亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        陜西民風(fēng)民俗譯介策略研究

        2015-09-10 07:22:44羅彬妍臧雪瑩
        考試周刊 2015年55期
        關(guān)鍵詞:陜西

        羅彬妍 臧雪瑩

        摘 要: 隨著全球化的發(fā)展,各民族的文化交流與融合成為一種勢(shì)不可擋的趨勢(shì)。近年來(lái),越來(lái)越多的翻譯研究者開(kāi)始注重對(duì)翻譯中的文化問(wèn)題進(jìn)行研究。由于我國(guó)幅員遼闊,區(qū)域差異明顯,不同地域的文化各具特色,因此各地需找到一種適合推介自己地域文化的最佳策略。陜西地域文化特色顯著,歷史人文遺跡資源豐富,但相應(yīng)的譯介工作相對(duì)薄弱,更缺少相關(guān)的翻譯。本研究通過(guò)對(duì)陜西地區(qū)一些民風(fēng)民俗的收集調(diào)查,以及現(xiàn)如今陜西民風(fēng)民俗翻譯的問(wèn)題,對(duì)民風(fēng)民俗翻譯找出恰當(dāng)?shù)牟呗?,以便助于陜西民風(fēng)民俗“走出去”,實(shí)現(xiàn)跨文化交流的暢通。

        關(guān)鍵詞: 陜西 民風(fēng)民俗 譯介策略

        一、民風(fēng)民俗文化與翻譯

        “民俗在本質(zhì)上是一種帶有鮮明特點(diǎn)的,溝通傳統(tǒng)與現(xiàn)實(shí)、物質(zhì)生活和精神生活的文化現(xiàn)象”[1]。民俗文化指一個(gè)民族或某個(gè)特定區(qū)域的人們?cè)陂L(zhǎng)期的生活、學(xué)習(xí)中所形成的一定有規(guī)律性的、約定俗成的習(xí)慣與方式。因此,有“百里不同風(fēng),十里不同俗”之說(shuō)。

        二、國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀

        現(xiàn)如今國(guó)外的主要研究大都集中于系統(tǒng)的翻譯理論等宏觀領(lǐng)域,若要從中獲取一個(gè)針對(duì)性的資料或是這些理論應(yīng)如何應(yīng)用到民俗文化漢譯英中沒(méi)有給出詳細(xì)的解釋。目前能讓外國(guó)人接觸到陜西民俗文化的載體一般就是一些文學(xué)作品譯本或旅游勝地里的英文介紹。然而,文學(xué)作品畢竟只有像《紅樓夢(mèng)》、《豐乳肥臀》等一類少數(shù)廣為人知,且其中涉及的民風(fēng)民俗的文化知識(shí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。民俗,顧名思義,就是民間的通俗的文化,是老百姓的一種文化。正如“人類有兩種文化,一種是文學(xué)文化,一種是說(shuō)話文化,民俗是說(shuō)話文化”[2]。況且,因作者自身的經(jīng)歷及作品背景的原因,都會(huì)令其所描述的民俗文化呈現(xiàn)出不同形態(tài)。鐘敬文在《民俗學(xué)概論》中說(shuō):“民俗特征的表現(xiàn)是多種多樣的。不同的研究者,由于對(duì)民間傳承民俗事項(xiàng)的觀察、體驗(yàn)不同,立場(chǎng)和觀點(diǎn)不同,對(duì)民俗特征的歸納也不盡相同。”[3]盡管旅游是了解及感受民俗文化較為便捷的一種方法,但歷數(shù)各個(gè)景區(qū)有關(guān)民風(fēng)民俗的文化翻譯,還是存在著一些問(wèn)題與不當(dāng),這更讓游客們對(duì)民風(fēng)民俗文化的理解是云里霧里,難以明白。

