●川端康成《愛的人們》推出中文版
日前,川端康成的短篇小說集《愛的人們》由上海譯文出版社推出中文版。《愛的人們》是諾貝爾獲獎作家川端康成的短篇小說集,收入《母親的初戀》、《女人的夢》、《有關(guān)黑痣的信》等九篇短篇小說?!稅鄣娜藗儭愤@部杰出的短篇小說集為國內(nèi)首次翻譯出版。川端康成的短篇小說細(xì)膩溫柔,渾然天成,全書以“愛”為中心,描述了九個關(guān)于“愛”的微妙瞬間。川端康成是日本新感覺派作家,著名小說家。1899年6月14日生于大阪。一生創(chuàng)作小說百多篇,中短篇多于長篇。作品富抒情性,追求人生升華的美,并深受佛教思想和虛無主義影響。早期多以下層女性作為小說的主人公,寫她們的純潔和不幸。后期一些作品寫了近親之間、甚至老人的變態(tài)情愛心理,手法純熟,渾然天成。代表作有《伊豆的舞女》、《雪國》、《千只鶴》等。1968年獲諾貝爾文學(xué)獎,亦是首位獲得該獎項的日本作家。1972年4月16日在工作室自殺身亡。川端擔(dān)任過國際筆會副會長、日本筆會會長等職。1957年被選為日本藝術(shù)院會員。曾獲日本政府的文化勛章、法國政府的文化藝術(shù)勛章等。
●韓國女作家被指抄襲三島由紀(jì)夫作品
據(jù)《每日新聞》報道,韓國人氣女作家申京淑于上世紀(jì)九十年代發(fā)表的一部短篇作品近日被指責(zé)抄襲了日本作家三島由紀(jì)夫的短篇作品《憂國》中的片段。申京淑在日前出版的韓國報紙京鄉(xiāng)新聞的采訪中承認(rèn)了抄襲行為,并向公眾致歉。被認(rèn)為有抄襲嫌疑的是申京淑的短篇作品《傳說》,這本書也曾被翻譯成日語在日本出版。6月上旬,有韓國作家在網(wǎng)上指出,《傳說》中有關(guān)年輕男女的性生活描寫與日本作家三島由紀(jì)夫《憂國》中的片段十分相似。申京淑否認(rèn)了抄襲行為,但之后她遭到了一些有識之士的刑事檢舉,因而引起了騷動。申京淑面對京鄉(xiāng)新聞的采訪表示:“我不記得自己讀過《憂國》,但對比閱讀后覺得大家的指責(zé)是有道理的?!鄙昃┦缡钱?dāng)代韓國小說家。1963年生于全羅北道井邑郡,畢業(yè)于漢城藝術(shù)大學(xué)文藝創(chuàng)作系。1985年,以中篇小說《冬季寓言》入選《文藝中央》新人文學(xué)獎,從此開始文學(xué)創(chuàng)作活動。1993年出版短篇小說集《風(fēng)琴聲起的地方》,引起文學(xué)界的關(guān)注。曾獲得1993年“韓國日報文學(xué)獎”、“當(dāng)代青年藝術(shù)家獎”、1995年第40屆“現(xiàn)代文學(xué)獎”、1996年“萬海(韓龍云)文學(xué)獎”、1997年第28屆“東仁文學(xué)獎”、1999年第5屆“21世紀(jì)文學(xué)獎”、2001年第25屆“李箱文學(xué)獎”等。
●英作家聯(lián)名上書稱作文教育扼殺創(chuàng)意
英國30多名著名作家日前聯(lián)名上書教育部門,指出如今小學(xué)老師對學(xué)生的作文指導(dǎo)過于重視華麗的詞藻和復(fù)雜的句式,毀壞了孩子們的創(chuàng)意寫作。據(jù)英國衛(wèi)報報道,包括英國著名的兒童文學(xué)獎項“卡內(nèi)基文學(xué)獎”得主Tanya Landman在內(nèi)的一眾作家給教育部的公開信中表示,小學(xué)老師過于引導(dǎo)孩子在寫作中使用華麗的、復(fù)雜的語言,并要求使用盡可能多的比喻、擬人等句式,其目的主要是通過考試,這對孩子的不利影響是巨大的。另一位作家Cecilia Busby表示很多年前就開始關(guān)注這個問題,當(dāng)她在一所小學(xué)中為孩子們朗讀作品時,使用了“大劍”這個詞,當(dāng)時在場的老師告訴她,課堂上是禁止使用“大”這個簡單的形容詞的,并且不斷地追問學(xué)生,有沒有更長的詞語來代替這個“大”字。作家們表示,教會孩子使用更多的形容詞,把句子結(jié)構(gòu)變得更加復(fù)雜并無不妥,但是當(dāng)這些因素變成考試的評判標(biāo)準(zhǔn)時,問題就不那么簡單了。對于小學(xué)生來說,創(chuàng)意更加重要,與其使用華麗的詞藻,不如教會他們簡潔、清晰、流暢的寫作風(fēng)格。
●法國女作家迷上中國“火星文”
近日,據(jù)美國《赫芬頓郵報》報道,法國女作家韋羅尼克·米歇爾在今年3月出版了一本名為《中國在線:7億中國網(wǎng)民使用的網(wǎng)絡(luò)語言和文字游戲》的書。在這本只有160頁的書中,收錄了大量中國網(wǎng)絡(luò)上最流行的短語、笑話和習(xí)慣用語。“鉆石留下,王老五可以走了”,“開車無難事,只怕有新人”,“嫁人就嫁灰太狼,做人要做懶羊羊”,“雷得嘎嘎”,“高富帥”,“喜大普奔”……光是圖書封面上這些網(wǎng)絡(luò)用語就已經(jīng)足夠讓不上網(wǎng)的人暈一陣兒了,更不要說“月光族”、“星光族”、“蟻族”了。用米歇爾的話來說,中國的年輕人在互聯(lián)網(wǎng)上搜尋正在創(chuàng)造他們自己的語言,他們享受巧妙的數(shù)字語言,用更少的按鍵表達(dá)更多的含義。顯然,米歇爾希望通過這本書,幫助更多國家的人增進對當(dāng)代中國的了解,也向他們展現(xiàn)中國鮮為人知的一面——獨特的創(chuàng)造力和創(chuàng)新精神。事實上,這已經(jīng)不是米歇爾第一次挑戰(zhàn)中國網(wǎng)絡(luò)語言,早在兩三年前,她就已經(jīng)陸續(xù)創(chuàng)作了《連接中國》和《中文通信》兩本書,“連接”包含了兩重含義,其中之一就是“網(wǎng)上連接”,在這部作品中,她還關(guān)注了“組字畫”,比如“熊貓”,還有“壞小孩”等。