陳敏
摘 要: 歸化翻譯方式能幫助人們更好地將美食文化介紹給世界各國人民。做好西安特色美食文化的翻譯研究工作,是促進(jìn)建設(shè)宜居城市的一個(gè)重要環(huán)節(jié),同時(shí)是促進(jìn)大西安規(guī)劃實(shí)現(xiàn)的一個(gè)重要步驟,是促進(jìn)西安在未來絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶建設(shè)中發(fā)揮重要作用的保障。
關(guān)鍵詞: 歸化翻譯 特色美食文化 絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶 大西安規(guī)劃
陜西與古絲綢之路的關(guān)系源遠(yuǎn)流長。2013年習(xí)近平主席在哈薩克斯坦納扎爾巴耶夫大學(xué)提出的絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶的戰(zhàn)略構(gòu)想,對(duì)促進(jìn)中國西部地區(qū)與中亞、南亞、西亞的貿(mào)易往來和經(jīng)濟(jì)合作起到了進(jìn)一步的推進(jìn)作用。對(duì)西安來說,這是推進(jìn)把西安建設(shè)成為國際化的大都市,完成大西安規(guī)劃的助力。
西安要建設(shè)成為國際化的大都市,就必須提升自身在國家發(fā)展戰(zhàn)略中的地位。在國際上,國際化大都市有一些主要的評(píng)判指標(biāo),在打造大西安的過程中,西安必須將這些指標(biāo)作為自身發(fā)展的指南。要促使文化和經(jīng)濟(jì)發(fā)展,就必須與世界各國有更多的交往,必須讓世界各國人民了解西安,促使外界更多的人愿意來西安看看,來西安投資。向世界人民推介西安的方式有很多,西安獨(dú)具特色的美食文化就是一個(gè)極好的推介內(nèi)容。要向不同國家的人民推薦西安的特色美食文化,就必須把西安的特色美食文化內(nèi)容詳盡地翻譯成能讓其他國家人民明了的語言內(nèi)容。從翻譯的視角來看,用歸化翻譯方式能夠更好地讓世界各地的人民了解西安的特色美食文化。
1.歸化翻譯是推薦西安特色美食文化的最好翻譯方式
翻譯本身就是為了促進(jìn)不同文種的文明相互了解的媒介。要向世界各國推薦獨(dú)具西安特色的美食文化,就必須選好翻譯的方式,如何能夠使自己對(duì)外宣講的言語表辭達(dá)意,被對(duì)方理解就成為首要任務(wù)。歸化翻譯(Domesticating translation)作為一種翻譯的方式,是對(duì)外文化交流活動(dòng)中的重要溝通媒介之一。
為什么要選擇歸化翻譯方式向外國民眾介紹西安美食文化,這是因?yàn)闅w化翻譯的主旨在于為讀者著想,替讀者清除語言文化障礙,在讀者的文化和認(rèn)知范圍內(nèi),使譯文更容易被理解。根據(jù)這個(gè)概念,我們可以理解為:
1.1使用歸化翻譯方法翻譯西安特色美食文化有助于促進(jìn)西安國際化建設(shè)。
西安特色美食文化是大西安建設(shè)中的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。推薦西安特色美食文化的最終目的是促進(jìn)西安國際化的建設(shè),促使西安早日融入世界文化、經(jīng)濟(jì)發(fā)展的洪流之中。湖南師范大學(xué)外國語學(xué)院的蔡平老師在《翻譯方法應(yīng)以歸化為主》的論文中提出了類似的觀點(diǎn):“隨著時(shí)代的發(fā)展,國際間的交流交往日益頻繁,全球化的趨勢(shì)不可避免,各民族之間的了解加深,文化的借鑒與融合日趨明顯,文化的異質(zhì)色彩逐漸淡化。翻譯的目的是為了讓本國讀者通過本國文字了解他國文化,所以譯文在絕大多數(shù)情況下要符合譯語規(guī)范,這樣才能讓譯文讀者理解,從而達(dá)到翻譯的目的,因此在文學(xué)翻譯中,歸化翻譯將始終處于主導(dǎo)地位?!?/p>
1.2使用歸化翻譯方法翻譯西安特色美食文化能夠明了事物真實(shí)含義,促進(jìn)了解。
歸化翻譯的要旨在于消除語言理解障礙,增進(jìn)文化溝通和欣賞。歸化翻譯的方式促進(jìn)了讀者對(duì)自己生活中事物與外來事物的密切聯(lián)系,能夠更好地了解相應(yīng)的事物實(shí)質(zhì)。衣食住行是我們生活中須臾不離的事情,每一種方式都有其自身的特點(diǎn),并逐步形成相應(yīng)的文化習(xí)俗。特別是飲食方面,東西方的飲食方式有著很大的習(xí)慣性差異。但在飲食的制作中,比如煎、炒、炸、煮等環(huán)節(jié)上又具有一定的相似性。如果根據(jù)相似的種類進(jìn)行翻譯,就能夠使讀者對(duì)相應(yīng)的事物在概念上有了解,就一定能夠促進(jìn)讀者的認(rèn)識(shí),加快讀者對(duì)事物的了解。
