吳婷
內(nèi)容摘要:對(duì)于近代中國(guó)文學(xué)上所取得的成果,日本人很少予以重視。但是,對(duì)于中國(guó)的戲曲,日本人卻另眼相看。在這個(gè)領(lǐng)域內(nèi),日本學(xué)者既重視我國(guó)俗文學(xué)的傳統(tǒng),又吸取了我國(guó)清代以來(lái)樸學(xué)的考證方法,對(duì)中國(guó)戲曲進(jìn)行了研究。
關(guān)鍵詞:明治大正年間 戲曲研究
一.明治大正年間中國(guó)戲曲研究的興起
傳入最早又歷來(lái)被日本人所喜愛的作品,要數(shù)《西廂記》?!段鲙洝访枋隽藦埳c崔鶯鶯的愛情故事。話說崔鶯鶯在和母親一起護(hù)送父親的靈柩回家安葬時(shí)途中受阻而暫住普救寺,得遇書生張生,張生為鶯鶯對(duì)父親的孝心所感動(dòng),鶯鶯也因?yàn)閺埳挂箍嘧x而生愛慕之情。叛將孫飛虎聽說崔鶯鶯有傾國(guó)傾城之貌,派兵圍住普救寺,要老夫人交出鶯鶯做壓寨夫人。張生一邊用緩兵之計(jì)穩(wěn)住孫飛虎,一邊寫信給寫信給八拜之交杜確,杜確派兵前來(lái)打敗孫飛虎。事后老夫人雖感謝張生,卻以崔鶯鶯已經(jīng)許配給鄭尚書之子鄭恒為由讓張生與鶯鶯只結(jié)拜為兄妹。不久張生患了相思病,而鶯鶯也因張生一次翻墻相見而錯(cuò)怪他行為下流,得知張生病愈重而神情恍惚。老夫人以為鶯鶯與張生有越軌行為而逼問丫鬟紅娘,紅娘替張生與鶯鶯說情,并且指出老夫人拆散鴛鴦。老夫人無(wú)奈,告訴張生如果想娶鶯鶯必須考取功名。張生考得狀元。鄭恒卻謊稱張生已娶衛(wèi)尚書之女。老夫人于是再次將鶯鶯許配給鄭恒。成親之日,張生歸來(lái),鄭恒羞愧自盡。張生與鶯鶯終成眷屬。日本研究者久保得二曾寫下一首小詩(shī)描繪他讀《西廂記》的情景:碧天如夢(mèng)夜微茫,最可憐宵最斷腸。簾外春寒月當(dāng)午,滿身長(zhǎng)影滿《西廂》。青木正兒對(duì)中國(guó)戲曲的研究,也是從《西廂記》開始的。
日本御文庫(kù)收集的主要作品有:張風(fēng)翼:《紅拂記》;屠?。骸稌一ㄓ洝?湯顯祖:《牡丹亭記》;徐復(fù)祚:《紅梨記》;薛近袞:《繡襦記》;范文若:《花筵賺》
在眾多中國(guó)的戲劇中,元曲尤其受到青睞。元曲包括元雜劇和散曲。
如元好問的散曲:
驟雨打新荷
綠葉陰濃,遍池亭水閣。偏趁涼多。海榴初綻,朵朵簇紅羅。乳燕雛鴛弄語(yǔ),有高柳鳴蟬相和。驟雨過,珍珠亂撒.打遍新荷。
人生百年有幾,念良辰美景, ?休放虛過。窮通前定,何用苦張羅。命友邀賓玩賞.對(duì)芳樽淺酌低歌。且酩酊。任他兩輪日月.來(lái)往如梭。
散曲有點(diǎn)像宋詞,元雜劇則為戲劇。包括《牡丹亭》、《西廂記》、《長(zhǎng)生殿》、《桃花扇》等等。
元雜劇《竇娥冤》第三折賞析:(黑體字為筆者加注)
打嘴!那有這等說話!
[正旦唱]【一煞】你道是天公不可期,人心不可憐,不知皇天也肯從人愿。做甚么三年不見甘霖[ ? ?[正旦唱]【正宮·端正好】沒來(lái)由犯王法,不提防遭刑憲,叫聲屈動(dòng)地驚天。頃刻間游魂先赴森羅殿,怎不將天地也生埋怨。【滾繡球】有日月朝暮懸,有鬼神掌著生死權(quán)。天地也!只合把清濁分辨,可怎生糊突了盜跖、顏淵!為善的受貧窮更命短,造惡的享富貴又壽延。天地也!做得個(gè)怕硬欺軟,卻元來(lái)也這般順?biāo)拼?!地也,你不分好歹何為地!天也,你錯(cuò)勘賢愚枉做天!哎,只落得兩淚漣漣。(此段描寫竇娥的憤怒與冤屈,竇娥剛直,率真的性格體現(xiàn)無(wú)疑)
[劊子云]快行動(dòng)些,誤了時(shí)辰也。
[正旦唱]【倘秀才】則被這枷紐的我左側(cè)右偏,人擁的我前合后偃。我竇娥向哥哥行有句言。
[劊子云]你有甚么話說?