        因此,民風(fēng)民俗文化的特性要求我們要用特殊的角度來(lái)審視,也要選用最適合的翻譯策略來(lái)解決翻譯問(wèn)題。

        三、陜西民風(fēng)民俗翻譯初探

        1.陜西地處中國(guó)西北部,全省縱跨黃河、長(zhǎng)江兩大流域。其南北狹長(zhǎng),由北向南可分為地理、歷史、文化、氣候、語(yǔ)言、人截然不同的三大地區(qū):陜北地區(qū)、關(guān)中地區(qū)及陜南地區(qū)。陜西是中華民族和中華文明的發(fā)祥地之一,從上古的炎黃文化發(fā)源地到秦漢時(shí)期的一統(tǒng)王朝,從前秦的核心部位到隋唐圣地,陜西文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),在人們生活的各個(gè)方面都有所保留。如今,鮮明的特色文化成為我們秦人言行的一部分,滲入到我們的生命中。無(wú)論是吼上一聲秦腔或是咥上一老碗面,都是對(duì)民俗更是對(duì)文化的一種致敬方式。如今,隨著全球化的發(fā)展,與世界溝通介紹自己,對(duì)身處內(nèi)陸腹地的陜西來(lái)說(shuō)無(wú)疑是一大挑戰(zhàn)。相較于本就與外國(guó)接觸甚多的沿海地區(qū)而言,陜西民風(fēng)民俗文化自身的深?yuàn)W及其方言的表達(dá)都給其傳播帶來(lái)不小的障礙。因此,為了將陜西民風(fēng)民俗文化翻譯推向全世界,一定要努力掌握其文化的特點(diǎn)和與眾不同的淵源,才有可能準(zhǔn)確進(jìn)行文化傳播。

        2.陜西民風(fēng)民俗文化的翻譯策略主要是直譯和僅僅關(guān)注意義的翻譯。雖說(shuō)直譯是保留自身文化的一種手段,但不顧意義的硬譯會(huì)導(dǎo)致信息不暢,而不加注釋的單純?cè)~語(yǔ)羅列或音譯給人們帶來(lái)的只有迷惑與不解。如陜西十大怪中,將“房子半邊蓋”譯為“House-built only by Halves”便是一種讓人摸不到頭腦的翻譯,別說(shuō)是外國(guó)人,即使是中國(guó)其他地區(qū)的人們也會(huì)難以理解。其次便是將方言的意義保留,旨在表達(dá)語(yǔ)言意義。然而,這樣的方式方法在文學(xué)作品尤其是在景區(qū)介紹中不可取。因?yàn)殛兾鞯拿耧L(fēng)民俗文化有其自身的文化氣息與表達(dá)形式,若是用冗長(zhǎng)的一段話來(lái)描述一個(gè)詞語(yǔ),那么對(duì)于游客來(lái)說(shuō)也許便無(wú)暇了解了。

        四、陜西民風(fēng)民俗文化的譯介策略研究

        針對(duì)以上提到的陜西民風(fēng)民俗文化及其翻譯問(wèn)題,擬提出相應(yīng)的翻譯策略。

        1.直譯加上必要的補(bǔ)充說(shuō)明。例如麒麟一詞,許多人都將其翻譯為Chinese Dragon或是Kirin。對(duì)于Chinese Dragon這個(gè)譯本的不合理性已不用多言,我們都已經(jīng)明白中國(guó)所謂的“龍”這一形象與外國(guó)民俗中殘忍、暴戾的形象絕對(duì)不同。然而,kirin一詞也不是一個(gè)妙譯。因?yàn)槠渲苯颖硐虻氖侨毡诀梓肫【七@一品牌。雖說(shuō)選擇此名的初衷便是想取漢語(yǔ)詞語(yǔ)中的“吉祥”之意,但麒麟除了吉祥之意外,還有送子、祈福、尊貴之意,以上翻譯未免有縮小詞義之舉。此時(shí)可考慮采用拼音Qilin來(lái)翻譯,再加上解釋,例如“a mythical animal which can brings good luck for people”。這樣的翻譯能讓人明白麒麟之本意,也能方便大家合適地去使用。另外,對(duì)于上文中出現(xiàn)的“房子半邊蓋”一句也可采用這種方式,惠煥章先生對(duì)此所加的注釋為:“It is a style of house holding on Guanzhong plain,Shanxi province,charactered by a single-leave slope supported by a triangle frame work.The house is warm in winter,and tool in summer,very suitable for living and quite popular among the local people.”直譯加上注釋,如此一來(lái)便容易理解了。

        2.在意譯時(shí)盡可能保留其特有的文化內(nèi)涵。例如在陜北地區(qū)有一個(gè)詞是“暖窯”,很多人對(duì)這個(gè)詞不是很了解,其實(shí)這個(gè)詞是指親朋好友對(duì)主人喬遷之喜的祝賀。在陜西其他地方,也有表達(dá)此意的詞語(yǔ),如暖房、烘房,是在陜北人們大多的住宅是窯洞罷了。對(duì)這個(gè)詞語(yǔ)可以翻譯為“warm the cave-dwelling”,因?yàn)閣arm本就有使氣氛活躍、環(huán)境變暖之意。正好符合詞語(yǔ)的本意,在寒冷的陜北地方,人們要靠崖挖一孔新窯洞而使鄰居間變得遙遠(yuǎn)起來(lái)。因此,前沒(méi)有人氣而恐有寒氣,親戚朋友們便相邀前去送些日需品,這樣一來(lái),滿滿的人氣便驅(qū)走了嚴(yán)寒與孤獨(dú)。這樣一個(gè)warm留下了人們對(duì)主人的愿望與祝福。再如在賈平凹《浮躁》的英譯本中,有“當(dāng)官不為民做主,不如回家賣(mài)紅薯”的翻譯為“An official who doesn’t help his people out of jams,might as well go home and plant some yams.”[4],在此譯文中,作者深刻理解并體會(huì)到漢語(yǔ)俚語(yǔ)中“薯”和“主”的押韻,而也相應(yīng)采用jams和yams的方法使文化與翻譯相得益彰。

