秦彥彬 李 娜
(鎮(zhèn)江船艇學(xué)院 基礎(chǔ)部,江蘇 鎮(zhèn)江 212003)
不容置疑,目的語文化的導(dǎo)入在我國目前的大學(xué)英語教學(xué)模式中占主導(dǎo)地位。這種模式容易導(dǎo)致對目的語文化定型的刻板印象,不僅忽略本民族文化的英語表達(dá),而且很容易產(chǎn)生對本民族文化的漠視。語言作為國際交流的一種工具,它的地位不是固有的,而是由這種語言所代表的文化及這種文化對人類社會(huì)生活產(chǎn)生的影響決定的。英語、法語、西班牙語之所以成為具有國際影響的跨國通用語言,都是其國家“硬實(shí)力”充分提升的結(jié)果。我國作為世界經(jīng)濟(jì)總量位居第二的有影響的硬實(shí)力大國,在語言和文化的傳播及影響等軟實(shí)力方面與自身硬實(shí)力還很不相稱。由此,傳播漢語及其文化并不僅僅是對外漢語教育和國外孔子學(xué)院的目標(biāo)。在以英語為外語的教學(xué)中,適時(shí)對反映母語獨(dú)有的文化詞匯進(jìn)行對比分析,不僅有助于進(jìn)行跨文化交流,而且有助于漢語及其文化的軟實(shí)力提升。
作為語言的三個(gè)基本要素之一,詞匯是最為敏感、內(nèi)涵最為豐富的部分,也是最能反映民族文化特點(diǎn)的部分。所謂文化詞匯,指的是蘊(yùn)涵社會(huì)文化意義的詞語。文化意義則指在社會(huì)交往中所賦予詞語的引申義、比喻義、聯(lián)想義、象征義、感情色彩及特有的含義等。文化詞語總是同民族的文化背景、心理素質(zhì)、習(xí)俗民情、社會(huì)制度的變革和社會(huì)生活的變化密切相關(guān),隨著社會(huì)的變化而變化,是詞匯中最活躍的部分。因此,漢語中的文化詞語,是指直接反映中國獨(dú)特文化的詞語,是獨(dú)特而豐富多彩的中國文化的產(chǎn)物,是記錄中國文化的載體。區(qū)別于漢語中的普通詞語,漢語中的文化詞語可分為五小類:表現(xiàn)中國獨(dú)有的物質(zhì)文化的詞語;表現(xiàn)中國獨(dú)特的精神文化的詞語;表現(xiàn)中國獨(dú)特的社會(huì)經(jīng)濟(jì)制度的詞語;表現(xiàn)中國獨(dú)特的自然地理的的詞語;反映中國獨(dú)特的風(fēng)俗、習(xí)慣的詞語。
詞匯空缺現(xiàn)象是指由于語言和文化的差異,一種語言有的詞在另一種語言中沒有對應(yīng)或契合的詞。這些詞語有的源于對客觀世界認(rèn)識(shí)的不同,有的源于社會(huì)生活的不同。比如:American Dream(美國夢),指美國標(biāo)榜的立國精神,人人自由和機(jī)會(huì)均等;Halfway house(中途的房子),指康復(fù)醫(yī)院;blue boy(藍(lán)色的男子),指經(jīng)過變性手術(shù),由男性轉(zhuǎn)為女性的人;swan(天鵝)用來指才華橫溢的詩人,根據(jù)希臘傳說,音樂之神阿波羅的靈魂進(jìn)入了一只天鵝中,由此產(chǎn)生畢達(dá)哥拉斯寓言:所有杰出詩人的靈魂都進(jìn)入天鵝體內(nèi)。
漢語中的一些詞語在英語中屬詞匯空缺,包括以下種類:
表現(xiàn)中國獨(dú)有的物質(zhì)文化的詞語,如食品類:粽子、黃酒、月餅、東坡肉、饅頭等,服裝類:中山裝、旗袍等。
表現(xiàn)中國獨(dú)特的精神文化的詞語,如道德觀念類:孝道、賢妻良母等,思維方式類:吐故納新、樂極生悲等,宗教信仰類:封禪、祭天、羅漢、取經(jīng)等。
表現(xiàn)中國獨(dú)特的社會(huì)經(jīng)濟(jì)制度的詞語,如政治制度類:精神文明、兩手抓、一國兩制、黨委等,社會(huì)經(jīng)濟(jì)類:計(jì)劃經(jīng)濟(jì)、工齡、農(nóng)民工等。
