亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        筆譯工作記憶初步研究

        2015-08-15 00:48:04劉文儀
        皖西學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年3期
        關(guān)鍵詞:筆譯譯員工作記憶

        劉文儀

        (阜陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 阜陽(yáng)236041)

        口譯譯員根據(jù)說(shuō)話人的講話內(nèi)容進(jìn)行翻譯,而筆譯譯員則根據(jù)書(shū)面記載的內(nèi)容進(jìn)行翻譯。在這2種不同的翻譯活動(dòng)中,記憶扮演著不同的角色,起著不同的作用。在口譯中,說(shuō)話人的話語(yǔ)轉(zhuǎn)瞬即逝,沒(méi)有譯員的記憶,翻譯將無(wú)法進(jìn)行,但是,在筆譯中,書(shū)面記載的內(nèi)容可以一遍一遍地重復(fù)閱讀,譯員忘記翻譯內(nèi)容,可以重新閱讀原文,記憶似乎并不影響譯員的翻譯工作。正是因?yàn)檫@樣的原因,口譯中的記憶研究成了口譯研究的焦點(diǎn)之一,而筆譯中的記憶研究卻長(zhǎng)期被譯員和研究者們所忽略。通過(guò)篇名檢索的方式,在中國(guó)知網(wǎng)進(jìn)行文獻(xiàn)檢索,可以發(fā)現(xiàn)標(biāo)題中包括翻譯和記憶2個(gè)關(guān)鍵詞的文獻(xiàn)并不多,且相關(guān)文獻(xiàn)大都與計(jì)算機(jī)翻譯有關(guān),與筆譯過(guò)程中對(duì)書(shū)面記載的內(nèi)容記憶沒(méi)有絲毫聯(lián)系。但是,筆譯過(guò)程中,譯員除非看著原文逐詞進(jìn)行轉(zhuǎn)換,否則,筆譯的過(guò)程就必然會(huì)有記憶的參與。在實(shí)踐中,筆譯譯員通常是先看完一句原文,然后再用目標(biāo)語(yǔ)言將原文的意思表達(dá)出來(lái)。在這一過(guò)程中,譯文的產(chǎn)出是建立在記憶基礎(chǔ)之上的再表達(dá),而不是原創(chuàng),也不是逐詞對(duì)應(yīng)的轉(zhuǎn)換。記憶對(duì)于筆譯而言同樣不可缺少[1],對(duì)筆譯過(guò)程及筆譯的成功起著至關(guān)重要的作用。因此,筆者試圖論證筆譯與記憶的關(guān)系,探討筆譯中的記憶及筆譯工作記憶的策略,以便更加深入地認(rèn)識(shí)筆譯的過(guò)程,提高譯員的筆譯能力。

        一、筆譯與記憶

        不管譯員承認(rèn)與否,記憶在筆譯過(guò)程中客觀存在,筆譯離不開(kāi)記憶。筆譯譯員的翻譯是從記憶中翻譯已經(jīng)理解了的原文信息,而不是直接將視覺(jué)看到的原文符號(hào)不經(jīng)過(guò)記憶直接轉(zhuǎn)換成譯文。譯員對(duì)原文內(nèi)容理解的過(guò)程也同時(shí)是對(duì)原文信息進(jìn)行記憶儲(chǔ)存的過(guò)程。沒(méi)有記憶的參與,理解是無(wú)法進(jìn)行的。理解的過(guò)程需要記憶的參與,需要譯員將新的信息和剛剛獲得的信息聯(lián)系起來(lái),也需要譯員將新的信息和以前獲得的信息聯(lián)系起來(lái)。而譯員也不可能即刻將理解的信息用譯入語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。譯員不可能也沒(méi)有必要理解一個(gè)單詞,就立刻用譯入語(yǔ)將它表達(dá)出來(lái)。筆譯實(shí)踐過(guò)程中,譯員通常要理解完整一句話,才著手用譯入語(yǔ)表達(dá)原文的意思[2]。這樣,信息在譯員大腦中就會(huì)需要停留,而信息在大腦中的停留本身就是記憶。

