亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《午餐》原文與漢語(yǔ)譯文中語(yǔ)法銜接手段的對(duì)比分析

        2015-09-10 07:22:44劉琦紅袁志遠(yuǎn)趙秀平
        考試周刊 2015年6期

        劉琦紅 袁志遠(yuǎn) 趙秀平

        摘 要: 本文基于韓禮德和哈桑的語(yǔ)篇銜接理論,對(duì)比分析了毛姆的短篇小說(shuō)《午餐》中英語(yǔ)原文和漢語(yǔ)譯文在語(yǔ)法銜接手段使用上的異同。

        關(guān)鍵詞: 語(yǔ)法銜接 照應(yīng) 替代

        根據(jù)韓禮德和哈桑(1976,1985)的劃分,語(yǔ)篇銜接手段大致可分為語(yǔ)法銜接和詞匯銜接兩種。語(yǔ)法銜接包括照應(yīng)(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)和連接(conjunction),而詞匯銜接則包括詞匯重述(reiteration)、同義(synonymy)、下義(hyponymy)和搭配(collocation)等。在這兩種銜接手段中,語(yǔ)法銜接作為構(gòu)成語(yǔ)篇的基礎(chǔ),是最基本的,對(duì)于一個(gè)語(yǔ)篇連貫性的搭建是起到支撐作用的。

        眾多高校正在使用的上海外語(yǔ)教育出版社第三版的《大學(xué)英語(yǔ)精讀》第四冊(cè)中,收錄了英國(guó)著名小說(shuō)家毛姆的短篇小說(shuō)《午餐》。作為短篇小說(shuō),其情節(jié)并不復(fù)雜,但是作者的行文如流水,運(yùn)用了很多語(yǔ)篇銜接中的語(yǔ)法銜接手段,轉(zhuǎn)承起合,巧妙地運(yùn)用諷刺手法,使故事語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、凝練,同時(shí)惟妙惟肖地刻畫(huà)出了兩個(gè)生動(dòng)的人物形象,體現(xiàn)了作者幽默、詼諧的寫(xiě)作風(fēng)格。

        本文旨在通過(guò)對(duì)比《午餐》英語(yǔ)原文與漢語(yǔ)譯文中的語(yǔ)法銜接手段,分析作者和譯者在原文和譯文中語(yǔ)法銜接手段運(yùn)用的異同,體現(xiàn)出英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法銜接手段上的區(qū)別,從而為廣大大學(xué)英語(yǔ)教師提供一個(gè)教學(xué)參考,使學(xué)生能夠更好地理解課文原文和漢語(yǔ)譯文。

        如前所述,語(yǔ)篇的語(yǔ)法銜接手段有四種,但在《午餐》中,無(wú)論是作者還是譯者,都主要采用了三種語(yǔ)法銜接手段,即照應(yīng)、替代和連接。由于篇幅所限,本文將僅對(duì)原文和譯文中的前兩種語(yǔ)法銜接手段作對(duì)比分析。

        一、替代

        根據(jù)韓禮德和哈桑的劃分,替代可分為名詞性替代、動(dòng)詞性替代和分句性替代。在《午餐》原文中,作者用到了名詞性替代。名詞性替代指的是用可充當(dāng)名詞詞組中心詞的替代詞取代另一個(gè)名詞詞組(朱永生,2001)。在英語(yǔ)中,最常見(jiàn)的名詞替代詞是one(復(fù)數(shù)時(shí)用ones),它可以替代可數(shù)名詞和名詞詞組?!段绮汀返脑闹?,作者用到了兩次替代詞one。

