王建英
導(dǎo)游詞英譯是一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)。本文分析了麗江景點(diǎn)導(dǎo)游詞在跨文化交際中的主要障礙,提出了一些消除跨文化交際障礙的措施,以達(dá)到兩種文化順利溝通和相互理解的目的,完成通過導(dǎo)游詞傳播文化的重任。
“跨文化交際是指不同文化背景的人們(信息發(fā)出者和信息接受者)之間的交際;從心理學(xué)的角度講,信息的編、譯碼是由來自不同文化背景的人所進(jìn)行的交際就是跨文化交際”。翻譯已不再僅僅被看作是語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而是一種文化轉(zhuǎn)化的模式。隨著旅游業(yè)國際化進(jìn)程的不斷深入,跨文化交流日趨頻繁,文化沖突的可能性越來越大。因此,跨文化交際不僅對(duì)所有的譯者都非常重要,對(duì)導(dǎo)游詞的英譯尤為重要。換種角度說,景點(diǎn)導(dǎo)游詞(以下簡稱導(dǎo)游詞)的漢譯英,即一種典型的跨文化翻譯。麗江以其美麗的景色,獨(dú)特的文化資源吸引著全世界的人們前來旅游觀光。但麗江目前旅游文本英譯現(xiàn)狀卻令人堪憂。因此,對(duì)導(dǎo)游詞英譯的跨文化問題進(jìn)行研究不僅具有理論意義,更有現(xiàn)實(shí)意義。
一、導(dǎo)游詞翻譯的含義
“導(dǎo)游詞是導(dǎo)游人員在途中或景點(diǎn)等地向游客提供口頭講解服務(wù)所使用的,其主要功能是使游客更好地了解旅游地的自然風(fēng)光和民俗風(fēng)情?!薄皩?dǎo)游詞的創(chuàng)作和實(shí)地的口語導(dǎo)游的講解既是獨(dú)立分離的兩個(gè)階段,又是相互聯(lián)系的統(tǒng)一體,這一過程可以圖示如下:導(dǎo)游詞(書面語)——導(dǎo)游——導(dǎo)游詞(口語)——游客?!睂?dǎo)游詞的翻譯既可以是口譯,也可以是筆譯。這是由導(dǎo)游詞這種文本類型所決定的。
二、跨文化交際的主要障礙
跨文化導(dǎo)游詞翻譯經(jīng)常會(huì)發(fā)生故障。這不僅涉及老生常談的拼寫、語法、詞匯、濫用拼音等,而且涉及語用失誤和文化信息處理等方面的問題。
(一)景點(diǎn)名稱英譯不統(tǒng)一
旅游景點(diǎn)名的翻譯主要包括意譯、直譯、音譯、意譯加音譯、直譯加音譯及意譯加直譯等幾種。然而,何時(shí)采用什么譯法就需要譯者考慮跨文化因素。奈達(dá)曾說:“如果譯者不向假想讀者調(diào)整信息負(fù)荷,接受者就可能失去信息中的一些關(guān)鍵因素,或覺得譯文太難懂而停止閱讀?!丙惤包c(diǎn)名稱英譯存在一景多名的不統(tǒng)一。參看了麗江景點(diǎn)圖冊(cè)、旅游圖書及景點(diǎn)公示牌簡介,同一個(gè)景點(diǎn)名有各種版本譯名?!坝颀堁┥健庇衁ulong Snow-Capped Mountain、Yulong Snow Mountain和Jade Dragon Snow Mountain等幾種譯法,甚至在同一份旅游資料中,前后使用不同的表達(dá);“白沙壁畫”有的譯為Baisha Frescoes,也有Baisha Mural;“五鳳樓”有的譯為Five-Phoenix Hall,有的譯為Five-Phoenix Pavilion等。筆者跟隨幾個(gè)外團(tuán)收集資料,其間發(fā)現(xiàn)不同外導(dǎo)游對(duì)景點(diǎn)名的口譯也是五花八門。如此,容易使外國游客產(chǎn)生懷疑,翻譯顯得太隨意。
(二)中英導(dǎo)游詞表達(dá)習(xí)慣不一致
漢語屬于意合語言,英語為形合語言,這種差異造成漢語導(dǎo)游詞句型華麗、注重文采;而英語則注重表達(dá)的信息性,屬實(shí)性。英國翻譯理論家彼得·紐馬克將文本分為三大類:表達(dá)型文本、信息型文本和召喚型文本。導(dǎo)游詞具有旅游文本召喚、宣稱的特點(diǎn),目的在于激發(fā)游客游覽的興趣,增強(qiáng)他們對(duì)異國文化的了解。例如,玉龍雪山銀裝素裹,十三座雪峰連綿不絕,宛若一條“巨龍”騰越飛舞,故稱為“玉龍”。此段落中文導(dǎo)游詞文辭華麗,詩意盎然,以達(dá)到詩情畫意的審美效果。而參看景區(qū)導(dǎo)游圖英文介紹為:Yulong Snow Mountain is always covered with snow and an extensive chain of 13 snow peaks looks like a flying dragon,so called“Jade Dragon”.體現(xiàn)了英語注重的信息和事實(shí)性的特征。