        記憶不僅在筆譯過(guò)程中客觀存在,更通過(guò)影響筆譯譯員的精力分配影響筆譯的質(zhì)量。人的精力是相對(duì)固定的,在筆譯的過(guò)程中,正如在口譯過(guò)程中一樣,不同的環(huán)節(jié)都會(huì)占據(jù)譯員的精力,從而影響到譯員翻譯的質(zhì)量。雖然,在筆譯中,譯員可以通過(guò)放慢筆譯的速度來(lái)減少精力分配的壓力,但是,在實(shí)際筆譯過(guò)程中,譯員對(duì)筆譯的速度同樣會(huì)有要求,并不能像想象中那樣在一句話或一個(gè)詞的翻譯上花費(fèi)數(shù)月的時(shí)間?!皩I(yè)譯員不僅要?jiǎng)偃坞y度高的翻譯任務(wù),還要在更短的時(shí)間內(nèi)完成任務(wù)”[3]。因此,在實(shí)際筆譯過(guò)程中,精力分配的壓力客觀存在。筆譯精力分配中除了原語(yǔ)的理解和譯入語(yǔ)的表達(dá)以外,記憶是筆譯精力分配的第3大對(duì)象。記憶對(duì)筆譯譯員精力的需求會(huì)影響到譯員在理解和表達(dá)上精力分配的數(shù)量,從而影響到翻譯的質(zhì)量,導(dǎo)致“翻譯腔”。“‘翻譯腔’產(chǎn)生的一個(gè)重要原因是翻譯任務(wù)對(duì)認(rèn)知資源的需求超出了譯者認(rèn)知心理能力特別是工作記憶能力,譯者的理解無(wú)法生成基于原文的非語(yǔ)言的、具有圖示性質(zhì)的語(yǔ)義表征”[4]。而且,有時(shí)譯員由于記憶錯(cuò)誤還會(huì)導(dǎo)致翻譯中的錯(cuò)誤,從而降低譯文的質(zhì)量。

        傳統(tǒng)的翻譯理論將翻譯過(guò)程分成理解和表達(dá)2個(gè)階段?!叭魏畏g都要經(jīng)過(guò)兩個(gè)必不可少的步驟:一是正確理解;二是確切表達(dá)。”[5]受這一理論的影響,譯員自然會(huì)在翻譯的過(guò)程中忽視記憶環(huán)節(jié),從而導(dǎo)致事實(shí)上的語(yǔ)際機(jī)械轉(zhuǎn)換。在這一理論指導(dǎo)下,筆譯譯員在筆譯過(guò)程中,先理解原文,然后就立刻進(jìn)行表達(dá)。在忽視記憶環(huán)節(jié)的情況下,譯員只有一個(gè)選擇,那就是眼睛看著原文,筆下用譯入語(yǔ)將原文的意思表述出來(lái)。這樣做最簡(jiǎn)單的辦法就是一個(gè)詞一個(gè)詞地對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,或者是一句話一句話地對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。遇到長(zhǎng)句子的時(shí)候,只能是一個(gè)從句一個(gè)從句地進(jìn)行翻譯了。雖然在這個(gè)過(guò)程中,譯員會(huì)根據(jù)譯入語(yǔ)的習(xí)慣對(duì)譯文進(jìn)行細(xì)微的調(diào)整,但是,總體而言,譯員將無(wú)法擺脫機(jī)械轉(zhuǎn)換的窠臼。雖然在翻譯中記憶并不會(huì)與理解和表達(dá)一樣能夠清楚地劃分出一個(gè)階段來(lái),但對(duì)記憶的忽略必然導(dǎo)致譯員在表達(dá)過(guò)程中的盲目性。記憶應(yīng)該是譯員在筆譯過(guò)程中的基礎(chǔ),譯員是根據(jù)記憶進(jìn)行筆譯表達(dá),而不是根據(jù)理解。理解是對(duì)原文的理解,理解的內(nèi)容以記憶的形式存在,并成為表達(dá)的基礎(chǔ)。忽視了記憶環(huán)節(jié),譯員就只能在理解的基礎(chǔ)之上進(jìn)行表達(dá),而理解并不能成為譯入語(yǔ)表達(dá)的根據(jù)。這就導(dǎo)致筆譯譯員在翻譯過(guò)程中的混亂和盲目。