        1.原文第五段有這樣一句話:“She was,in fact,a woman of forty (a charming age,but not one that excites a sudden and devastating passion at first sight),and ...”①此句當(dāng)中,作者以one 來(lái)代替 a charming age。譯文是這樣翻譯的:“事實(shí)上,她已有40歲了(這是一個(gè)有魅力的年齡,但不是初次相見(jiàn)就能令你激情迸發(fā)、神魂顛倒的那種年紀(jì))?!雹谧g文作者在翻譯one時(shí),直接采用了one所代替詞的同義詞,即“年齡”的同義詞“年紀(jì)”。可以看出,英語(yǔ)中的替代現(xiàn)象在相應(yīng)的漢語(yǔ)譯文中是通過(guò)原詞重復(fù)的方式表達(dá)的。

        2.原文第四十六段:“While we were waiting for the coffee,the head waiter ... came up to us bearing a large basket full of huge peaches ... I know too-a little later,for my guest,going on with her conversation,absentmindedly took one.”此句當(dāng)中,作者以one代替one of the huge peaches。譯文是這樣翻譯的:“當(dāng)我們?cè)诘瓤Х鹊臅r(shí)候,那個(gè)領(lǐng)班侍者,帶著滿臉?lè)畛械男θ?,拎?lái)滿滿一大籃子特大的桃子……不過(guò)很快我也曉得了,因?yàn)槲业目腿艘贿呎f(shuō)著話,一邊心不在焉地拿了一只?!弊g文作者以“一只”來(lái)代替“一只特大的桃子”,在這一點(diǎn)上,原文作者與譯文作者的處理方式是一樣的。

        從上述分析可以看出,雖然英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都存在替代的語(yǔ)篇銜接手段,但是漢語(yǔ)中替代現(xiàn)象出現(xiàn)的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于英語(yǔ),因?yàn)闈h語(yǔ)往往采用原詞復(fù)現(xiàn)的方式達(dá)到語(yǔ)篇的銜接。

        二、照應(yīng)

        根據(jù)韓禮德和哈桑(1976)的劃分,照應(yīng)可分為人稱(chēng)照應(yīng)(personal reference)、指示照應(yīng)(demonstrative reference)和比較照應(yīng)(comparative reference)。在《午餐》的原文和譯文中,主要用到了人稱(chēng)照應(yīng)和指示照應(yīng)。

        (一)人稱(chēng)照應(yīng)

        用人稱(chēng)代詞(如he,she,him,them等)及其相應(yīng)的限定詞(如his,her,their等)和名詞性所有格代詞(如his,hers,theirs等)表示的相應(yīng)關(guān)系叫做人稱(chēng)照應(yīng)(朱永生,2001)。在人稱(chēng)照應(yīng)系統(tǒng)中,只有第三人稱(chēng)代詞具有語(yǔ)篇銜接功能,因?yàn)榈谌朔Q(chēng)代詞是主要用來(lái)回指上文的。在《午餐》中,大量使用了人稱(chēng)代詞it,they和them。

        首先,使用it作人稱(chēng)照應(yīng)的情況。

        1.原文第四段:“She had read a book of mine and had written to me about it.”此句中的it 用來(lái)回指a book of mine;而譯文則翻譯為“她讀過(guò)我的一本書(shū),并曾跟我寫(xiě)信談?wù)撛摃?shū)”,用“該書(shū)”而不是“它”來(lái)回指“我的一本書(shū)”,顯示出漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)的靈活性。

        2.原文第十段:“It was early in the year for salmon and it was not on the bill of fare,but I asked the waiter if there was any.Yes,a beautiful salmon had just come in,it was the first they had had.I ordered it for my guest.The waiter asked her if she would have something while it was being cooked.”此段中,除了第一個(gè)it外,其余幾個(gè)it都是語(yǔ)篇銜接詞。第二個(gè)it是回指“salmon”;第三個(gè)、第四個(gè)、第五個(gè)it則都是回指“a beautiful salmon”。譯文是這樣的:“吃鮭魚(yú)的季節(jié)還沒(méi)有到,菜單上也沒(méi)有,但是我還是問(wèn)了侍者。有,剛剛進(jìn)了一條頭等的鮭魚(yú),這是他們今年第一次進(jìn)這種貨。我為客人叫了一份。侍者問(wèn)她在鮭魚(yú)烹制的當(dāng)兒,要不要吃點(diǎn)別的?!笨梢钥闯?,譯文沒(méi)有翻譯出第二個(gè)it,做了省略處理,這是符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的。譯者又用“這種貨”、“一份”來(lái)回指前句提到的“頭等的鮭魚(yú)”,而對(duì)于最后一個(gè)it,譯者則采用了重復(fù)原詞的方法來(lái)處理,這都體現(xiàn)了漢語(yǔ)語(yǔ)言重意合、表達(dá)形式靈活的特點(diǎn)。