1.3歸化翻譯是促進(jìn)不同民族文化共同發(fā)展的一種方式。
翻譯本身是為了不同民族文化的溝通,互通有無是為了促進(jìn)交流和融合。歸化翻譯讓譯文讀者在本民族文化的基礎(chǔ)上,不知不覺地開始了針對(duì)外來文化的學(xué)習(xí)。比如在飲食方面,飲食的制作方法雖有不同,但制作的方式具有相似性,人們喜歡通過對(duì)比來促進(jìn)學(xué)習(xí)。了解了飲食制作方法的不同,就會(huì)增強(qiáng)不同民族間互相學(xué)習(xí)的欲望,人們通過相互了解和學(xué)習(xí),互相學(xué)習(xí)食物的制作方法,探討食物的制作環(huán)節(jié)和技巧,就會(huì)促進(jìn)彼此之間的理解和尊重,促進(jìn)相互之間的文化融合。在不斷的交流、融合中,使得你中有我、我中有你。通過更多合理的、好的制作技巧的應(yīng)用,促進(jìn)不同民族之間文化的共同發(fā)展。
2.歸化翻譯對(duì)西安美食文化的翻譯介紹
歸化翻譯的目的在于讓目標(biāo)語者能夠通過譯文介紹很快明白文中的意思,能夠盡快做出決斷或者融入活動(dòng)中。利用歸化翻譯的方式介紹美食的制作、來源、相應(yīng)的故事典故和外形,能夠讓目的語讀者感覺更能接近和融入。
2.1歸化翻譯對(duì)西安特色美食文化菜名的介紹。
餐飲業(yè)的重要對(duì)外宣傳亮點(diǎn)無疑是菜肴的名稱,一個(gè)好的菜名能夠讓人產(chǎn)生了解和品嘗的欲望。一般菜品的名稱都會(huì)和菜品的食材、產(chǎn)地、人物等來源有關(guān),這就使得菜品的名稱形式多種多樣。盡管各種翻譯方法都能從各自獨(dú)特的角度來描述菜品的實(shí)質(zhì)情況,但是從理解性和相融性的角度來說,歸化翻譯方法顯得更好。
歸化(domestication)是指以目的語使用者為目標(biāo),減少譯文中不為人們熟知的異域風(fēng)情,為他們提供流暢的譯文。其核心要求是譯者要站在讀者的立場(chǎng)進(jìn)行翻譯。其實(shí)如果一個(gè)譯者能夠深刻地了解讀者的需求,了解讀者的社會(huì)環(huán)境,其翻譯的譯作就會(huì)很容易引起讀者的共鳴。經(jīng)過對(duì)翻譯方法和菜名的認(rèn)真比較和研究,發(fā)現(xiàn)許多菜名的譯名都用了歸化翻譯方式。比如以食材命名的菜名:蕎面饸饹(Cold buckwheat noodles),漢陰炸米餃(Hanyin Fried Rice Dumpling)。以烹飪方法等工藝命名的菜品:灌湯包子(Dumpling Stuffed with Hot Gravy),石子饃(Crispy pastry Baked on Hot Cobbles)。以形狀和口感命名的菜名:豆腐腦(Extra soft tofu)。豆腐(tofu)一詞在英語中沒有完全相近的詞匯,以前我們一直用bean curd描述,但curd一詞主要指得是凝乳類的食品。近年來,由于中外文化交流比較頻繁,中國的許多詞匯漸漸被外國人接受,tofu一詞即是一個(gè)例子。
2.2歸化翻譯對(duì)西安特色美食文化的介紹。
西安的許多名菜都有地名或者人名的冠名,這和菜品的來源或產(chǎn)生的典故有著很深的關(guān)系。由于在菜單中無法對(duì)菜品的典故或人名、地名的出現(xiàn)做太長的相應(yīng)解釋,因此在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)盡可能地使用歸化翻譯策略,盡可能地貼近目的語使用者的生活習(xí)慣,使用目標(biāo)語者熟知的菜品表述形式描述菜品的實(shí)際內(nèi)容。這樣才能夠讓目的語使用者不會(huì)因?yàn)轶E然碰上陌生的詞語感到不明所以而不敢貿(mào)然食用不熟悉的菜肴。比如石子饃(Crispy pastry Baked on Hot Cobbles),有一個(gè)傳說:清代,石子饃傳入江南,袁枚品嘗后對(duì)其大為贊賞,并稱之為“天然餅”。外國人并不能了解到這些傳說,但是能對(duì)用石子烘烤出來的食物表現(xiàn)出興趣。如果他們有興趣了解石子饃的故事,就會(huì)聽到這個(gè)傳說,就會(huì)了解更多的與其相關(guān)的信息。