        新的翻譯過(guò)程理論認(rèn)為,翻譯分為理解、脫離語(yǔ)言外殼和表達(dá)3個(gè)階段[6]。這樣筆譯的表達(dá)不再是建立在理解的基礎(chǔ)之上,而是建立在脫離了語(yǔ)言外殼的信息基礎(chǔ)之上。而脫離語(yǔ)言外殼的信息以記憶的方式存儲(chǔ)于譯員的大腦之中。所以,從某種程度上來(lái)說(shuō),信息脫離語(yǔ)言外殼的過(guò)程就是信息記憶的過(guò)程。雖然信息完全可以與語(yǔ)言外殼同時(shí)被記憶,但是人的記憶特別是長(zhǎng)期記憶更多時(shí)候記憶的是脫離語(yǔ)言外殼的信息。在這里,語(yǔ)言外殼的脫離一方面有利于信息的記憶,另一方面可以避免原語(yǔ)語(yǔ)言外殼對(duì)譯入語(yǔ)信息表達(dá)的干擾,從而最終克服翻譯中的語(yǔ)言機(jī)械轉(zhuǎn)換行為。所以,脫離語(yǔ)言外殼的信息記憶應(yīng)該是筆譯記憶的特點(diǎn)。

        二、筆譯工作記憶

        筆譯記憶的是脫離了語(yǔ)言外殼的內(nèi)容。在一般記憶中,人們不僅記憶內(nèi)容,也會(huì)記憶語(yǔ)言形式。筆譯記憶與普通記憶的區(qū)別還在于筆譯中的記憶既不能簡(jiǎn)單地定義為短時(shí)記憶,也不能一概劃歸長(zhǎng)時(shí)記憶。筆譯記憶的內(nèi)容有時(shí)轉(zhuǎn)瞬即逝,有時(shí)卻又需要保持很長(zhǎng)時(shí)間。在筆譯中,專有名詞的翻譯就需要長(zhǎng)時(shí)記憶,以保證在整個(gè)筆譯中能夠前后一致。而有些細(xì)節(jié)內(nèi)容的翻譯則需要在翻譯完就遺忘掉,以便大腦騰出記憶空間接受新的信息。筆譯記憶的特殊性與口譯工作記憶有著諸多相似的地方。它們都是服務(wù)于翻譯工作的記憶,記憶的性質(zhì)既有長(zhǎng)時(shí)記憶也有短時(shí)記憶。這樣,與口譯工作記憶相似,筆者將筆譯中的記憶定義為筆譯工作記憶。