        其次,使用them,they達(dá)到人稱(chēng)照應(yīng)的情況。

        1.原文第二十八、二十九段:“I couldn’t possibly eat anything more unless they had some of those giant asparagus.I should be sorry to leave Paris without having some of them.My heart sank.I had seen them in the shops,and I knew that they were horribly expensive.My mouth had often watered at the sight of them.”作者用到了三個(gè)them,一個(gè)they,它們都是用來(lái)回指第一句中提到的“giant asparagus”。譯文對(duì)這一部分是這樣翻譯的:“我可不能再吃什么東西了,除非他們有那種大蘆筍。 到了巴黎,不吃點(diǎn)蘆筍,那就太遺憾了。 我的心一沉。我曾在店里見(jiàn)過(guò)蘆筍,我知道它貴得可怕。過(guò)去我每見(jiàn)蘆筍,常常饞涎欲滴?!睂?duì)于原文中第四句的they,譯者翻譯成了“它”,來(lái)回指大蘆筍,而對(duì)于其他幾處的them,譯者則并沒(méi)有翻譯成“它們”,而是直接翻譯成了它所回指的原詞——“蘆筍”,符合漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范,使人讀起來(lái)并沒(méi)有重復(fù)啰唆之感。與漢語(yǔ)譯文相比,英語(yǔ)原文用了人稱(chēng)代詞they和them回指“giant asparagus”,體現(xiàn)出了英語(yǔ)語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)。

        2.原文第三十八段:“The asparagus appeared.They were enormous,juicy,and appetizing.I watched the wicked woman thrusting them down her throat in large mouthfuls ...”作者用人稱(chēng)代詞they和them指稱(chēng)第一句出現(xiàn)的the asparagus。譯文是這樣的:“蘆筍端上來(lái)了。又大汁又多,令人垂涎不止。我一面看著這個(gè)邪惡的女人大口大口地將蘆筍往肚里塞……”對(duì)于they,譯者做了省略處理,而對(duì)于them,卻采取了重復(fù)原詞的方法,符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。

        3.原文第四十六段:“... the head waiter ... came up to us bearing a large basket full of huge peaches.They had the blush of an innocent girl; they had the rich tone of an Italian landscape.But surely peaches were not in season then?Lord know what they cost.”這一部分用了三次人稱(chēng)代詞they,其中前兩個(gè)都是用來(lái)指稱(chēng)第一句提到的“huge peaches”,而第三個(gè)they用來(lái)指稱(chēng)倒數(shù)第二句中的“peaches”。這樣做的好處在于可以避免重復(fù),使語(yǔ)篇銜接更加緊密。譯文是這樣翻譯的:“那個(gè)領(lǐng)班侍者……拎來(lái)滿滿一大籃子特大的桃子,紅得酷似天真少女的臉蛋,其色調(diào)之瑰麗猶如一幅意大利風(fēng)景畫(huà)。當(dāng)時(shí)桃子肯定還沒(méi)有到上市季節(jié),只有上帝曉得買(mǎi)它們得花多少錢(qián)?!笨梢钥闯?,譯文中,譯者打亂了原文句子的界限,把前兩句融合成了一句話,沒(méi)有出現(xiàn)“特大的桃子”的指稱(chēng)詞語(yǔ),而是做了省略處理,即零式指代;而后一句中,則用人稱(chēng)代詞的復(fù)數(shù)“它們”來(lái)回指“桃子”,體現(xiàn)出譯者靈活駕馭語(yǔ)言的基本功。

