謝璐燁
摘 ? ?要: 隨著改革開放政策的實施和中國經濟的快速發(fā)展,越來越多的外國人選擇來中國進行投資和旅游。作為城市面孔的公示語是給所有到中國來的外國人士留下第一印象的中國名片,因此,準確的公示語翻譯能代表一個城市的面貌,并且?guī)椭街袊耐鈬耸扛臃奖愕貙W習、旅游和工作。
關鍵詞: 公示語 ? ?翻譯錯誤 ? ?策略
1.公示語的定義
公示語是指公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態(tài)、職業(yè)休戚相關的文字及圖形信息。它是一種常見于公共場所的特殊文體,或用寥寥文字,或用簡明易解的圖示,抑或圖示與文字兼用,表示對受眾的某個要求或引起人們的某種注意。其應用范圍非常廣泛,幾乎涉及人們日常生活的各個方面,如街頭的路牌、廣告牌、路標、商店招牌、警示語、宣傳語、旅游簡介,等等。
2.公示語翻譯的重要性
中國成功舉辦2008年北京奧運會,使得外國對于中國的了解得到進一步加深,也促使更多的外國人來中國旅游、生活和經商。為了使外國人能夠更好地在中國出行和生活,公示語的翻譯就顯得很有必要。我們很高興看到為了彼此更好地交流,中國的大部分公示語都翻譯成了英文以方便外國人的出行,但是同時我們很遺憾地看到大部分公示語翻譯都是錯誤百出,不但沒有起到指導作用,反而阻礙了正常的溝通交流。
3.翻譯的準則和標準
翻譯學家奈達認為“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。不管文體的風格如何,我們都應該遵循嚴復提出的翻譯的“三大準則”:“信”,即忠實于原文;“達”,即筆譯流暢、譯文通順;“雅”,即文字優(yōu)雅(典雅)。
4.公示語翻譯中常見的錯誤
筆者剛才就翻譯的準則和標準進行了簡要的闡述。因此,在翻譯公示語時,譯者應該盡可能地忠于原文,用英文表達出最準確、最形象的翻譯文本。中英文的差異如此之大,給譯者準確和形象地翻譯出公示語帶來了一定的挑戰(zhàn)。接下來,筆者將討論公示語翻譯中最常見的錯誤。
4.1拼寫錯誤
拼寫錯誤是公示語翻譯中最常見也最容易被忽視的一個錯誤。例如:在高速公路上看到“ Read End Collision” 這個告示牌,譯者原本想表達的意思是“追尾危險”,結果卻把“Read”誤以為是 “Rear”,假如外國友人看到這個標示語,該怎么理解?
4.2語法錯誤
在翻譯公示語的過程中,語法錯誤,如錯用詞性、省略冠詞和錯用動詞的形式都是常見的錯誤。例如:“禁止停車” “NO PARK(PARKING)”;“請帶好隨身物品”: “PLEASE BRING YOUR BELONING (BELOINGS) WITH YOU”;“請走側門”: “PLEASE USE (THE) SIDE DOOR”。這種類型的翻譯錯誤只要譯者在翻譯的時候多加仔細小心就可避免。
4.3中式英語
英語有許多固定的表達,例如:south-east表示“東南”,取代“南東” (east-south),north-west表示“西北”,取代 “北西” (west-north)。然而,有些公示語的翻譯就按其字面意思,進行字字翻譯。例如:在某些車站的售票大廳,我們可以看見“售票處”被翻譯成“SELL TICKET ROOM”,這個翻譯就是明顯的字字翻譯,一個中文字對應一個英文字,正確的譯文應該是“Ticket Office”?!爸袊鵁熅啤?被翻譯成 “CHINA SMOKE WINE”,正確的表達應是“Cigarette,Liquor and Tea”。 這類錯誤或許不會產生理解上的嚴重偏差,但是肯定會給外來人士留下不好的印象。
4.4選詞不當
公示語是在某種特定環(huán)境里為人們提供信息和方位的。因此,在翻譯公示語時,語境和選詞的結合是非常重要的。如果做不到和語境相結合,那么就有可能扭曲標識語原本想傳達的意思。例如:出口Export,這是筆者在某超市看見的。筆者看見的時候,就覺得哭笑不得。在超市這個環(huán)境里,出口應該指的是人們購物完后,離開超市的通道。正確的表達應該是“EXIT”,而不是“EXPORT”。雖然中文都是“出口”的意思,但是“EXPORT”是指的進出口貿易中的出口,顯然不符合這里的語境。
4.5文化差異導致地翻譯錯誤
在公示語翻譯中,有些譯者沒有考慮中英文文化差異,這樣就會使得譯文不能忠于原文的意思。例如:芳芳服裝店FANG FANG FASHION SHOP,在中文里,我們常把FANG FANG和美麗、漂亮的女孩子聯(lián)想起來。然而,F(xiàn)ANG在英文中指代蛇或狗的毒牙。因此,在譯文時,譯者必須靈活地對待這種文化上的差異。在這種情況下,我們可以把“芳芳服裝店”翻譯成“Young Ladies Fashion Store”。
4.6語用失誤
語用失誤通常是由于用詞不當,或者沒有符合思維習慣引起的。語用失誤不僅會導致失敗的溝通,還會傷害雙方的感情,從而產生不好的影響。例如:
