高海娜 殷莉
摘 要: 本文從文本類型理論角度出發(fā),以煙臺地區(qū)的蓬萊閣、塔山景區(qū)幾個公示語為實例進(jìn)行英譯研究探討。
關(guān)鍵詞: 文本類型 公示語 英譯
一、引言
基于萊思的文本類型理論,景區(qū)公示語可分為三大類:信息型、表情型和感染型。不同類型的文本需采用不同的翻譯策略。根據(jù)文本的主要功能,景區(qū)公示語的英譯策略也可歸納為三類:交際翻譯、語義翻譯、借譯。筆者在對煙臺市內(nèi)景區(qū)進(jìn)行實地調(diào)查后發(fā)現(xiàn),煙臺市旅游景區(qū)公示語英譯依然存在諸多問題。
二、文本類型理論和景點公示語文本類型
卡塔琳娜·萊思將文本分為三種類型:信息型、表情型和操作型,由于操作型文本的主要目的在于呼吁讀者,又稱為呼吁型文本(2006:6)。根據(jù)萊斯的文本類型理論,旅游景點公示語文本可分為三種類型:信息型公示語文本、表情型公示語文本和呼吁型公示語文本。以下將以蓬萊閣和塔山景點公示語為例進(jìn)行分析。
(一)信息型文本。信息型文本通常是指以記載各類信息為主要功能的文本類型(2004:17)。信息型公示語文本是指向游客提供信息、知識和觀點的文本類型。旅游景區(qū)公示語文本大部分屬于信息型文本。通過對蓬萊閣和塔山景區(qū)公示語標(biāo)示牌分析得出,景區(qū)信息型公示語占公示語總數(shù)量的49%左右。如:旅游景區(qū)名稱、景區(qū)路線圖、景區(qū)設(shè)施及功能介紹等。景點名稱也屬于信息型文本類型,如:蓬萊閣;普照樓;田橫山文化公園;登州博物館;避風(fēng)亭和儒釋道皇冠藝術(shù)館等。
(二)表情型文本。表情型文本是指語言主體運用富于個人風(fēng)格的語言來表達(dá)其思想感情的文本類型(2004:19)。表情型公示語文本重在凸顯文本的形式和說話者的態(tài)度。旅游景區(qū)表情型文本數(shù)量相對較少,統(tǒng)計得出:蓬萊閣和塔山景區(qū)表情型公示語占到總量的12%左右。如:人間仙境蓬萊閣歡迎您;田橫棧道,膠東一絕;塔山景區(qū)歡迎您;愿綠色天天與我們相伴,備倭都司府歡迎您等。
(三)呼喚型文本。呼喚型文本是指以感染或說服讀者并使其采取積極行動、進(jìn)行思考或者參與感受的文本類型(2004:21)。景區(qū)呼喚型文本一般具有提示、限制、強(qiáng)制功能。蓬萊閣和塔山景區(qū)內(nèi)呼喚型文本占公示語總量的39%左右。如:嚴(yán)禁煙火;山林防火,人人有責(zé);請抓住扶手慢行;保護(hù)文物,請勿刻畫;請勿攀登;陡坡危險,注意安全;游客止步;請勿跨越。除短語式的感染型公示語外,旅游溫馨提示;游客安全須知;水上樂園規(guī)定等?!绊氈鳖惞菊Z也屬于呼喚型文本。
三、文本類型理論視角下景區(qū)公示語英譯策略
萊斯針對不同類型的文本提出了不同的翻譯策略。她認(rèn)為,翻譯信息型文本時可采用交際翻譯策略,翻譯表情型文本時可采用語義翻譯策略,翻譯呼吁型文本時可采用借譯的翻譯策略。
(一)景區(qū)信息型公示語翻譯策——交際翻譯。紐馬克提出的交際翻譯以目的語讀者為導(dǎo)向,重在傳遞信息,其核心在于最大限度地傳達(dá)原文的功能、原文中的語言形式。交際翻譯的目的是努力使譯文對目標(biāo)語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同(2012:4)。
在翻譯向游客提供信息,介紹景點概況的公示語時,多采用交際翻譯策略。例如:票務(wù)中心TicketOffice,導(dǎo)游服務(wù)中心Tour Guide Service,投訴中心Complaint Center,索道 Cable Way,中心廣場 Center Square,入館須知 Entrance Notice。
又如:虎蹲炮因外形如猛虎蹲地,故名,明嘉靖年間發(fā)明。炮身長兩尺,重三十六斤,前后有五至六道寬鐵箍。譯作:This cannon is named because it is like a crouching tiger, which was invented in the Year of Jiajing of Ming Dynasty.It weighs 18 kilograms with the length of 67 centimeters.There are five or six iron hoops fixed on the body.此例選自蓬萊閣景區(qū)內(nèi)的虎蹲炮兵器介紹,也使用了交際翻譯策略。漢語的特點是短句較多,較零散,而英語多為長句較為緊湊,重點信息前置,注重信息的準(zhǔn)確性。翻譯此句時不應(yīng)該拘泥于原文的篇章結(jié)構(gòu)和語言形式,而應(yīng)按照英文旅游文本的特點對其進(jìn)行變通,從而使譯文有效傳達(dá)原文的信息。