        五、總結(jié)

        陜西是中國(guó)的文化要地,民風(fēng)民俗則是其文化的一大表現(xiàn)形式,如今陜西民風(fēng)民俗文化“走出去”是陜西文化成長(zhǎng)發(fā)展的重要一步,更是發(fā)揚(yáng)文明形象、提升自我能力的必要手段。要保持華夏文化身份,首先要保護(hù)文化的核心價(jià)值不受到損壞(李慶本,2004)[5]。因此,民風(fēng)民俗翻譯就要求要能夠表達(dá)自身文化內(nèi)涵,準(zhǔn)確地傳播信息,這也要求我們每個(gè)本土譯者都能認(rèn)真對(duì)待,運(yùn)用自身的專業(yè)知識(shí)傳播家鄉(xiāng)文化。

        參考文獻(xiàn):

        [1]仲富蘭.中國(guó)民俗文化導(dǎo)論[M].杭州:浙江人民出版社,1998.

        [2]董曉萍.說(shuō)話文化——民俗傳統(tǒng)與現(xiàn)代生活[M].北京:中華書(shū)局,2002,(1).

        [3]鐘敬文.民俗學(xué)概論[M].上海:上海文藝出版社,1998.

        [4]于亞莉.淺析陜西地方民俗文化的翻譯[J].西部學(xué)刊,2013,(8).

        [5]李慶本.全球化語(yǔ)境下文化身份的認(rèn)同建構(gòu),http://www.xslx.com/htm/sxgc/ddsc/2004-10-23-17534.htm(2005-11-23).

        [6]張東茹.簡(jiǎn)論陜北民俗文化的特點(diǎn)[A].寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(1):82-84.

        [7]蔣紅紅.民俗文化翻譯探索.國(guó)外外語(yǔ)教學(xué)(FLTA),2007,(3).

        此篇獲得陜西省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目的資助,項(xiàng)目編號(hào):1749 指導(dǎo)老師:高鳳平

        猜你喜歡
        陜西
        Turtle poachers turn to bodyguards
        A different kind of pet
        陜西自貿(mào)區(qū)這四年
        Shajiabang:picturesque water town in heaven
        省委定調(diào)陜西“十四五”
        70年,筑夢(mèng)“甜美生活”——“數(shù)說(shuō)陜西70年”之百姓生活
        陜菜翻“盤(pán)”——舌尖上的陜西已經(jīng)“炒熱”
        陜西制造需要“硬核”
        陜西近期新政觀察
        走近你,我的陜西
        亚洲va欧美va| 粗大的内捧猛烈进出看视频| 久久精品国产色蜜蜜麻豆| 国产亚洲日韩一区二区三区| 久久人人爽人人爽人人片av东京热 | 99久久综合狠狠综合久久一区| 免费在线观看草逼视频| 无码专区一ⅴa亚洲v天堂| 天码人妻一区二区三区| jjzz日本护士| 一区二区三区在线观看视频| 日韩av精品视频在线观看| 久久久久久国产精品mv| 人妻熟妇乱系列| 最新日本免费一区二区三区| 国产av自拍视频在线观看| 狠狠色噜噜狠狠狠狠7777米奇| 国产午夜亚洲精品不卡福利| 天堂av中文在线官网| 免费国产自拍在线观看| 精品无码久久久久成人漫画| 91精品国产色综合久久不卡蜜 | 操风骚人妻沉沦中文字幕| 99久热在线精品视频观看| 亚洲精品国产第一区二区尤物| 亚洲视频99| 中文字幕一区二区区免| 亚洲欧美中文日韩在线v日本| 久久国产热这里只有精品| 一区二区三区日本大片| 国产一区二区三区精品乱码不卡| 少妇被粗大的猛进出69影院 | 国产日本精品一区二区| 亚洲av日韩精品久久久久久a| 久久午夜无码鲁丝片直播午夜精品| 伊在人亚洲香蕉精品区麻豆| 国产片在线一区二区三区| 免费一级淫片日本高清| 亚洲精品无码不卡在线播放he| 国产自产c区| 大陆少妇一区二区三区|