想當(dāng)然地將這一桂冠套在梁氏的頭上,那么恐怕鮮有質(zhì)疑的聲音;然而若將其歸功于蔣氏,則可能更容易給人振聾發(fā)聵的感覺(jué),但這違背科學(xué)精神。我們通過(guò)譯論史上的兩段文字比對(duì)和考證,發(fā)現(xiàn)這一極富哲思的預(yù)見(jiàn)應(yīng)當(dāng)推梁氏無(wú)疑。
先從蔣百里的一段譯論說(shuō)起。
“歷史上翻譯事業(yè)之進(jìn)步,亦若有一定之行程焉……有短篇之直譯,進(jìn)而為長(zhǎng)篇之意譯,是為一進(jìn)步……此時(shí)之譯必其文順而旨乖者多。反動(dòng)繼之,乃再尊重直譯,是為又一進(jìn)步。今則求真之念切……時(shí)代更進(jìn)一步,則并意譯、直譯之名詞而消之,而譯事乃告大成”[1]248。
這段文字錄自蔣先生于1921年7月15日《改造》第3卷第11期上發(fā)表的《歐洲文藝復(fù)興時(shí)代翻譯事業(yè)之先例》一文。蔣百里是“五·四”運(yùn)動(dòng)后中國(guó)文學(xué)研究會(huì)的發(fā)起人之一,生于1882年,原籍浙江海寧,早年曾赴日本、德國(guó)留學(xué),主攻軍事研究,兼擅歐洲文藝復(fù)興時(shí)代的文學(xué)、藝術(shù)。蔣先生一生主要活動(dòng)于軍界和外交界,就文學(xué)、翻譯發(fā)表的著述不多,主要就是受梁?jiǎn)⒊?,撰寫了《歐洲文藝復(fù)興史》及在自己參與主編的《改造》之“翻譯事業(yè)之研究”專欄上發(fā)表的上述一文。這里擬討論蔣先生的翻譯思想,所以撇開(kāi)《歐洲文藝復(fù)興史》一著作不談。
該文所及可謂面面俱到,對(duì)翻譯意義、翻譯方法、翻譯文體、翻譯事業(yè)與民族事業(yè)的關(guān)系等方面都有涉獵,其中不乏真知灼見(jiàn),跟同時(shí)代的文學(xué)研究會(huì)其他核心人物鄭振鐸、矛盾等人的相關(guān)論點(diǎn)遙相呼應(yīng),互為鼓手。此文給譯界最大的啟示在于它的方法論意義,從某種意義上甚至可以說(shuō)是翻譯比較詩(shī)學(xué)的早期經(jīng)典作品之一。因?yàn)樗杂X(jué)地將歐洲文藝復(fù)興時(shí)代的翻譯史和中國(guó)當(dāng)時(shí)的翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行共時(shí)比照,同時(shí)將翻譯活動(dòng)和國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)、民族事業(yè)做了歷時(shí)推演,從而得出了該文第四部分歸納的擲地有聲的結(jié)論。
尤其上引一段更是受到譯界的追捧。著名翻譯史家、《中國(guó)譯學(xué)理論史稿》作者陳福康先生曾給予這樣的評(píng)價(jià):“蔣氏又以戰(zhàn)略家的眼光,從宏觀上總結(jié)并預(yù)言了整個(gè)譯事及譯學(xué)理論的發(fā)展?!盵1]247-248從措辭來(lái)看,陳先生像是認(rèn)為翻譯文體的沿革有其固有規(guī)律:直譯→意譯→直譯→直譯加意譯,而這個(gè)規(guī)律的發(fā)現(xiàn)者當(dāng)首推蔣百里先生。我們認(rèn)為,陳??迪壬慕Y(jié)論把蔣先生的貢獻(xiàn)說(shuō)得太過(guò)了;假如說(shuō)這確乎是一個(gè)規(guī)律,那么其首先的總結(jié)者可能是梁?jiǎn)⒊?,而非蔣百里。理由如下:
為討論之便,先引一段梁氏的相關(guān)論述,以備對(duì)照。
