王 燕 喻愛華
(武漢商學院 應用外語系,湖北 武漢 430056)
隨著中國經(jīng)濟的快速發(fā)展,與國際社會在政治、經(jīng)濟、科技、文化教育等領域的交流與合作也日趨頻繁,國人紛紛走出國門,同時更多的西方人也希望了解中國。翻譯在跨文化交際活動中起著越來越重要的作用。因此,如何緊密結(jié)合當前實際,培養(yǎng)應用型翻譯人才是當務之急。
紅色旅游,指以革命紀念地、紀念物及其所承載的革命精神為吸引物,組織接待旅游者進行參觀游覽的一種新型的主題旅游形式(吳翠,2009)。旅游翻譯是為旅游活動及旅游專業(yè)、行業(yè)和產(chǎn)業(yè)等進行的翻譯實踐,屬于職業(yè)/專業(yè)翻譯,是涉及旅游活動、旅游專業(yè)和行業(yè)的翻譯實踐和研究。它同時還是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化交際活動(陳剛,2009)。
紅色旅游翻譯既涉及翻譯專業(yè)的內(nèi)容又涉及旅游專業(yè)的內(nèi)容,紅色旅游翻譯需要培養(yǎng)出既熟悉中國革命歷史背景和紅色旅游知識,又了解各國社會文化、政治經(jīng)濟、歷史地理、宗教民俗等方面的知識,既有豐富的旅游知識、開闊的視野、深厚的人文素養(yǎng)、較強的分析能力,又能熟練進行跨文化交際的紅色旅游英語人才。
傳統(tǒng)的翻譯教學模式局限于語言教學層面,強調(diào)傳授語言知識,輕視培養(yǎng)翻譯實踐技能。教學以課堂、書本、教師為中心。教學過程以教師傳授知識為主,學生被動地接受知識,缺乏主觀能動性,課堂氣氛比較沉悶。在這樣的氛圍下,這種翻譯教學模式難以有效提高學生的學習興趣,強化教學效果,也無法培養(yǎng)適應時代要求的應用型翻譯人才。
隨著對翻譯活動認識的進一步加深,翻譯由傳統(tǒng)的“以教師為中心”的教學模式逐步轉(zhuǎn)變成“以學生為中心”的教學模式,本文分析了基于建構主義理論的幾種翻譯教學模式,以期進一步促進翻譯教學。
建構主義的教學觀認為學生是學習的主體。學生是意義建構的主動者,不是知識的被動接收者和被灌輸者。在學習過程中,要發(fā)揮學生的主體作用,要求學生用發(fā)現(xiàn)法、探索法建構知識的意義,主動搜集并分析有關的信息和資料,對所學習的問題要提出各種假設并努力加以驗證,要注意學生分析問題、解決問題和創(chuàng)造性思維能力的培養(yǎng)。因此,在教學情境中要尊重學生的主體性,學生只有成為教學情境中的主動者,才會積極主動地參與教學過程。
教學是激發(fā)學生建構知識的過程,就是促進學生已有的知識、態(tài)度和興趣,與新的經(jīng)驗發(fā)生相互作用,通過相互作用,學生從自身內(nèi)部建構理解。教學不是傳授者和接受者之間簡單的、直接的過程,而是一個循環(huán)的、反省的、互動的過程。
教學活動要創(chuàng)造豐富的學習環(huán)境,學習者能有足夠的自我建構的空間去建構知識并積累生活經(jīng)驗;教學活動應能保證學習者在真實的情境中,從復雜的真實問題中建構新知識;教學活動體現(xiàn)為合作、探究方式。教師應能夠按照學生的經(jīng)驗并結(jié)合認知結(jié)構來組織教學活動,培養(yǎng)學習者的自主精神和首創(chuàng)精神,等等。
教師是意義建構的幫助者、促進者,而不是知識的提供者和灌輸者。教師應激發(fā)學生的學習興趣,引發(fā)學生的學習動機。通過創(chuàng)設符合教學內(nèi)容要求的情境和提示新舊知識之間聯(lián)系的線索,幫助學生建構當前所學知識的意義。為使學生的意義建構更為有效,教師應運用現(xiàn)代化教育教學手段開展協(xié)作學習,展開討論和交流,并對協(xié)作學習過程進行引導,使之朝有利于意義建構的方向發(fā)展。
要結(jié)合教學目標和教學條件,針對不同的教學內(nèi)容選擇教學模式。選擇教學模式時要考慮不同教學模式的特點和性能,以翻譯職業(yè)及它對翻譯人才的要求為前提,以不同階段的教學目標為基礎,根據(jù)學生能力發(fā)展的狀況來確定教學模式。
(1)交互式教學模式
交互式教學法于20世紀70年代初出現(xiàn),由H.Douglas Brown提出,強調(diào)語言教學必須以“學生”為中心,教師提供真實、有意義的語言材料,創(chuàng)設真實自然的語言環(huán)境,讓學生進行有意義的學習。教學過程圍繞語言功能的特定任務而展開,其課堂教學模式以教師為主導,學生為主體,以活動為中心,發(fā)揮師生主導、學生主體作用,從而培養(yǎng)學生綜合運用英語的能力,體現(xiàn)出“交際”作為英語教學的實質(zhì)。
