李 野
翻譯本質(zhì)淺議
——從文學(xué)翻譯角度認(rèn)知翻譯本質(zhì)
李野
從文學(xué)翻譯實(shí)踐出發(fā),結(jié)合翻譯教學(xué)中遇到的情況及實(shí)例,提出文學(xué)翻譯是一種從語(yǔ)言對(duì)等到意象對(duì)等,受制于各種規(guī)范的“文字游戲”,在此過(guò)程中,高明的譯者善于發(fā)揮自己的文字重新組造能力,進(jìn)行創(chuàng)造性的改寫(xiě),以達(dá)到為特定讀者群服務(wù)的目的。
文學(xué)翻譯;意象對(duì)等;規(guī)范;創(chuàng)造性改寫(xiě)
斯坦納(Steiner)曾說(shuō):“一切理解都是翻譯”(Steiner 1992),在他看來(lái),理解即翻譯。黃忠廉教授在其專(zhuān)著《翻譯本質(zhì)論》中對(duì)翻譯本質(zhì)進(jìn)行了系統(tǒng)的研究,指出翻譯本質(zhì)的特征:軸心是轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)換的對(duì)象是文化信息,同時(shí)其表層活動(dòng)為語(yǔ)言活動(dòng),深層活動(dòng)為思維活動(dòng),并進(jìn)一步指出翻譯的規(guī)律是“似”(黃忠廉2000)。如今重提這個(gè)話(huà)題,看似無(wú)益,實(shí)則不然,因?yàn)椤皩?duì)翻譯性質(zhì)本身的認(rèn)識(shí)會(huì)決定翻譯方法的取向”(崔永祿2001)。歌德也曾說(shuō)過(guò):“凡是值得思考的事物,沒(méi)有不被人思考過(guò)的,我們必須做的只是試圖重新加以思考。”
在談文學(xué)翻譯本質(zhì)之前,先來(lái)一個(gè)譯例:
兩人回頭一看,正是鮑小姐走向這兒來(lái),手里拿一塊糖,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地逗著那孩子?!秶恰?/p>
參考譯文:The two women looked around and saw that it was none other than M iss Bao com ing toward them,waving a piece of candy at the child from a distance.
學(xué)生在翻譯這個(gè)譯例時(shí),對(duì)于“逗”字的翻譯可謂五花八門(mén),有的譯為“tease”“make jokes of”,有的譯為“attract”“tempt”“playw ith”“amuse”等,鮮有將其形象化(Vivification)譯為wave這個(gè)詞的,wave的譯法,字雖殊,意卻真。由此可見(jiàn),學(xué)生在翻譯時(shí),只是進(jìn)行字面意思的對(duì)應(yīng)(Word-for-word),而缺乏對(duì)其深層內(nèi)涵的思考,所以才會(huì)做出這樣的表層對(duì)等(Superficialequivalence)。而資深翻譯人員則會(huì)繞開(kāi)表層直接對(duì)應(yīng),深入其背后,找到一個(gè)更適于原文的字眼及表述方式。從這一點(diǎn)來(lái)講,文學(xué)翻譯中,譯者更像是在下棋,高手往往能前瞻幾步,而初學(xué)者則只看到眼前的簡(jiǎn)單一步,這樣便造成了“貌合神離”與“不似之似”兩種境界。深藏于字后的,除了語(yǔ)言因素外,則更多的是文化因素(Cultural facts),文學(xué)系統(tǒng)的內(nèi)在要求,以及譯者個(gè)人情感的訴求。意象對(duì)等的尋求與獲得并非易事,意象對(duì)等即譯文與原文并不是一看即明白的直接語(yǔ)義對(duì)等,而是一種“似與不似”的狀態(tài),即譯文與原文之間,呈現(xiàn)一種非透明狀態(tài),是需要讀者與評(píng)論家經(jīng)過(guò)思索后會(huì)“莞爾一笑”的狀態(tài),或說(shuō)“曲中通幽”的狀態(tài)。此狀態(tài)得來(lái)并非易事,往往會(huì)“旬月踟躕”或“推敲偶得”。
如下是筆者翻譯倉(cāng)央嘉措情詩(shī)的一個(gè)譯例:
心頭影事幻重重,化作佳人絕代容。
恰似東山山上月,輕輕走出最高峰。
The thingshaunted gleam ingly overmym ind,
Are melting into the flowerish face of the my beloved.
She is justas lovely as the parish lantern,
圖書(shū)館作為高職院校的文獻(xiàn)信息中心,對(duì)院校教育教研工作的開(kāi)展有重要作用?!案呗氃盒D書(shū)館具備非常豐富的文獻(xiàn)資源,擁有組織信息的專(zhuān)業(yè)水平與應(yīng)用技能的能力?!币虼?,可以創(chuàng)新遠(yuǎn)程教育課程,充分發(fā)揮圖書(shū)館的教育職能,探索新的發(fā)展路徑,創(chuàng)新出更多的服務(wù)項(xiàng)目。例如,借助于當(dāng)前新媒體技術(shù),通過(guò)建立起的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),為師生提供便捷的文獻(xiàn)資料查詢(xún)、外借預(yù)約等服務(wù),不斷提升圖書(shū)館服務(wù)工作質(zhì)量和效率,使高職院校圖書(shū)館信息管理更加高效。
Strollingairily outof the peak of the EastMountain.