[正旦唱]前街里去心懷恨,后街里去死無(wú)冤,休推辭路遠(yuǎn)。
[劊子云]你如今到法場(chǎng)上面,有甚么親眷要見的,可教他過來(lái),見你一面也好。
[正旦唱]【叨叨令】可憐我孤身只影無(wú)親眷,則落的吞聲忍氣空嗟怨。 (此句描寫竇娥顧影自憐,對(duì)身世悲苦的感嘆)
[劊子云]難道你爺娘家也沒的?
[正旦云]止有個(gè)爹爹,十三年前上朝取應(yīng)去了,至今杳無(wú)音信。
[唱]早已是十年多不睹爹爹面。(此句表達(dá)竇娥對(duì)父親的懷念)
[劊子云]你適才要我往后街里去,是什么主意?
[正旦唱]怕則怕前街里被我婆婆見。
[劊子云]你的性命也顧不得,怕他見怎的?
[正旦云]俺婆婆若見我披枷帶鎖赴法場(chǎng)餐刀去呵,
[唱]枉將他氣殺也么哥,枉將他氣殺也么哥。告哥哥,臨危好與人行方便。
[卜兒哭上科,云]天哪,兀的不是我媳婦兒!
[劊子云]婆子靠后。
[正旦云]既是俺婆婆來(lái)了,叫他來(lái),待我囑咐他幾句話咱。
[劊子云]那婆子近前來(lái),你媳婦要囑付你話哩。
[卜兒云]孩兒,痛殺我也!(此句表達(dá)婆婆的凄苦)
[正旦云]婆婆,那張?bào)H兒把毒藥放在羊肚兒湯里,實(shí)指望藥死了你,要霸占我為妻。不想婆婆讓與他老子吃,倒把他老子藥死了。我怕連累婆婆,屈招了藥死公公,今日
赴法場(chǎng)典刑。婆婆,此后遇著冬時(shí)年節(jié),月一十五,有(氵蹇)不了的漿水飯,
(氵蹇)半碗兒與我吃,燒不了的紙錢,與竇娥燒一陌兒,則是看你死的孩兒面上。(此段表達(dá)竇娥對(duì)婆婆的孝心與極深的感情)。
[唱]【快活三】念竇娥葫蘆提當(dāng)罪愆,念竇娥身首不完全,念竇娥從前已往干家緣,婆婆也,你只看竇娥少爺無(wú)娘面?!觉U老兒】念竇娥服侍婆婆這幾年,遇時(shí)節(jié)將碗涼漿奠;你去那受刑法尸骸上烈些紙錢,只當(dāng)把你亡化的孩兒薦。(此段表達(dá)竇娥對(duì)婆婆的不舍)
[卜兒哭科,云]孩兒放心,這個(gè)老身都記得。天哪,兀的不痛殺我也!
[正旦唱]婆婆也,再也不要啼啼哭哭,煩煩惱惱,怨氣沖天。這都是我做竇娥的沒時(shí)沒運(yùn),不明不暗,負(fù)屈銜冤。(這句是竇娥安慰婆婆,其善解人意可見一斑)
[劊子做喝科,云]兀那婆子靠后,時(shí)辰到了也。
[正旦跪科][劊子開枷科]
[正旦云]竇娥告監(jiān)斬大人,有一事肯依竇娥,便死而無(wú)怨。
[監(jiān)斬官云]你有什么事,你說。
[正旦云]要一領(lǐng)凈席,等我竇娥站立,又要丈二白練,掛在旗槍上,若是我竇娥委實(shí)冤枉,刀過處頭落,一腔熱血休半點(diǎn)兒沾在地下,都飛在白練上者。
[監(jiān)斬官云]這個(gè)就依你,打甚么不緊。
[劊子做取席科,站科,又取白練掛旗上科]
[正旦唱]【耍孩兒】不是我竇娥罰下這等無(wú)頭愿,委實(shí)的冤情不淺;若沒些兒靈圣與世人傳,也不見得湛湛青天。我不要半星熱血紅塵灑,都只在八尺旗槍素練懸。等他四下里皆瞧見,這就是咱萇弘化碧,望帝啼鵑。
[劊子云]你還有甚的說話,此時(shí)不對(duì)監(jiān)斬大人說,幾時(shí)說哪?
[正旦再跪科,云]大人,如今是三伏天道,若竇娥委實(shí)冤枉,身死之后,天降三尺瑞雪,遮掩了竇娥尸首。
[監(jiān)斬官云]這等三伏天道,你便有沖天的怨氣,也召不得一片雪來(lái),可不胡說!
[正旦唱]【二煞】你道是暑氣暄,不是那下雪天;豈不聞飛霜六月因鄒衍?若果有一腔怨氣噴如火,定要感得六出冰花滾似錦,免著我尸骸現(xiàn);要什么素車白馬,斷送出古陌荒阡?
