岑秀文 王思明
摘要:素有大自然“心靈投手”之稱的班得瑞輕音樂風(fēng)靡全球。班得瑞官網(wǎng)的漢譯曲名在發(fā)揮譯入語優(yōu)勢、譯入語超過源語、音譯加類詞、轉(zhuǎn)換視角等方面處理獨到,對曲名漢譯等有較強借鑒意義。
關(guān)鍵詞:風(fēng)格;漢譯策略;班德瑞曲名
中圖分類號:G4
文獻標(biāo)識碼:A
文章編號:16723198(2015)17017201
1引言
班得瑞這個神秘的樂團是來自瑞士還是傳言中的臺灣暫且不論,毋庸置疑,其以超廣角音場、空靈飄渺的編曲,呈現(xiàn)一塵不染的新世紀(jì)音樂為廣大想逃避喧囂的現(xiàn)代人所熟悉。班得瑞收錄在第7張專輯《夢花園》的14首曲子還以大師創(chuàng)作最純凈的原色,同樣受到中國廣大聽眾的青睞,而其中具有畫龍點睛之效的漢譯曲名自然功不可沒。本文將以音樂美學(xué)傳遞和奈達的功能對等原則等為理論支撐,以點帶面對班得瑞《夢花園》專集部分曲名等班得瑞官網(wǎng)之漢譯進行簡說,以求對曲名漢譯策略有一定啟示。
2班得瑞曲名漢譯策略
2.1發(fā)揮譯入語優(yōu)勢
THE SOONG SISTERS譯為“宋家王朝”。該曲原作出自日本大師喜多郎(Kitaro)之手,為張婉婷執(zhí)導(dǎo)電影《宋家皇朝》配樂。東方打擊樂引路,繼而鋼琴登場,接著磅礴弦樂洶涌而來,極富戲劇化的編曲詮釋出那段動蕩的歷史愛怨。該曲名的英文“THE SOONG SISTERS”體現(xiàn)英語表達一向偏重“細節(jié),客觀”的傾向,而漢語這一語言本身的運用風(fēng)格注重“以情感人”。此譯“宋家王朝”正好烘托出了該曲目既恢弘又凄婉的情緒,符合漢語語言民族心理,使?jié)h語讀者從曲名能夠事先體驗前所未有的音樂感動。
2.2譯入語超過源語
改編自Suzanne Ciani(蘇珊·希雅妮)的TURNING,對大多數(shù)聽眾而言迎面而來的仿佛是莫名的熟悉旋律,然而幾分相識卻又有點陌生。這一感受實乃經(jīng)bandari詮釋,還聽者了純音樂角度的美感。愛爾蘭式的鼓聲,長笛,弦樂,空靈幽遠的曲子由打擊樂器亮麗裝點整個音場。班得瑞演繹得該曲夢幻繽紛,帶給聽者心靈的慰藉和釋懷的從容。班得瑞官網(wǎng)TURNING漢語曲名為”流轉(zhuǎn)起舞”。turning為“旋轉(zhuǎn)”之意,英文表達相對平淡,冷靜,某種程度上帶來的聯(lián)想有限;漢譯將其美化成“流轉(zhuǎn)”再加上“起舞”二字,升華出如夢似幻的華麗美感,同時簡單也溫情。
2.3音譯加類詞
作曲家凱爾·真金斯(Karl Jenkins)的ZARANBANDA在班得瑞的演奏下頗具解釋力。充滿神秘宗教色彩之前奏后,長笛將樂曲帶入曠野之意境,隨之加入定音鼓增添天地的宏闊與莊嚴(yán),最后銅管樂表現(xiàn)旋律主題象徵生命無限?!八_拉邦德舞”是一個音譯添加類詞的經(jīng)典譯例。在著名翻譯理論家尤金·奈達(Eugenie Nida)(1993)看來,理想的譯文應(yīng)該達到譯文讀者和原文讀者達到同樣閱讀感受的境界。ZARANBANDA這一英文曲名讀起來本身便富有強烈的節(jié)奏感,曲折婉轉(zhuǎn),讓聽眾聯(lián)想起悠揚的音樂不時點綴著鼓點,其音樂效果可謂“平緩,但具融化一切的力量”的沉靜。“薩拉邦德舞”這一漢語曲名正好達到這種異曲同工之妙,即滿足奈達的理想——帶給譯入語中文之聽眾一段同樣的心靈之行。
2.4轉(zhuǎn)換視角
APRIL(四季之春)和A DAY WITHOUT RAIN (晴天)皆為班得瑞曲名的中文佳譯。前者直譯將是“四月”,顯然,將“四月”轉(zhuǎn)換為“四季之春”,體現(xiàn)了大自然季節(jié)變換及音樂的韻律感和美好的抒情色調(diào)。“四季”二字容易讓人感到時間流逝的感傷,“四季”加上“之春”便凸顯了“四月”的來之不易。“四季之春”從意義上體現(xiàn)了季節(jié)的輪回交替,引發(fā)人們對大自然的美好季節(jié)的熱愛和珍惜,而1990年發(fā)跡瑞士的班得瑞,正是來自一群愛好生命的年輕作曲家,演奏家及音源采樣工程師等等青年才俊。他們富有青春的生命力,阿爾卑斯山富有大自然的生命感?!八募局骸焙?/p>
之欲出的清新活力靈動在字里行間,明快和愉悅的動
感躍然紙上,和簡單流暢的音樂本身非常契合。同樣,“A DAY WITHOUT RAIN”原意為“沒有雨”,而譯者巧妙將之轉(zhuǎn)換視角,從正面譯為“晴天”。雖然“晴天”從邏輯上并不完全等同于“沒有雨”(還包括“陰天”等),但顯然結(jié)尾音“天”是開口音,一種緩緩的美好舒展的自然美感令讀者身臨其境,久久延綿,不由感到內(nèi)心的空蕩和放松。相對而言,“雨”則是閉口音,給讀者帶來的想像則可能不如“晴天”寬廣。
3結(jié)論
班得瑞樂團隊長奧利弗史·瓦茲(Schwarz)說:“班得瑞的音樂是兼具視覺,觸覺,與聽覺的,我們從大自然中所得到的創(chuàng)作靈感,宛如物線般將一直延伸,飛向到地球另一端,它不只是新世紀(jì)音樂,更是淬煉自大自然的心靈投手!”班得瑞妙不可言,翻譯之道“深似?!?。本文以上所及幾種翻譯策略不過以管窺豹??傊g本身是意境的再造,既要準(zhǔn)確達意,傳遞曲名的通感特性,又要簡約耐誦。過分地強調(diào)風(fēng)格有可能造成濫譯,偏重翻譯準(zhǔn)確則會造成死譯,使譯文失去想象空間。如何發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢,同時把握好這兩個尺度尤為重要。
參考文獻
[1]Nida,Eugene A.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.