(三)民族特色文化詞的不可譯性
語言既是文化載體,又是文化的一個(gè)重要組成部分。由于中、西方不同的歷史條件、地域環(huán)境、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰和價(jià)值觀念,致使?jié)h、英兩種語言出現(xiàn)了一些不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象,主要表現(xiàn)在語義上無對(duì)應(yīng)和詞匯空缺。文化層面的不可譯性,顯然是我們交際的最大障礙。不可譯的結(jié)果往往使譯作令人不知所云或不忍卒讀,譯作的可讀性便成了緊要的問題。跨文化語境下的可讀性問題。紐馬克指出:在翻譯評(píng)論者的眼里,一般讀者所能接受的譯作,如果準(zhǔn)確度打了折扣,則是不可接受的。不可譯但強(qiáng)行譯之,語義或形式出現(xiàn)重大虧損,那么就會(huì)帶來交際障礙,不可譯的結(jié)果只能等于沒有譯,或幾乎沒有譯。由于譯入語不可避免地存在語言和文化的空白,定會(huì)產(chǎn)生不可譯的問題,主要表現(xiàn)在比喻、意象、修辭、雙關(guān)語等方面。
對(duì)于不可譯詞,目前主要傾向于兩種解決辦法:一是按照字面直譯,二是徹底刪除不譯。前者會(huì)因語義不明而導(dǎo)致譯猶未譯,后者看上去則有些不負(fù)責(zé)任。兩種方法都不太可取。例如,玉龍雪山在納西語中被稱為“歐魯”譯為“Olu”,后加釋譯:silver rock;“吾魯游翠閣”譯為“Wu-Lu-You-Cui-Ge”,后加釋譯:the land of dying for love。它們是麗江地域中歷史文化的沉淀,是漢語中獨(dú)有的詞匯,蘊(yùn)含著深刻而獨(dú)特的歷史文化內(nèi)容,而在英語中卻找不到與之相對(duì)應(yīng)的詞匯。如果只采用簡單的音譯,不免丟失其深層的文化信息。
(四)民族中心主義與導(dǎo)游詞英譯
民族中心主義就是按照本族文化的觀念和標(biāo)準(zhǔn)去解釋和評(píng)價(jià)另一種文化現(xiàn)象、事物和他人的行為。民族中心主義阻斷了文化間的有效互動(dòng)與交流,導(dǎo)致文化上的自大和偏見,制約了人們理解其他文化的能力。若將導(dǎo)游詞翻譯過分帶入民族主義的思想,而不考慮譯文讀者的接受心理及能力,偏離異化策略的標(biāo)準(zhǔn)。例如,如果將“三坊一照壁,四合五天井”簡單的譯為three Zhaobi square,four five yard,那么,這樣的譯文只能自己津津樂道,達(dá)不到傳播民族文化的目的,造成交際的障礙。合理的譯文應(yīng)該為:three houses and one screen wall,or as four houses and five courtyards.又如,將“木府”譯為:Mu’s Mansion(the mansion of the magistrate Mu),而非簡單的Mu’s house,達(dá)到了交際效果。
(五)古詩詞及文言文的跨文化翻譯
中國文化源遠(yuǎn)流長、一脈相承。大多數(shù)旅游景點(diǎn)都留有古代名人優(yōu)美的詩詞歌賦佳作,增加了景點(diǎn)的文化內(nèi)涵,更體現(xiàn)了漢語文化的優(yōu)勢(shì)與博大精深。古詩詞及文言文具有文筆優(yōu)美,文化性、抒情性強(qiáng)的特點(diǎn)。根據(jù)現(xiàn)代翻譯學(xué)理論,導(dǎo)游詞文本具有“表情文本”(expressive text)的特色及功能。例如,麗江古城形成“家家溪水繞戶轉(zhuǎn),戶戶垂楊賽江南”的獨(dú)特風(fēng)貌,被譽(yù)為“高原姑蘇”。譯文:The town is uniquely characterized as“rivers winding through every house and willows weeping before every family”,being called“Gaoyuan Gusu”.導(dǎo)游詞中出現(xiàn)古代詩詞歌賦和四字成語是越來越多,整齊、優(yōu)美、押韻的詩詞更能體現(xiàn)文化的精深和景點(diǎn)的秀美。若置中國古詩詞于不顧,可謂典型地缺乏跨文化意識(shí),缺乏譯者責(zé)任感;反之,蹩腳譯文又會(huì)讓人哭笑不得。當(dāng)年徐霞客曾贊嘆木府“宮寶之麗,擬于王者”,吳的譯文為“the magnificence of the mansion can be compared to that of a prince’s residence”,譯文將原文的風(fēng)格與韻律原汁原味傳達(dá)出來,這不是件易事。