“其在啟蒙時(shí)代……吾名之為未熟的直譯。稍進(jìn),則順?biāo)讜詴?,以期弘通……吾名之為未熟的意譯……及茲業(yè)浸盛……于是求真之念驟熾,而尊尚直譯之論起。然而矯枉太過(guò),拮鞠為病;復(fù)生反動(dòng),則意譯論轉(zhuǎn)昌。卒乃兩者調(diào)和,而中外醇化之新文體出焉。此殆凡治譯事者所例經(jīng)之階級(jí)……”[2]99-100
大致上,兩段文字討論的都是翻譯文體的歷史演進(jìn)問(wèn)題??v觀歷代翻譯,每次引進(jìn)新學(xué),所譯外來(lái)著作浩如煙塵,然而文體的嬗變更替莫不如此。但先人一步發(fā)現(xiàn)這個(gè)規(guī)律的,到底是梁先生,還是蔣先生?我們認(rèn)為,答案應(yīng)當(dāng)是前者。
一、梁文在前,發(fā)表于1920年;蔣文在后,發(fā)表于1921年。兩文均發(fā)表在同一刊物《改造》上,而該刊又是梁氏主持、蔣氏編輯的,后者不受前者影響當(dāng)然是不可能的。
二、梁、蔣二人私交甚篤。比蔣氏年長(zhǎng)近10歲的梁氏是近代中國(guó)首屈一指的資產(chǎn)階級(jí)政治家、思想家、大學(xué)者,在思想界、文化界影響深遠(yuǎn),對(duì)文學(xué)、佛典、翻譯均有精深的造詣。這樣一位文化界泰斗曾對(duì)當(dāng)時(shí)還名不見(jiàn)經(jīng)傳的蔣氏表示過(guò)有意提攜之意,蔣氏之受寵若驚則是勢(shì)所必然的。統(tǒng)觀蔣氏從事軍事活動(dòng)之外的文化事業(yè),特別是作為當(dāng)時(shí)文化界著名人士的經(jīng)歷,多半都和梁氏有關(guān)。1910年蔣氏游學(xué)歸國(guó),梁氏即委以重任,讓其負(fù)責(zé)松坡圖書館,并請(qǐng)他用德語(yǔ)翻譯《職分論》;1918年,梁氏赴歐考察,更是攜蔣氏同行,經(jīng)月回國(guó),梁氏又邀請(qǐng)他編著《歐洲文藝復(fù)興史》,同時(shí)將“共學(xué)社”和“講學(xué)社”的負(fù)責(zé)人之職托付于蔣氏;此外,蔣氏還受梁氏之邀,負(fù)責(zé)編輯文學(xué)研究會(huì)的陣地性刊物《改造》雜志之重要專欄《翻譯事業(yè)之研究》。凡此種種,足以證明梁氏對(duì)蔣氏的信任與青睞及蔣氏對(duì)梁氏的崇敬與支持。親密無(wú)間的個(gè)人關(guān)系無(wú)疑會(huì)影響二人一系列思想觀點(diǎn)的契合,翻譯思想固然也不能例外。
三、上述兩段文字的用詞有很多相似之處。梁氏追溯了譯業(yè)自啟蒙至興盛的文體得失之歷程,蔣氏從整體上回顧了譯學(xué)理論的歷史發(fā)展。梁氏指出,文體得失,“實(shí)為焦點(diǎn)”,“蔣氏則說(shuō),“歷史上翻譯事業(yè)之進(jìn)步,亦若有一定之行程焉”;梁氏使用“順?biāo)讜詴场?、“詰鞠為病”等詞語(yǔ)描繪譯語(yǔ)特征,蔣氏則用了“文順而旨乖”、“佶屈”等;梁氏說(shuō),“復(fù)生反動(dòng)”,蔣氏說(shuō)“反動(dòng)繼之”;梁氏說(shuō)“求真之念驟熾”,蔣氏說(shuō)“求真之念切”……在這樣文意密集的兩小段文字中,重疊使用的詞語(yǔ)竟然如此之多,應(yīng)該不是巧合。如果分別將上述兩段文字放到各自全文中進(jìn)行對(duì)讀,則可更清晰地發(fā)現(xiàn),二者確有很多意思互參之處,如果從兩人對(duì)翻譯理論的研究程度及學(xué)術(shù)影響力的大小來(lái)推斷,蔣氏就應(yīng)當(dāng)細(xì)讀并反復(fù)咀嚼了梁文,然后結(jié)合自身學(xué)養(yǎng)進(jìn)行了有創(chuàng)造性的發(fā)揮,從而產(chǎn)生了上述一文。