表現(xiàn)中國獨(dú)特的自然地理的的詞語,如時(shí)令季節(jié):節(jié)氣、春節(jié)、清明、重陽等。
反映中國獨(dú)特的風(fēng)俗、習(xí)慣的詞語,如社會(huì)風(fēng)俗類:喜酒、紙錢、聘禮等,稱謂關(guān)系類:同志、師傅、老王、阿姨等,生育觀念類:石榴、紅棗、蓮子、花生等。
詞義聯(lián)想和文化意象差異實(shí)際上屬于“文化信息”差異(cultural information gap),具體反映在詞匯的比喻與聯(lián)想意義和社會(huì)文化意義的不對應(yīng)上。比喻善于表達(dá)情感,可使語言形象生動(dòng),其心理基礎(chǔ)是對世間萬物某些共同特點(diǎn)的聯(lián)想,但由于各民族的自然環(huán)境、社會(huì)文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同,比喻和聯(lián)想也各不相同。在這類詞語中,尤以表達(dá)動(dòng)物的詞、數(shù)字詞和顏色詞最具代表性。
英語中的lion是百獸之王,是“勇敢、兇猛、威嚴(yán)”的象征,英國國王,King Richard I由于勇敢過人,被稱為the Lion-Heart。英國人以lion作為自己國家的象征,The British Lion就是指英國。英語中許多與lion有關(guān)的習(xí)語,如:play oneself in the lion’s mouth (置身虎穴),come in like a lion and go out like a lamb (虎頭蛇尾),like a key in a lion’s hide (狐假虎威)。譯成漢語時(shí),lion習(xí)慣上用“虎”代替,因?yàn)橹袊苏J(rèn)為“老虎”是百獸之王,用“虎”來表示勇敢、兇猛、威嚴(yán),如:虎視眈眈、放虎歸山、談虎色變等。
西方人對bat(蝙蝠)沒有好感,認(rèn)為它是一種邪惡的動(dòng)物。在漢語中,因“蝠”與“?!蓖?,蝙蝠被認(rèn)為是幸福吉祥的象征,而紅蝙蝠則是大吉大利的前兆,因?yàn)椤凹t蝠”與“洪?!敝C音。 “雞(chick)”、“魚(fish)”發(fā)音同“吉(luck)”、“余(abundance)”而深受中國人的青睞,被賦予褒義色彩。而在英語民族中則無此諧音,此類詞語多含貶義,例如:“chich-hearted(懦弱)”、“fishwife(潑婦)”等。
讓我們再看看英漢兩種語言中的數(shù)字詞,英漢兩種語言在數(shù)字的單復(fù)數(shù)、表示吉兇等比喻和聯(lián)想方面也各不相同。
數(shù)字詞漢語 英語1 萬物之開始;還可以表示“統(tǒng)一、全部”的意義。表示完美,表示。2 表示陰陽二元,是偶數(shù),因此大吉利。 是劣根和罪惡之源頭,是不吉利的數(shù)字。3 表示“多”;諧音中的三(散)。 表示完美。4 因?yàn)橹C音,是不吉利的數(shù)字;還表示通達(dá)。 吉利數(shù)字,表示完整(東西南北四個(gè)基本點(diǎn)),因此吉利。1+2+3+4=10,這是完美的組合。5 主要指“五行”(金、木、水、火、土)?!?”在漢語中,相當(dāng)于“3”在英文中。表示生命力,還代表中心、和諧和平衡。同時(shí),“5”還是人的象征。6 “三、六、九”表示極數(shù),是吉祥數(shù)字。 表示平衡、健康和幸運(yùn)。7 吉祥數(shù)字。 概括了全部的道德準(zhǔn)則(faith,hope and charity+ prudence,temperance,justice and fortitude)。8 表示多。諧音的“八”表示“發(fā)”。表示宇宙的平衡?;浇陶J(rèn)為是至善至美。“8”豎放表示幸福,橫放表示無窮,因此表示幸福綿綿無盡。9 “九”是帝王專用的數(shù)字。 九重天。10 表示完全、優(yōu)美。 創(chuàng)世的象征,回歸數(shù)字。13 不是吉利的數(shù)字,但是尚且受歡迎。受西方影響,部分人也將其視為不吉利數(shù)字。 不吉利的數(shù)字。