(六)文化信息處理
導(dǎo)游詞屬“信息文本”(informative text)。翻譯時(shí)“要重達(dá),便是漏譯一兩句也無關(guān)宏旨。”另一方面,根據(jù)從受話人著眼(hearer-oriented)的Halliday的信息理論,信息單位分為已知信息(given information,即說話人認(rèn)為受話人已知的、也應(yīng)是受話人確實(shí)應(yīng)了解的)和新信息(new information),根據(jù)導(dǎo)游翻譯應(yīng)是“文化的使者”,以傳播中國文化為己任的原則,而了解中國文化也正是來華旅游者的重要目的或主要目的,譯者在處理導(dǎo)游詞時(shí)應(yīng)以旅游者為導(dǎo)向(tourist-oriented),盡量保存中國文化等信息。但在實(shí)際操作中,往往與上述原則不一致。例如,“黑龍?zhí)丁薄坝颀堁┥稀敝小埃垺币辉~均譯為Dragon,中國文化中“龍”是民族傳說中的神物,是中華民族的圖騰和心中的圣物,然而在英語文化中dragon是一種恐怖的怪獸,被寓意為“怪物、魔鬼、兇殘”,是“罪惡”的象征。此時(shí)一定要介紹一下傳統(tǒng)文化的來由及歷史、神話傳說或典故,避免引起外國游客的理解錯(cuò)誤。
三、導(dǎo)游詞英譯中消除跨文化障礙的主要措施
跨文化交際包括語言交際和非語言交際。語言像一面鏡子,反映著民族的全部文化,又像一個(gè)窗口揭示著該文化的一切內(nèi)容。每個(gè)民族都有自己的文化。這種文化是在特定自然環(huán)境、歷史條件、地理位置和社會(huì)現(xiàn)實(shí)中形成的,因此具有特殊性。要想達(dá)到兩種文化的溝通和理解,就必須理解本民族文化與其他民族文化的差異。
(一)具備跨文化意識(shí),減少語用失誤
所謂文化意識(shí),指的是對(duì)文化多元性的意識(shí)和對(duì)差異的寬容態(tài)度、對(duì)異文化成員的共情能力,以及對(duì)自身文化價(jià)值觀念及行為方式的覺察和反省。導(dǎo)游詞翻譯是傳播文化的重要渠道,世界各國之間的文化傳統(tǒng)、民俗風(fēng)情各不相同,旅游者的價(jià)值觀念、思維方式各不相同,跨文化性是導(dǎo)游詞翻譯的顯著特點(diǎn)。導(dǎo)游詞譯者除了具備隨機(jī)應(yīng)變的能力,特別要求譯者在翻譯的過程中要以跨文化意識(shí)為指導(dǎo),為游客傳遞準(zhǔn)確的文化信息,盡量減少因文化差異而引起的語用失誤和誤解。因此,跨文化意識(shí)、跨文化思維及跨文化知識(shí)是導(dǎo)游詞譯者的必備素質(zhì),跨文化意識(shí)的自覺培養(yǎng)有助于減少乃至消除交際中的語用失誤,從而促使跨文化交際的成功實(shí)現(xiàn)。
(二)深刻理解文化差異
對(duì)于本土人,納西文化幾乎耳熟能詳,因而在導(dǎo)游詞的原文中無須作詳細(xì)的描寫和詮釋。然而,對(duì)于外國游客,卻是前所未聞的文化知識(shí)。文化差異形成了固有的審美情趣和欣賞習(xí)慣,從而制約著他們對(duì)語言的直覺和對(duì)語言的表達(dá)方式。首先,譯文在譯入語語境中附有“意義”;另外,譯者應(yīng)選用注釋和增補(bǔ)甚至改寫的翻譯方法,填補(bǔ)由于跨文化差異所導(dǎo)致的文化空缺。
(三)掌握溝通的方法和技巧
不同文化背景的人,由于價(jià)值觀念、思維方式、情感和行為方式不同,往往會(huì)產(chǎn)生理解上的障礙。導(dǎo)游詞的英譯應(yīng)善于把握由于社會(huì)歷史差異和民族文化心理造成的距離,應(yīng)充分考慮譯文讀者的文化心理和審美情趣,迎合讀者審美訴求。
(四)適當(dāng)?shù)漠惢g策略
適當(dāng)?shù)漠惢呗?,能使譯文不僅具有異國情調(diào),且聽起來就像是帶有口音的英語,值得欣賞,但過分加重口音,就會(huì)影響理解能力,甚至喪失興趣,導(dǎo)致翻譯失真問題出現(xiàn)。而簡單的歸化不僅刪除了特色內(nèi)容,甚至偏離、扭曲了原文要表達(dá)的含意。此時(shí),跨文化交際的態(tài)度是至關(guān)重要的。
四、結(jié)語
導(dǎo)游詞的英譯者必須努力體現(xiàn)中英兩種語言的運(yùn)用能力,自覺培養(yǎng)跨文化意識(shí),提高溝通的效率。從跨文化交際的角度,比較中外文化的差異,把握兩種文化的交融互補(bǔ)的性質(zhì),消除旅游過程中的跨文化障礙,跨文化交際指導(dǎo)下的翻譯策略在麗江景點(diǎn)導(dǎo)游詞英譯中起著重要作用。