四、兩文都用到“求真之念”這一字眼,不能簡(jiǎn)單地理解為一個(gè)巧合就了事兒。據(jù)陳??迪壬目甲C,今人反復(fù)在翻譯文章中說(shuō)“既須求真,又須喻俗”出自唐代譯經(jīng)大師玄奘,是犯了一個(gè)張冠李戴的謬誤。其實(shí),這八個(gè)字倒是來(lái)源于梁?jiǎn)⒊?,是“梁氏?duì)道安的‘三不易’中的‘一不易’的‘撮其大意’的表述”[1]33。梁氏對(duì)佛經(jīng)典籍有很深的研究,因此對(duì)中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯家的思想可說(shuō)是爛熟于心,這一點(diǎn)可從《翻譯文學(xué)與佛典》和《佛典之翻譯》等相關(guān)論著中得到印證,上述文論正是串聯(lián)了漢末以降的古代翻譯思想而高度歸納的卓識(shí)遠(yuǎn)見(jiàn)。相比較而言,蔣氏則對(duì)佛經(jīng)典籍沒(méi)有什么研究,對(duì)翻譯理論精神的把握只能望梁氏之項(xiàng)背,因此不可能像梁氏那樣理所當(dāng)然地留心道安的觀點(diǎn),至于“求真”一詞為什么會(huì)出現(xiàn)在他的文章中,想必是他讀了梁文之后,不自覺(jué)使用了梁氏的術(shù)語(yǔ)。其實(shí),結(jié)合我們上面的論證得出這樣的結(jié)論并不牽強(qiáng)。
五、蔣文的論證方法可能受了梁氏的影響,用的都是比較詩(shī)學(xué)的方法,不同的只是二人選取的參照點(diǎn)不一致罷了。梁氏是在全面梳理與評(píng)說(shuō)中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯理論過(guò)程中闡發(fā)翻譯文體從直譯到意譯,再到直譯,最后到直譯意譯相結(jié)合的嬗變規(guī)律的。梁氏沒(méi)有歐洲國(guó)家游學(xué)的經(jīng)歷,自然不能像蔣氏那樣自覺(jué)地聯(lián)系德國(guó)的路德、法國(guó)的阿米歐作比,從而論說(shuō)中國(guó)的翻譯事業(yè)與民族語(yǔ)運(yùn)動(dòng)。但梁氏古今參照的言說(shuō)方式很可能給了蔣氏中西互鑒的理論靈光,從而激發(fā)了蔣氏的理論自覺(jué),轉(zhuǎn)換觀察視角,完成他的大作。其實(shí),蔣氏作為一個(gè)“業(yè)余”理論家,能在翻譯史上保有一席之地,他真正的高明之處很可能就是這種研究范式上的借鑒。從學(xué)術(shù)研究角度講,借鑒他人的觀點(diǎn)遠(yuǎn)不及借鑒他人的研究方法。已故中國(guó)當(dāng)代著名翻譯理論家楊自儉先生生前多次呼吁譯界學(xué)人要從古人、外國(guó)人那里繼承和發(fā)揚(yáng)科學(xué)的研究方法。
至此,我們可以說(shuō),梁氏對(duì)總結(jié)中國(guó)古代翻譯理論的強(qiáng)調(diào),加上蔣氏以西方譯史作為參照解讀中國(guó)翻譯史的經(jīng)典范例,為后人留下了彌足珍貴的方法論財(cái)富。時(shí)至今日,無(wú)論是從事翻譯理論研究,還是翻譯史研究,都離不開(kāi)這種古今比較、中西比較的基本方法。因此,細(xì)究起來(lái),梁、蔣二人功勞大矣。
參考文獻(xiàn):
[1]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[2]羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,2009.