        此外,《午餐》原文中還用到了one作指稱(chēng)詞。

        原文第四十二段:“You know,there’s one thing I thoroughly believe in” she said,as she ate the ice-cream.One should always get up from a meal feeling one should eat a little more.”。在本段中,作者用到了三個(gè)one,但只有第一個(gè)one是起語(yǔ)篇銜接作用的,one thing指的是后一句話“One should always gets up from a meal feeling one should eat a little more.”。譯文是這樣的:“你知道,我堅(jiān)信一點(diǎn)”,她邊吃冰激凌邊說(shuō)道,“當(dāng)一個(gè)人吃完一頓飯站起來(lái)時(shí),他應(yīng)該感到還沒(méi)有吃得十分飽”。譯者用“一點(diǎn)”來(lái)指代“當(dāng)一個(gè)人吃完一頓飯站起來(lái)時(shí),他應(yīng)該感到還沒(méi)有吃得十分飽”,這是下指。可以看出,原文與譯文作者在這一點(diǎn)上的處理方式是一樣的。

        (二)指示照應(yīng)

        用英語(yǔ)中的指示代詞this,that,these,those和定冠詞the等表示的照應(yīng)關(guān)系叫做指示照應(yīng),其中,this,these為近指,that,those為遠(yuǎn)指,the為中性;this,that指代單數(shù),而these,those指代復(fù)數(shù);this和that經(jīng)常在語(yǔ)篇中被用來(lái)回指上文所說(shuō)的話?!段绮汀分?,用that的指示照應(yīng)情況很多。

        1.原文第十二段:“I knew I could not afford caviare,but I could not very well tell her that ... For myself,I chose the cheapest dish on the menu and that was a mutton chop.”第一句中,that用來(lái)回指“I could not afford caviare”;第二句中,that用來(lái)回指“the cheapest dish on the menu”。翻譯為:“我知道我是吃不起魚(yú)子醬的,但我不便跟她直說(shuō)…… 我自己則點(diǎn)了菜單上最便宜的一個(gè)菜,這就是羊排?!睂?duì)于第一個(gè)that,譯者采取了省略的方法,有別于英語(yǔ);對(duì)于第二個(gè)that,譯者翻譯成了“這”,從而指稱(chēng)“菜單上最便宜的一個(gè)菜”,在這一點(diǎn)上,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)是一致的。

        2.原文第二十八段:“Just a bite,I never want more than that,and I eat that more as ...”用that來(lái)回指“a bite”。翻譯為:“要吃,也只是稍許吃一點(diǎn),從不多吃。而我吃這么一點(diǎn),主要也是為了……”譯者根據(jù)句意對(duì)句子進(jìn)行了重組,原句第一個(gè)進(jìn)行了省略處理,而第二個(gè)that因?yàn)槌霈F(xiàn)在一個(gè)新的句子中,所以譯者重復(fù)了它的指稱(chēng)詞“一點(diǎn)”,從而使它和原句銜接更加緊密。

        3.原文第四十九、五十段:“Follow my example ... and never eat more than one thing for luncheon.” “I’ll do better than that ... I’ll eat nothing for dinner tonight.”that用來(lái)回指前句中的“never eat more than one thing for luncheon.”翻譯為:“你學(xué)學(xué)我……午餐頂多只吃一道菜?!薄拔視?huì)做得更好……我今晚什么都不吃了?!弊g文第二句隱含的意思是“我會(huì)做得比那更好”,而“那”則是回指前句的“午餐頂多只吃一道菜”,譯文這樣處理,并不妨礙讀者理解,反而使句子更加連貫。