[正旦再跪科,云]大人,我竇娥死的委實(shí)冤枉,從今以后,著這楚州亢旱三年。
[監(jiān)斬官云]降,也只為東海曾經(jīng)孝婦冤。如今輪到你山陽(yáng)縣。這都是官吏每無(wú)心正法,使百姓有口難言。
[劊子做磨旗科,云]怎么這一會(huì)兒天色陰了也?
[內(nèi)做風(fēng)科,劊子云]好冷風(fēng)也!
[正旦唱]【煞尾】浮云為我陰,悲風(fēng)為我旋,三樁兒誓愿明題遍。(竇娥的三樁誓愿表達(dá)竇娥堅(jiān)信“上天有理”的樸素思想)
[做哭科,云]婆婆也,直等待雪飛六月,亢旱三年呵,
[唱]那其間才把你個(gè)屈死的冤魂這竇娥顯。
[劊子做開刀,正旦倒科]
[監(jiān)斬官驚云]呀,真?zhèn)€下雪了,有這等異事?。ńY(jié)尾表達(dá)竇娥之冤感天動(dòng)地)
[劊子云]我也道平日殺人,滿地都是鮮血,這個(gè)竇娥的血,都飛在那丈二白練上,并無(wú)半點(diǎn)落地,委實(shí)奇怪。
[監(jiān)斬官云]這死罪必有冤枉。早兩樁兒應(yīng)驗(yàn)了,不知亢旱三年的說話準(zhǔn)也不準(zhǔn),且看后來(lái)如何。左右,也不必等待雪晴,便與我抬他尸首,還了那蔡婆婆去罷。
[眾應(yīng)科,抬尸下]
日本學(xué)者辻武雄認(rèn)中國(guó)腳本有”歐美文學(xué)的價(jià)值”。還有一些人,則強(qiáng)調(diào)從中國(guó)戲劇可以了解中國(guó)國(guó)民性,從而為日本侵華效勞。
二.王國(guó)維與日本戲曲研究者
王國(guó)維(1877年—1927年),清末秀才,國(guó)學(xué)大師,著有《人間詞話》《宋元戲曲考》。書中對(duì)各朝代的詞進(jìn)行了詳細(xì)評(píng)述。清朝滅亡時(shí)殉清投湖自盡。
王國(guó)維高度重視戲曲的價(jià)值,認(rèn)為戲曲文學(xué)價(jià)值不低于史傳價(jià)值,戲曲家的地位亦不低于史學(xué)家地位。他尤其肯定元雜劇的文學(xué)價(jià)值。這對(duì)研究中國(guó)戲曲的日本學(xué)者有很大的啟發(fā)。在1910年寫的《錄曲余談》中,王國(guó)維說:余于元?jiǎng)≈械萌蠼茏餮?。馬致遠(yuǎn)之《漢宮秋》、白仁甫之《梧桐雨》、鄭德輝之《倩女離魂》是也。馬之雄勁,白之悲壯,鄭之幽絕,可謂千古絕品。今置元人一代文學(xué)于天平之左,而至此二劇于其右,恐衡將右倚矣。
日本學(xué)者鈴木虎雄受王國(guó)維啟發(fā),同意王國(guó)維的戲曲家地位優(yōu)于經(jīng)學(xué)家的觀點(diǎn)。
早期戲曲研究者西村天因譯介《琵琶記》,在世界上屬首創(chuàng)。也曾得到王國(guó)維的鼓勵(lì),王國(guó)維為《琵琶記》作序,在序中還對(duì)中國(guó)戲曲的翻譯提出了具體意見。如翻譯家必須精通本國(guó)文學(xué),翻譯各民族不同的心理和情感屬譯事之難等。
三.青木正兒的戲曲研究和翻譯
青木正兒(1887-1964)是京都派中國(guó)學(xué)的著名學(xué)者,在中國(guó)戲曲研究上頗有建樹。著有《中國(guó)近世戲曲史》、《南北戲曲源流考》等等。青木正兒一向把自己的研究工作看成是繼續(xù)王國(guó)維的事業(yè)。他在翻譯中國(guó)戲曲的同時(shí)苦苦探索如何使譯文“不失中國(guó)之馨香”。為了做到這一點(diǎn),他在不違背原意的前提下,不拘泥于個(gè)別字詞,使譯文更加符合日語(yǔ)的習(xí)慣,以保持原作的感情。
如《梧桐雨》第三折《慶東原》一曲,原文是:
一行人覷了皆驚怕,
嗔忿忿停鞭立馬。
惡噷噷披袍貫甲
明風(fēng)風(fēng)掣劍離匣
齊臻臻雁行班排
密匝匝魚鱗似亞
青木正兒的譯文是:
階の者ども見て驚き恐る
衆(zhòng)衆(zhòng)かって怒りて鞭を停め馬を立て
にくにくしげに鎧直垂に身を固め
きらきらと剣を鞘より抜きはなち
きちきちと勢(shì)揃へとて
ひしひしと鱗の如く詰めかけたり
譯者巧妙地運(yùn)用幾個(gè)迭形詞,形成了鮮明的節(jié)奏。
(作者單位:吉首大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)