王恒
(廣西師范大學(xué) 國(guó)際文化教育學(xué)院,廣西 桂林 541004)
從顏色語(yǔ)談?dòng)h互譯與文化取向
王恒
(廣西師范大學(xué) 國(guó)際文化教育學(xué)院,廣西 桂林 541004)
聞一多先生曾說(shuō)翻譯就像戴著腳鐐跳舞,形象地詮釋了翻譯這門(mén)藝術(shù)需要遵循一定法則的真諦,這些法則里必有一條是由文化劃定的。從顏色語(yǔ)的漢英互譯對(duì)比,可以清晰地理出文化對(duì)翻譯的影響。
顏色語(yǔ) 英漢互譯 文化取向
社會(huì)各界一直在談文化,從中國(guó)傳統(tǒng)文化、企業(yè)文化到校園文化,可是到底什么是文化?梁?jiǎn)⒊壬凇妒裁词俏幕分薪o出如下定義,“文化者,人類心能所開(kāi)釋出來(lái)之有價(jià)值之共業(yè)也”。這里提到的共業(yè)指:(1)人類加工自然創(chuàng)造的各種器皿;(2)社會(huì)的規(guī)范、組織構(gòu)成;(3)人際交往中約定俗成的習(xí)慣等。在西方,“文化”一詞源于拉丁文culture,原意耕作、培養(yǎng)、教育、發(fā)展、尊重,現(xiàn)在英語(yǔ)中既保留原有含義,又引申為文化、文明。從中西方的不同定義,可以將文化理解為:凡人類生產(chǎn)生活涉及的精神及物質(zhì)的方方面面的總和。
語(yǔ)言是人類思想交流的重要載體和媒介,是文化中最重要的象征系統(tǒng)。人類通過(guò)語(yǔ)言記錄和傳播具有強(qiáng)烈文化烙印的信息,反映其思想意識(shí)、社會(huì)意識(shí)形態(tài)、政治經(jīng)濟(jì)、宗教信仰、民俗國(guó)情等相關(guān)內(nèi)容。
廣義的翻譯是指兩種不同符號(hào)系統(tǒng)間的轉(zhuǎn)換,本文所提的翻譯特指兩種不同語(yǔ)言間的相互轉(zhuǎn)換,還可再明確為漢語(yǔ)與英語(yǔ)間的互譯。
根據(jù)文化、語(yǔ)言及翻譯的定義與特性不難發(fā)現(xiàn):文化影響語(yǔ)言形成,語(yǔ)言特性反映文化的特點(diǎn),不同文化間的交流需要以語(yǔ)言為媒介,通過(guò)翻譯為其搭建溝通平臺(tái)。好的翻譯需要譯者同時(shí)對(duì)原語(yǔ)言和譯語(yǔ)有很深入的理解,而想要理解語(yǔ)言的全部含義,則需要弄清其使用的文化背景及環(huán)境。翻譯同文化和語(yǔ)言之間聯(lián)系緊密,只按字面含義生搬硬套文字規(guī)則,脫離文化指導(dǎo),是沒(méi)法準(zhǔn)確將原語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為譯語(yǔ)的。
語(yǔ)言和文化間的對(duì)應(yīng)關(guān)系可以很好地解釋不同文化背景對(duì)相應(yīng)語(yǔ)言的形成構(gòu)成影響。反之,語(yǔ)言包含的信息代表了相應(yīng)的文化內(nèi)涵。兩種不同語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)化,自然而然涉及兩種文化的碰撞。
當(dāng)語(yǔ)言表示的文化涵義一致時(shí),翻譯就是兩種符號(hào)的轉(zhuǎn)換。如人類最基本的社會(huì)關(guān)系:父、母、子、女。無(wú)論在漢語(yǔ)文化還是英語(yǔ)文化中都是一樣的,所以只要找到對(duì)應(yīng)這些關(guān)系表達(dá)的詞就能完成相應(yīng)的翻譯:父親—father,母親—mother,兒子—son,女兒—daughter。