在翻譯此詩(shī)的過(guò)程中,筆者按照許淵沖(1979)提出的“三美”(意美,音美,形美)詩(shī)歌翻譯理論,在保證原詩(shī)情意再現(xiàn)的前提下,采用英詩(shī)AABB的格律,四句中前兩句和后兩句分押不同的韻,在韻的選取上,為了諧韻,第三句筆者對(duì)月亮做了改寫(xiě),采用英語(yǔ)方言中的parish lantern來(lái)指代。一來(lái)使其意隱、變異,符合文學(xué)語(yǔ)言的含蓄隱含特點(diǎn);二來(lái)與第四句諧韻。同時(shí),“輕輕”兩字筆者亦未簡(jiǎn)單處理為gently 或lightly,而是用了更加形象化的airily一詞描摹佳人的動(dòng)作意象?!叭馈本褪俏膶W(xué)翻譯的“內(nèi)部規(guī)則”,另外,譯者在語(yǔ)言的選取上未采用古英語(yǔ)與原詩(shī)形式對(duì)應(yīng),而采用現(xiàn)代英語(yǔ)的詞匯及表達(dá)方式,以韻文的方式與原文對(duì)應(yīng),是基于讀者群的考慮,是“外部規(guī)則”使然。由是觀之,文學(xué)翻譯特別是詩(shī)歌翻譯,是一種“戴著鐐銬而跳舞”的語(yǔ)言再現(xiàn),意象再現(xiàn)藝術(shù),同時(shí),說(shuō)到底是一種“文字游戲”,有其內(nèi)在的規(guī)律和格律要求,非一般科技翻譯所能及。當(dāng)然,此種游戲規(guī)則如能嫁接于科技翻譯,定會(huì)使文章增色不少,擺脫單調(diào)乏味的套式語(yǔ)言表現(xiàn)形式,黃忠廉(1996)在其《論科技翻譯中的形象思維》中亦有論述,此不贅言。
如下是嚴(yán)又陵翻譯《天演論》第一段中的句子:
It may be safely assumed that,two thousand years ago,before Caesar set foot in southern Britain,the whole country-side visible from the w indows of the room in which Iw rite,was in what is called“the state of nature”.Except,itmay be,by raising a few sepulchralmounds,such as thosewhich still,hereand there,break the flow ing contours of the downs,man’s handshadmade nomark upon it;and the thin veilof vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by hisindustry.
赫胥黎獨(dú)處一室之中,在英倫之南,背山而面野。檻外諸境,歷歷如在幾下。乃懸想二千年前,當(dāng)羅馬列大將愷徹未到時(shí),此間有何景物。計(jì)惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不過(guò)幾處荒墳,散見(jiàn)坡陀起伏間。而灌木叢林,蒙茸山麓,未經(jīng)刪治如今日者,則無(wú)疑也。怒生之草,交加之藤,勢(shì)如爭(zhēng)長(zhǎng)相雄,各據(jù)一壤土。
譯者跳出句群表面的組織結(jié)構(gòu),按照其內(nèi)在邏輯、譯入語(yǔ)行文習(xí)慣格式,采取整合、拆分的方法,重新組造,讀來(lái)仿若閱讀原作,而非譯作,譯者隱身(invisible),給人行云流水般的快感。由此可見(jiàn),文學(xué)翻譯這一游戲的完美實(shí)現(xiàn),除了需要譯者對(duì)母語(yǔ)及外語(yǔ)有很強(qiáng)的理解外,還需要譯者有高超的語(yǔ)篇組織編排能力,整合拆分藝術(shù)。在此過(guò)程中,還需譯者具備形象化思維的能力,能在眾多的字義選項(xiàng)中找出一個(gè)與原文最佳的匹配詞匯及表述方式。同時(shí),這種最佳表述方式需要譯者先對(duì)原文形成一種“格式塔意象”(Gestalt),進(jìn)行自上而下(Top-down)的思考,然后發(fā)揮其主動(dòng)性,進(jìn)行創(chuàng)作性的改寫(xiě)。這種改寫(xiě)一是譯者主動(dòng)做出的改寫(xiě),嚴(yán)氏即是為了通過(guò)作品改良其目的讀者“士大夫”階層的閱讀方便而采取的主動(dòng)改寫(xiě);另一則是由于外部規(guī)范的需要,如客戶(hù)、翻譯公司、政治原因等,譯者不得不做被動(dòng)改寫(xiě)。
圖1:文學(xué)翻譯本質(zhì)探討圖示
從圖1可以看出,文學(xué)翻譯是一個(gè)復(fù)雜的互動(dòng)游戲(Interactive play)過(guò)程,以文學(xué)文本為出發(fā)點(diǎn),以譯者與原文的互動(dòng)參與為樞紐,結(jié)束于目標(biāo)讀者或翻譯批評(píng)家。在這個(gè)過(guò)程中,譯者這個(gè)變量與各種變量,如內(nèi)部和外部的規(guī)范相互參照,相互影響,最終形成基于譯者個(gè)人不同理解認(rèn)知和不同風(fēng)格的譯文。
引用文獻(xiàn)
崔永祿.2001.翻譯的斡旋過(guò)程及影響這一過(guò)程的諸種因素[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),(2).
黃忠廉.1996.論科技翻譯中的形象思維[J].中國(guó)科技翻譯,(4).
黃忠廉.2000.翻譯本質(zhì)論[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社.
許淵沖.1979.如何譯毛主席詩(shī)詞[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,(2).
Gentzler,E.2001.Contemporary Translation Theories [M].2nd edition.London:Routledge.
Munday,J.2001.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London:Routledge.
Steiner,G.1992.A fter Babel—Aspects of Language and Translation[M].New York:Oxford University Press.
Walter Benjam in.2000.The Task of the Translator[A]. Venuti,Law rence.The Translation Studies Reader. London:Routledge.
作者信息:610041,四川成都,西南民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院