2.3歸化翻譯對(duì)西安特色美食文化工藝的介紹。
在菜單中我們經(jīng)常見到以食物材料、烹飪方式、食品形狀或者吃后口感來命名的菜名,這些菜名對(duì)于目的語的讀者來說是一目了然、心領(lǐng)神會(huì)的。歸化翻譯的方式能夠準(zhǔn)確地反映出菜品的實(shí)質(zhì)和內(nèi)容,比如石子饃(Crispy pastry Baked on Hot Cobbles),刀削炸醬面(knife-peeled noodles with Meat Sauce),不僅明確地說明了這道菜的用料,還說明了這種食物的烹飪方法,讓目的語讀者在選擇時(shí)能夠做到心知肚明,準(zhǔn)確選擇。
結(jié)語
通過對(duì)翻譯手法的了解和對(duì)比,發(fā)現(xiàn)在飲食方面使用歸化翻譯的好處在于目的語讀者對(duì)譯文的正確理解和轉(zhuǎn)述有利于進(jìn)一步促進(jìn)文化的交流和理解。未來中國與世界其他國家的各種交流會(huì)越來越多,西安特色美食文化是西安文化中的一個(gè)重要的組成部分,推介西安美食文化,可吸引世界各國人民的注意力,讓他們了解西安、游覽西安、投資西安,促進(jìn)大西安發(fā)展規(guī)劃的早日完成,讓西安成為絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶中重要的發(fā)展亮點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]朱安博.歸化與異化:中國文學(xué)翻譯研究的百年流變[M].北京:科學(xué)出版社,2009:265.
[2]羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,2009:1148.
[3]Lawrence Venuti.The translation’s Invisibility:A History of translation[M].1995.
[4]Lawrence Venuti.The Scandals of translation:Towards an Ethics of difference[M].1998.
[5]胡潔.構(gòu)建視角下的外宣翻譯研究[D].上海外國語大學(xué),2010.
[6]仇賢根.外宣翻譯研究[D].上海外國語大學(xué),2010.
[7]王英紅.從功能學(xué)理論透視翻譯的異化和歸化策略[J].渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011(6):121-124.
[8]楊玲.文化轉(zhuǎn)向影響下的歸化異化翻譯策略[J].海外英語,2012(3):158-159,169.
[9]楊先一.歸化與異化理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用探析[J].海外英語,2011(13):214-215.
[10]陳???中國翻譯理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[11]蔣洪新.龐德的翻譯理論研究[J].外國語,2001(4):77-80.
[12]劉軍平.龐德的翻譯思想[J].外語與翻譯,1995(1):9-11.
[13]Gentzler Edwin.Contemporary translation theories[M].London:Routledge,2003.
[14]高紅玲,金鴻浩.我國對(duì)外研究的現(xiàn)狀與趨勢(shì)[J].新聞戰(zhàn)線,2012(5):83-85.
[15]陳小慰.韋努蒂“異化”理論話語的修辭分析[J].中國翻譯,2010(4):5-10.
[16]譚慧娟.從文化差異和滲透看翻譯的異化和歸化[J].中國翻譯,1999(1):45-47.
[17]靳愛心.河南文化對(duì)外傳播與翻譯關(guān)系解讀[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2013(6):225-226.
[18]付玉輝.2012年對(duì)外傳播研究特征[J].對(duì)外傳播,2013(1):37-39.
[19]占立玲,黃蓉.從社會(huì)學(xué)視角看語言的傳播價(jià)值[J].欽州學(xué)院學(xué)報(bào),2013(10):40-43.