(二)景區(qū)表情型公示語翻譯策略——語義翻譯。語義翻譯是紐馬克提出的又一翻譯策略,其目的是在目的語語言結(jié)構(gòu)和語義許可的范圍內(nèi),把原作者在原文中表達(dá)的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來(2005:17)。
例如:關(guān)愛花草,生命真好。Cherishing the flowers and grass makes your life better.改譯: Keep off the Grass.蓬萊閣景區(qū)這則關(guān)于愛護(hù)花草的公示語,“關(guān)愛花草,生命真好”,從漢語方面分析,屬于表情型文本。因此,景區(qū)采用語義翻譯的策略,翻譯為“Cherishing the flowers and grass makes your life better”基本忠實于原文,貼近原作者表達(dá)。同時適當(dāng)調(diào)整句型符合英語表達(dá)習(xí)慣,照顧到了外國友人對于漢語公示語的理解。但是,只要我們細(xì)心研究就會發(fā)現(xiàn),這則公示語所要表達(dá)的是要求游客愛護(hù)環(huán)境的愿望,具有提示、警示的作用。所以本句可采用交際翻譯的策略,改譯為“Keep off the Grass.”,此翻譯更為簡單明了,突出這則公示語的目的性。又如:堅持特色,爭創(chuàng)一流;誠信服務(wù),改進(jìn)提高。Keeping Characteristics and Striving for First-class; Providing Integrity Service and Making Progress and Improvement.此例為八仙過海景區(qū)服務(wù)方針,譯者采用了語義翻譯策略保留了原文對仗的語言形式,動詞統(tǒng)一用動名詞形式來表達(dá),使譯文看起來更加簡潔、工整。
(三)景區(qū)呼喚型公示語翻譯策略——借譯。借譯即“拿來主義”,指不加任何改造地照搬英語國家現(xiàn)有的公示語(2012:57)。在翻譯呼喚型文本時,應(yīng)盡量借用已有的規(guī)范的公示語譯文,英美國家現(xiàn)有的公示語表達(dá)形式已經(jīng)約定俗成,為英美國家人民所熟悉。其表達(dá)形式統(tǒng)一,語言簡單明了,信息表達(dá)準(zhǔn)確。
如:禁止攀爬No Climbing. 請勿跨越 No Crossing. 禁止煙火No Burning.當(dāng)心落水!Watch Your Step! 請勿攜帶寵物 No Pets Allowed.陡坡危險注意安全! Caution! Steep Slope!保護(hù)文物,請勿刻畫!Protect Historical Relics, No Painting!此類警示類公示語的翻譯多采用借譯的翻譯策略。譯文是英語國家地道的表達(dá)法,基本上跳出了原文語言結(jié)構(gòu)的束縛,語言具有對話性特點,符合外國游客語言習(xí)慣與接受能力,能有效呼吁游客采取行動。
四、結(jié)語
萊思的文本類型理論對公示語的英譯具有重要的指導(dǎo)意義。本文從文本類型理論角度出發(fā),以煙臺地區(qū)的蓬萊閣、塔山景區(qū)幾個公示語為實例進(jìn)行探討得出:文本類型理論能確定某類文本的基本翻譯策略,但是在翻譯過程中,譯者還需綜合考慮譯文功能、源語文化、目的語讀者等方面的因素。公示語英譯譯是一個龐大的工程,除了需要翻譯工作者的努力外,還需要景區(qū)管理者和社會各界人員的共同努力。
參考文獻(xiàn):
[1]Reiss,Katharina.Translation criticism,the potentials and limitations[M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]卞正東.論標(biāo)示語的翻譯[J].上海翻譯,2005.
[3]呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004.
[4]馬琳.城市形象與公示語漢英翻譯:以重慶市為例[J].外國語文,2012,28.
[5]牛新生.公示語文本類型與翻譯探析[J].外語教學(xué),2008(29).
[6]吳偉雄.中文標(biāo)語英譯淺談[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.