請勿踐踏草地Little Grass is Smiling Slightly./Please Walk on Pavement。
以上翻譯反映了國人典型的思維方式。在翻譯此類中文告示語的時候,我們都傾向于用比喻的手法告誡路人不要隨便踐踏草地,小草也是有生命的。然而,當把這種手法轉嫁到英文中的時候,就顯得有點格格不入。對于不熟悉中國文化的外國人,這樣的譯文很容易會引起混淆。正確的譯文應該是:Keep Off the Grass。
4.7語氣生硬
如果將“旅客止步”、“游客止步”、“賓客止步”、“閑人免進”等公示語標牌譯成“Guest Go No Further”,給人的感覺就是“不要再往前再靠近”,態(tài)度生硬,甚至粗暴。其實這種標牌一般都可以借用英文中的“Staff Only”來翻譯。那么“閑人免進”就應該翻譯成“Staff Only”;同樣的,“顧客止步”就應該翻譯成“Employees Only”。 雖然這個譯文沒有直接講“閑人免進”,而是很委婉地以“限工作人員進入”的方式“拐彎抹角”地表達出該公示語的相同的功能意義,同樣成功地達到了交際翻譯的目的。
總而言之,公示語翻譯的常見錯誤大體上可以分為兩類:語義上的和文化上的。翻譯時,譯者要盡量把這兩方面都考慮到,遵循“信、達、雅”的翻譯準則。
5.翻譯策略
5.1熟悉公示語翻譯的語言風格
公示語作為一種面對公眾的特殊語言,起著傳遞特定信息的作用。公示語有著指引、宣傳、限制和強制等作用,所以公示語的語言表達必須簡單、準確、通俗易懂。因此,在公示語翻譯過程中,要盡可能少使用過多的文字,多使用圖片,或者圖片和文字相結合的形式,圖片作為文字內容的補充、確認、說明,效果相得益彰,這樣可使讀者一目了然。
5.2了解公示語的功能意義和參照借鑒通用公示語
戴宗顯在談及公示語翻譯時,這樣說道:“不管是國內還是國外的公示語,它們要表達的意思都有相似的,比如說交通標示。所以當我們在把中國的公示翻譯成英文的時候,我們可以去‘借’(borrowing)國外類似的表達。”實際上,中國很多公示語都可以在英文中找到對應的翻譯。比如:在公共場合,我們隨處都可以看見“禁止吸煙”這個告示。同樣,西方國家(英國,美國,澳大利亞等)也會在公共場所設立“No Smoking”有著警示作用的告示牌。因此,譯者就可得知 “禁止吸煙” 的正確英文表達是“No Smoking”,而不是“It’s forbidden to smoke” or “Smoking forbidden”,這樣的表達就顯得太中式了,不符合公示語翻譯的準則。
譯者一定要注意在公示語翻譯中,為了避免不必要的麻煩,不要使用生僻的詞語。公示語翻譯如果使用了平時生活中不常見的生僻詞,那么不僅起不到原本應有的作用,反而會產生誤會。當英文告示語跟中文告示語表達的意思相近時,且使用的環(huán)境都相同時,就可以借鑒國外的翻譯標準,這樣就可以使公示語的翻譯標準化、國際化。
5.3注意文化的差異
來自不同文化的人在社會背景、生活習俗和思維方式方面都有所差異,語言表達上也不例外。例如:“請勿踐踏草地” 翻譯成“Little Grass is Smiling Slightly./Please Walk on Pavement”,我們自己理解的話肯定不會產生任何問題,因為這符合我們的思維方式,然而,外國人看到這樣的公示語翻譯就會感到困惑。因此譯者應增強跨文化意識,將譯語讀者文化習慣放在第一位。
6.結語
隨著中國改革開放的進一步加深和城市化建設的推進,公示語的英文翻譯尤其能夠彰顯一個國家和城市的文化素養(yǎng)。由于公示語在公眾和旅游者生活的重要作用,對公示語的任何歧義、誤解、濫用都會導致不良后果,因此,只有認真探討英語公示語的語言風格,才能準確發(fā)揮英語公示語的作用,加速我國城市國際化進程的積極作用。
參考文獻:
[1]Nida,E.A.Language,Culture and Translation [M].Shanghai Foreign Language Education Press,1999:110-116.
[2]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究[J].中國科技翻譯,2005(6).
[3]賀學耕.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教 學,2004(3):57.
[4]呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004(1):38-40.
[5]馬駿.Public signs and Their Chinese—English Translation [D].哈爾濱工程大學,2007:34-35.
[6]趙小沛.公示語翻譯中的語用失誤探析[J].南京理工大學學報(社會科學版),2003(5):68-69.
[7]萬正方.必須重視城市街道和單位名稱的翻譯[J].中國翻譯,2004(2).
[8]楊全紅.也談漢英公示語的翻譯[J].中國翻譯,2005(6).