但當(dāng)文化環(huán)境的差異造成語(yǔ)言不對(duì)稱時(shí),就出現(xiàn)詞語(yǔ)的偏差或者根本沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。最經(jīng)典的例子就是英語(yǔ)中的“uncle”一詞,包含漢語(yǔ)里面所有對(duì)叔父輩男性長(zhǎng)輩的稱呼。在英語(yǔ)文化里,人們習(xí)慣直接稱呼對(duì)方的名字,所以“稱謂+名字”能輕而易舉地區(qū)劃不同人物關(guān)系,如“uncle Tom,aunt Ann”。但在漢語(yǔ)文化里,人們更強(qiáng)調(diào)通過(guò)親緣關(guān)系區(qū)別具化特定的人,如“爸爸的哥哥稱伯伯,爸爸的弟弟喚叔叔”。
另外,每個(gè)國(guó)家都有一些特有的食物、動(dòng)植物、民俗節(jié)日、宗教信仰等,在翻譯這些內(nèi)容時(shí),完全沒(méi)有相同的詞語(yǔ)可以對(duì)應(yīng),需要譯者通過(guò)歸化或異化和意譯或直譯的方式解讀翻譯。有時(shí)通過(guò)接近目的語(yǔ)言的習(xí)慣表達(dá),如以前中國(guó)人稱呼金發(fā)碧眼的外國(guó)人為西洋人或者洋人,把外國(guó)特有的物品叫做洋貨,所以potato被譯為 “洋芋”—洋人的芋頭,tomato被譯為 “西紅柿/番茄”—西方的紅柿子/外國(guó)的茄子。有時(shí)直接按原文內(nèi)容翻譯,不考慮譯語(yǔ)的行文習(xí)慣,如hot dog譯為“熱狗”,honeymoon譯為“蜜月”。在翻譯中,譯者選擇接近何種文化來(lái)翻譯就是翻譯的文化取向。
顏色語(yǔ)作為語(yǔ)言詞匯里一類特殊的組成,既指特定的顏色詞匯,又代表含有色彩引申意義的符號(hào)。也就是說(shuō),作為顏色詞匯時(shí),不同文化存在相互對(duì)應(yīng)的色彩定義,但作為含有色彩引申義的符號(hào)時(shí),不同文化中表現(xiàn)的涵義就有差異了。顏色語(yǔ)的翻譯技巧能充分體現(xiàn)翻譯的文化取向。
以“青”字為例,它在光譜表中是介于藍(lán)色和綠色之間的顏色,可以理解為淺藍(lán)色或者深綠色。作顏色詞青色解時(shí)英文可以譯為“Turquoise/cerulean/cyan”。
“青”字除了表示青色以外,在漢語(yǔ)里還可以表示其他顏色含義:
①藍(lán)色—blue(如青天、青花瓷)
②靛藍(lán)色—indigo(如青出于藍(lán))
③黑色—black(如青布、青衫、青衣)
④綠色—green(如青草、青菜、青蔥、青山綠水)
此外,青作為綠色解時(shí),還帶有一些這個(gè)色彩特有的引申義:
①寓意年輕—young,youth(如青年、青春)
②表示不成熟的、新生的—immature,green(如 青黃不接、青澀)
③表示自然的、春天的—nature,spring(如踏青)
因?yàn)椤熬G色”在漢語(yǔ)和英語(yǔ)文化里給人很多相似的感受,都含有上文提到的三類寓意,所以翻譯起來(lái)就很自然,不存在思維轉(zhuǎn)化。如英文中用as green as grass形容無(wú)經(jīng)驗(yàn)的、幼稚的,green hand表示生手,green fingers和greenhouse則分別指園藝能手和溫室。