        從上述分析可以看出,英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言在語(yǔ)篇銜接的照應(yīng)方面并沒(méi)有太大差異。英語(yǔ)的人稱(chēng)代詞和指示代詞出現(xiàn)的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ),而漢語(yǔ)則更多地使用零式指代(即省略指稱(chēng)詞)和名詞的重復(fù)表達(dá)照應(yīng)關(guān)系。也就是說(shuō),漢語(yǔ)中能不用指稱(chēng)詞的地方就不用指稱(chēng)詞,而英語(yǔ)由于語(yǔ)法規(guī)則嚴(yán)謹(jǐn),要求必須把指代關(guān)系一一交代清楚。這種區(qū)別與英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合有密切關(guān)系。

        綜上所述,為了實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的連貫性,英語(yǔ)和漢語(yǔ)都采用了有效的手段,但是二者之間既有相同和相通之處,又有源于語(yǔ)言特性的不同的銜接方法。了解一些語(yǔ)篇銜接手段的知識(shí),對(duì)于教師的教學(xué)和學(xué)生的語(yǔ)言學(xué)習(xí)都是大有好處的。本文用了大量實(shí)例對(duì)《午餐》的原文及譯文中語(yǔ)篇銜接的情況進(jìn)行了對(duì)比分析,希望對(duì)廣大教師和學(xué)生有所幫助。

        注:

        ①本文所有英文引文均來(lái)自:李蔭華.大學(xué)英語(yǔ)精讀(第三版)(學(xué)生用書(shū)).上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.

        ②本文所有漢語(yǔ)譯文均來(lái)自:翟象俊.大學(xué)英語(yǔ)精讀(第三版)(教師用書(shū)).上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.

        參考文獻(xiàn):

        [1]Halliday,M.A.K.& Hasan,R.Cohesion in English.London:Longman,1976.

        [2]Halliday,M.A.K.&Hasan,R.Language,Context and Text.Victoria: Deakin University Press,1985.

        [3]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫.上海.上海外語(yǔ)教育出版社,1994.

        [4]李蔭華.大學(xué)英語(yǔ)精讀(第三版).(學(xué)生用書(shū)).上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

        [5]翟象俊.大學(xué)英語(yǔ)精讀(第三版).(教師用書(shū)).上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

        [6]朱永生,鄭立信,苗興偉.英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

        777米奇色狠狠俺去啦| 国产日韩乱码精品一区二区| 特级国产一区二区三区| 亚洲国产精品无码久久一线| 曰批免费视频播放免费直播| 永久无码在线观看| 亚洲素人av在线观看| 在线精品国产亚洲av蜜桃| 少妇太爽了在线观看免费视频| 国产高级黄区18勿进一区二区| 黄网站a毛片免费观看久久| 97cp在线视频免费观看| 开心五月激情综合婷婷色| 亚洲色大成网站www在线观看| 午夜在线观看一区二区三区四区| 黄片大全视频在线播放| 亚洲精品午睡沙发系列| 国产亚洲高清不卡在线观看| 国产91久久精品成人看网站| 天天摸天天做天天爽水多| 国产suv精品一区二区| 国产裸体xxxx视频在线播放| 日子2020一区二区免费视频| 一本色道亚州综合久久精品| 少妇精品亚洲一区二区成人| 亚洲av综合久久九九| 中文字幕乱码亚洲无线精品一区 | 久久久精品久久日韩一区综合 | 亚洲精品久久无码av片软件| 国产午夜精品久久久久九九| 久久久精品国产免费看| 色婷婷亚洲精品综合影院| 国产精品一久久香蕉国产线看观看| 人妻少妇偷人精品久久人妻| 国产 一二三四五六| 激情 人妻 制服 丝袜| 精品人妻av区乱码| 日本五十路人妻在线一区二区| 开心五月激情综合婷婷色| 国产精品中文第一字幕| 久久精品国产亚洲综合av|