作為語言教學活動的一部分,翻譯教學活動自身的特性也決定了交互式課堂教學同樣適用于翻譯教學。交互式翻譯教學模式以建構主義理論為基礎,強調(diào)學習主體的主動性和能動性,重視師生、學生之間的協(xié)作。教師要營造學習氛圍,通過引導啟發(fā)讓學生積極參與翻譯流程的每一個環(huán)節(jié),以小組提問、討論、案例分析等方式培養(yǎng)學生翻譯意識,并逐步把翻譯技巧用于翻譯實踐。在翻譯教學中,教師可將真實的紅色旅游文本引入課堂,充分發(fā)揮學生的主體作用和教師主導作用,培養(yǎng)學生翻譯策略意識,促進翻譯技巧能力的提高。還有一些教師嘗試將微信、Blog、BBS、QQ等網(wǎng)絡工具、平臺用于翻譯教學實踐。賀鶯(2007)利用網(wǎng)絡論壇開展筆譯教學研究;段自力(2008)開展了基于校園網(wǎng)及Blackboard電子教育平臺的翻譯教學研究;戴建春開展了基于QQ網(wǎng)絡平臺的交互式課外翻譯教學模式研究,這些嘗試使翻譯教學由課內(nèi)延伸到課外,突破時空限制,實現(xiàn)了師生、生生、學生與學習內(nèi)容之間的互動,學生的主體參與意識在這種氛圍下會變得更強。
(2)項目教學模式
項目教學法萌芽于歐洲的勞動教育思想,最早的雛形是18世紀歐洲的工讀教育和19世紀美國的合作教育,經(jīng)過發(fā)展到20世紀中后期逐漸趨于完善,并成為一種重要的理論思潮。項目教學法就是在教師的指導下學生親自處理項目的全過程,并在這一過程中學習掌握教學計劃內(nèi)的教學內(nèi)容。學生獨立組織、安排其學習,解決項目中遇到的困難,提高了興趣,自然調(diào)動了學習的積極性。項目教學法是一種典型的以學生為中心的教學方法。
項目教學模式是培養(yǎng)實用型人才的一種有效模式,讓學習者在一定情景下,以真實項目為依托,利用必要的學習資料,通過主動構建意義而獲得知識和能力。項目教學既注重產(chǎn)出又注重過程,鼓勵學習者在完成項目中了解、分析、內(nèi)省并最終按照要求自主完成相關任務從而獲得相關能力(陳水平,2013)。傳統(tǒng)的翻譯教學模式關注更多的是文本譯文的正確與否,而項目教學則以項目為主線、教師為支架、學生為主體,把真實的翻譯項目運用到翻譯教學中,以完成具體的翻譯項目為目標,將翻譯真實化,將課堂社會化。通過發(fā)揮真實具體的情景因素的作用,為學生提供多維的信息來源。教學重點集中在對學生翻譯觀念及策略的培養(yǎng),鼓勵學習者在完成項目中了解、分析、內(nèi)省并最終按照要求自主完成相關任務從而獲得相關能力,完成翻譯知識與技能的內(nèi)化。
在翻譯教學中教師可采用真實的紅色旅游翻譯項目,以小組為基本單位分配任務,協(xié)調(diào)學生和景點、旅行社的溝通,給予學生指導、支持和鼓勵,并修改譯文,及時反饋意見,學生以職業(yè)譯者的方式和態(tài)度來進行翻譯,增強學習的主動性和積極性,從而提高翻譯能力。
(3)工作坊教學模式
工作坊教學模式是一種以實踐為主的教學形式,來源于現(xiàn)代建筑設計領域,由勞倫斯·哈普林引入此概念,以項目為實踐核心,強調(diào)理論與實踐的結(jié)合,以具體項目為目標,在真實的實踐過程中理解學習理論,這是它最大的優(yōu)勢,按實踐要求融會貫通所學理論。
工作坊教學模式以培養(yǎng)學生實際分析問題能力和解決問題為目標,以學生為中心,以翻譯過程為導向,通過實戰(zhàn)演練提高學生運用翻譯策略解決問題的能力。在翻譯教學中,教師選擇真實的材料,對學生進行分組布置任務,要求學生進行討論并完成任務,課堂上教師就典型性的問題組織學生討論,并結(jié)合理論進行點評,通過不斷的交流得出理想的譯文。在整個過程中,教師扮演著組織者、監(jiān)督者、調(diào)解者、引導者等角色,學生通過合作學習的形式學會自我學習,通過高強度訓練提高翻譯能力。
工作坊教學模式為學生提供大量高強度翻譯訓練的平臺,讓學生通過“在翻譯中學習翻譯”、“在合作中學習翻譯”、“在討論中學習翻譯”的方式,不斷提高翻譯能力和譯者能力,并通過課內(nèi)外的交互學習環(huán)境,感悟、領會和把握翻譯的真諦(李明,2010:32)。
翻譯教學模式的選擇應以翻譯職業(yè)和該職業(yè)對翻譯人才為前提,以不同階段對翻譯人才要求為前提,以不同階段的教學目標為基礎,根據(jù)學生能力發(fā)展實際情況確定(劉和平,2013:55)。翻譯教學理論的發(fā)展日趨成熟,而實踐運用方面還有待探索,如何滿足市場需求培養(yǎng)合格的翻譯人才是目前翻譯教學迫切需要解決的課題。
[1]陳剛.旅游英漢互譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[2]陳水平.項目翻譯教學模式:意義、問題與對策[J].外語教學理論與實踐,2013,(3):82-87.
[3]戴建春.基于校園網(wǎng)及Blackboard電子教育平臺的翻譯教學研究[J].外語電化教學,2011,(3):61-66.
[4]段自力.網(wǎng)絡輔助課程與翻譯教學整合實證研究[J].中國翻譯,2008,(2):46-50.
[5]賀鶯.網(wǎng)絡論壇與筆譯實踐教學研究[J].中國翻譯,2007,(6):29-32.
[6]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學探微[J].中國翻譯,2010,(4):32-36.
[7]劉和平.翻譯教學模式:理論與應用[J].中國翻譯,2013,(2):50-55.
[8]吳翠.試分析江西紅色旅游英語翻譯現(xiàn)狀及其對策[J].科教文匯,2009,(9):268-269.