中西方文化的差異在這個(gè)“綠”上同樣明顯。即使詞義的延展都有同樣的顏色含義,但不同文化下有不同理解。如漢語(yǔ)和英語(yǔ)文化中都用“綠”輻射一些代表綠顏色的物品,漢語(yǔ)的丹青,用紅綠兩色引申為中國(guó)的繪畫(huà)作品,英語(yǔ)應(yīng)譯為“Chinese Painting”而不是“red and green”;又如青史,這里的青表示竹簡(jiǎn),原文指寫(xiě)在竹簡(jiǎn)上的書(shū),后做史書(shū)的代指,英語(yǔ)應(yīng)譯為“annals of history/historical records”而不是“green history”。相似的,英語(yǔ)里(特指美國(guó))的green power,這里的green指的是美金,所以譯為“金錢(qián)的力量”,為什么不直譯為“綠色的力量”呢?因?yàn)樵跐h語(yǔ)文化里,“綠色”不能讓人立即將其和金錢(qián)權(quán)力聯(lián)系起來(lái),反倒會(huì)讓人聯(lián)想到環(huán)保節(jié)能。所以不同文化背景下,“綠色的力量”蘊(yùn)含不同意義,脫離文化指引,是無(wú)法準(zhǔn)確翻譯出原語(yǔ)的精髓的。
另外,英語(yǔ)里綠色還有其他引申義,如green eye表示嫉妒的含義,翻譯成漢語(yǔ)則說(shuō)眼紅或者紅眼,如果直接翻譯成綠眼或者眼綠,恐怕不妥。此外,在資本主義市場(chǎng),英語(yǔ)文化中用綠顏色表示盈利,用紅顏色表示虧損,恰好與中國(guó)情況相反。所以,如果有一天你很難過(guò)地和一個(gè)不了解中國(guó)國(guó)情現(xiàn)狀的外國(guó)人說(shuō) “今天的股票市場(chǎng)一片綠”,他肯定會(huì)很納悶為什么股票漲了你還不高興。
綜上所述,當(dāng)漢語(yǔ)和英語(yǔ)文化里顏色詞表示顏色本身的含義時(shí)可以直譯,但當(dāng)它帶有特定色彩含義時(shí),翻譯時(shí)就不能簡(jiǎn)單地一字一句直翻,需要根據(jù)特定文化語(yǔ)境采取歸化或者異化法,既考慮保持原文的含義又符合譯語(yǔ)的習(xí)慣。
翻譯涉及文化問(wèn)題時(shí),該是選擇傾向譯語(yǔ)的文化語(yǔ)境還是更傾向原語(yǔ)的文化內(nèi)涵一直是業(yè)界爭(zhēng)論的焦點(diǎn),翻譯的文化取向理所當(dāng)然成了翻譯的核心問(wèn)題。在實(shí)際翻譯中,當(dāng)漢語(yǔ)和英語(yǔ)文化里對(duì)同一事物或現(xiàn)象在本質(zhì)上有相同的描述,且直譯會(huì)造成文化理解偏誤時(shí),應(yīng)采用歸化法,使譯文更符合譯語(yǔ)的文化環(huán)境;當(dāng)某事物或現(xiàn)象只唯一出現(xiàn)在漢語(yǔ)或英語(yǔ)文化里時(shí),應(yīng)考慮采用異化法直譯并加以說(shuō)明的方式,讓沒(méi)有共同文化背景的人很好地理解原語(yǔ)的意思。
在經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、信息全球化趨勢(shì)的推動(dòng)下,中西文化呈現(xiàn)前所未有的大融合。翻譯作為人類文明交流和溝通的媒介,不斷通過(guò)自我修正與完善符合新形勢(shì)下的語(yǔ)言要求。譯者應(yīng)該以發(fā)展的眼光做翻譯,當(dāng)一個(gè)文化事物或現(xiàn)象通過(guò)翻譯被另一個(gè)文化了解并接納為本文化的一部分時(shí),翻譯環(huán)境就發(fā)生了改變,隨之而來(lái)的文化取向也會(huì)轉(zhuǎn)變。
[1]司顯柱,曾劍平,編著.英譯漢教程.北京大學(xué)出版社,2006.
[2]何剛強(qiáng),編著.筆譯理論與技巧.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[3]張岱年,方克力,主編.中國(guó)文化概論.北京師范大學(xué)出版社,2004.