英漢詞匯的語義和文化內(nèi)涵的不等值主要表現(xiàn)在概念意義、內(nèi)涵意義和搭配意義上。
概念意義是一個(gè)詞的基本意義,是抽象的,與客觀事物不發(fā)生直接的聯(lián)系。概念意義是交際的核心因素,不正確理解詞的概念意義,就會(huì)引起交際沖突。如:“愛人”一詞是指自己的配偶,而英語中 “l(fā)over”則指情人。英語中的uncle,grandfather,mother-in-law,cousin等稱謂詞意義范圍都比相應(yīng)的漢語大得多。
內(nèi)涵意義是超出概念意義以外的意義,往往與客觀事物的本性和特點(diǎn)有聯(lián)系。英語中politician一詞是指那些為追求名利不擇手段往上爬的“政客”,含有貶義。而漢語中“政治家”則往往含有褒義,指從事與政治工作方面有關(guān)的人。類似的還有:idealism和 “唯心主義”,individulism和 “個(gè)人主義”,community和“社團(tuán)”propaganda和“宣傳”,peasant和“農(nóng)民”,等等,其內(nèi)涵意義都不能絕對畫上等號(hào)。
搭配意義主要是指詞與詞之間的橫向組合關(guān)系,搭配往往也是約定俗成的,不能將母語的搭配規(guī)律套用到英語學(xué)習(xí)中。如:漢語中的“紅茶”在英語中應(yīng)該是“black tea”,英語中的“black coffee”在漢語則是“濃咖啡,漢語中的“濃茶”“strong tea”。
有學(xué)者曾對廈門集美大學(xué)英語系英語專業(yè)的157名學(xué)生進(jìn)行調(diào)查,選取生活中十分熟悉的具有中國文化特色的詞匯10個(gè),讓被試者用英語表述出來,結(jié)果如下:
十個(gè)中國文化詞匯正確英語表達(dá)頻數(shù)及頻數(shù)百分比分布表。
漢語詞匯正確英語表達(dá)頻數(shù)(人)頻數(shù)百分比(%)一年級(jí)(39人)二年級(jí)(58人)三年級(jí)(60人)一年級(jí) 二年級(jí) 三年級(jí)旗袍 2 15 16 5.1 26 26.7元宵節(jié) 7 19 25 18 33 42孔子 0 15 17 0 26 28故宮 3 11 15 7.7 19 25廣西壯族自治區(qū) 0 0 7 0 0 11.7《三國演義》 0 10 4 0 17.2 6.7端午節(jié) 0 14 23 0 24 38.3國家主席江澤民 23 20 40 59 34.5 66.7海峽兩岸 0 3 7 0 5.2 11.7剪紙 1 8 10 2.6 13.8 16.7
這個(gè)調(diào)查發(fā)現(xiàn),由于教學(xué)中母語文化輸入的欠缺,導(dǎo)致學(xué)習(xí)者用英語表達(dá)中國文化的能力與其實(shí)際的英語水平不一致,從而導(dǎo)致跨文化交際障礙。筆者也曾就“四個(gè)全面”、“雙贏合作”、“抗日戰(zhàn)爭”和“中部崛起”等具有中國特色的政治文化詞匯做過類似的問卷調(diào)查,結(jié)果與上表相差無幾。
讓我們來看一下美國女作家Pearl S.Buck即中文常稱的賽珍珠在其作品《大地》(The Good Earth)中在描述中國文化現(xiàn)象時(shí)使用的一些策略和手段?!洞蟮亍访鑼懙氖侵袊?0世紀(jì)30年 的社會(huì)生活,小說以王龍這個(gè)農(nóng)民為主線向西方讀者介紹了中國農(nóng)民的勞作、生活和精神面貌。在描寫過程中,賽珍珠也面臨了人類學(xué)家馬林諾夫斯基當(dāng)年向西方世界介紹南太平洋島嶼上的文化史的相同難題:如何把一種英美人知之甚少的文化轉(zhuǎn)變?yōu)橛⒚牢幕械南鄳?yīng)部分?若是直譯,讀者讀不懂,達(dá)不到介紹的目的。賽珍珠在其《大地》中借助語境、語境線索和有效的語言手段,把中國文化若干意義系統(tǒng)中的要素轉(zhuǎn)變?yōu)橛⒚牢幕械南鄳?yīng)成分。
我們通過幾個(gè)例子可以看看賽珍珠是如何對待那些表現(xiàn)中國文化特有的事物,體現(xiàn)中國文化特色的詞語的,可以為在英語教學(xué)中如何處理中國文化詞語提供有益的參考:
(1)This earth they have been eating in water for some days-goddess of mercy earth.(The Good Earth,p.80)
句子中的“觀音土”是英美人所不了解的,而earth卻是他們的詞匯,賽珍珠把earth用作有標(biāo)記主位,作為信息的出發(fā)點(diǎn),然后表述這“土”“他們已經(jīng)和水吃了幾天了”,說明這“土”是可以吃的。作家還加了同位語,用goddess of mercy修飾earth,讀者可以由此聯(lián)想到饑民用以充饑的一種土。
(2)It was far away,more than a li,which is a third of a mile.(p.52)
句子中的far away已足以說明li是長度單位,但賽珍珠又用定語從句具體說明1里等于1/3英里。li是譯音詞,不在句中加以解釋,英文讀者就難以理解。
(3)“百日咳”,作者沒有用學(xué)名:pertussis,而是用“...he an swerd they had the one hundred days’ cough” (p.331)。漢語名稱是通過這一疾病持續(xù)時(shí)間之久來強(qiáng)調(diào)咳嗽的嚴(yán)重程度的,讀者對cough是熟悉的,名詞定語則可以幫助讀者聯(lián)想到不易治愈的咳嗽。類似的詞語還有:eight jew-eled rice (八寶粥),mother’s house (娘家),fragrant tomatoo(香煙),water road(水路),land road(陸路),oiled paper umbrella(油紙傘),dragon headed staff(龍頭拐杖)。
(4)英漢語中有對應(yīng)詞時(shí),當(dāng)然可以直接使用,但雙方存在文化差異時(shí),就必須根據(jù)中國文化特色加以介紹:It was that dog,your uncle,who inticed me...(p.77)中國文化把卑劣的行為與“狗”聯(lián)系在一起,這跟把“狗”視為人類忠實(shí)朋友的西方文化形成鮮明的對比,作家在句子中用了intice(誘使、慫恿)來說明dog用于貶義。
[1]從叢.“中國文化失語”:我國英語教學(xué)的缺陷[N].光明日報(bào):教育周刊,2000年10月19日第一版.
[2]范金平,張萍.新時(shí)期軍隊(duì)跨文化交際研究海軍工程大學(xué)學(xué)報(bào)(綜合版)[J],2012(3).
[3]張薇.試論外語教學(xué)中的文化輸入和文化輸出[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2007(7).
[4]嚴(yán)同輝.軍校學(xué)員跨文化交際能力的培養(yǎng)與實(shí)踐-以法語二外教學(xué)為例.語文學(xué)刊·外語教育教學(xué),2012(5).
[5]王振英.大學(xué)英語教學(xué)與文化導(dǎo)入[M].上海外語教育出版社,2000.