        筆譯工作記憶在筆譯過(guò)程中主要充當(dāng)信息提取器、信息中轉(zhuǎn)站和語(yǔ)言提取器的作用。在筆譯理解過(guò)程中,工作記憶主要充當(dāng)信息提取器的作用,大腦提取與筆譯原文有關(guān)的內(nèi)容幫助譯員理解原文重構(gòu)原文的意義?!胺g中語(yǔ)言理解過(guò)程是借助記憶中的相關(guān)知識(shí)對(duì)語(yǔ)音、語(yǔ)法和言語(yǔ)結(jié)構(gòu)進(jìn)行整合、聯(lián)想、邏輯推理的思維過(guò)程。”[7]首先,原文文本語(yǔ)言激活信息的過(guò)程是信息提取的過(guò)程。語(yǔ)言只是一個(gè)符號(hào),它通過(guò)激活譯員大腦中已有記憶產(chǎn)生信息。而大腦中信息激活的過(guò)程也就是對(duì)大腦中已經(jīng)記憶的內(nèi)容的提取過(guò)程。其次,筆譯原文的語(yǔ)言形式只有通過(guò)激發(fā)譯員自身的認(rèn)知系統(tǒng),才能產(chǎn)生意義?!霸谌祟惖难哉Z(yǔ)交際活動(dòng)中,語(yǔ)言只扮演一個(gè)‘向?qū)А慕巧?,其作用在于‘?dǎo)引’聽(tīng)者/讀者‘進(jìn)入’說(shuō)話者/作者的認(rèn)知世界進(jìn)而獲得對(duì)話語(yǔ)意義的理解?!保?]激發(fā)譯員的認(rèn)知系統(tǒng)就是激發(fā)譯員主動(dòng)地提取記憶中的信息,以便將原語(yǔ)語(yǔ)言所直接激活的信息融入譯員已有的(已在記憶中的)信息圖式,豐富譯員的信息圖式,實(shí)現(xiàn)對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)言的理解;或者譯員也可能在原語(yǔ)語(yǔ)言所直接激活的信息的沖擊下,改變其原有的(已在記憶中的)信息圖式,形成新的信息圖式,實(shí)現(xiàn)對(duì)原語(yǔ)文本信息的理解[9]。

        在筆譯理解結(jié)束后,工作記憶的任務(wù)就是將理解的信息和意義儲(chǔ)存在記憶中,以便譯員據(jù)此用譯入語(yǔ)將原文的意義和信息再次表達(dá)給目標(biāo)讀者。這里,工作記憶主要是提供信息中轉(zhuǎn)過(guò)程中的短暫或長(zhǎng)期停留。理解了的信息或意義(脫離語(yǔ)言外殼的信息)并不能直接轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)語(yǔ)言。在意義到語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,譯員需要提取已有的語(yǔ)言、改造已有的語(yǔ)言、創(chuàng)造新的表達(dá)方法和重組已有的語(yǔ)言表達(dá)形式[10]。譯員的這些活動(dòng)需要時(shí)間,有時(shí)甚至需要很長(zhǎng)的時(shí)間才能找到恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言來(lái)表達(dá)記憶中的信息和意義。在這個(gè)過(guò)程中,信息和意義必須在工作記憶中暫存或長(zhǎng)存。譯員的信息儲(chǔ)存不僅服務(wù)于語(yǔ)言表達(dá)的需要,也為繼續(xù)理解原文和以后的翻譯提供支持。這些為繼續(xù)理解原文和以后翻譯服務(wù)的信息則需要儲(chǔ)存在長(zhǎng)時(shí)記憶中。筆譯原文與口譯原文不同,有時(shí)可能需要很長(zhǎng)時(shí)間,幾年甚至幾十年才能譯完。這時(shí),就需要通過(guò)工作記憶中的長(zhǎng)時(shí)記憶來(lái)儲(chǔ)存已經(jīng)閱讀過(guò)的內(nèi)容以便可以更容易地理解新的還沒(méi)有閱讀過(guò)或翻譯過(guò)的內(nèi)容。

        在使用譯入語(yǔ)表達(dá)的過(guò)程中,譯員需要尋找恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言表達(dá)工作記憶中儲(chǔ)存的信息。這時(shí),工作記憶就會(huì)根據(jù)與內(nèi)容的相關(guān)程度提取長(zhǎng)時(shí)記憶中儲(chǔ)存的具體的語(yǔ)言表達(dá)形式。這種語(yǔ)言提取活動(dòng)形式多樣。最明顯的語(yǔ)言提取就是使用一些耳熟能詳?shù)木渥觼?lái)表達(dá)工作記憶中儲(chǔ)存的信息。有時(shí),譯員并不能直接使用記憶中現(xiàn)成的句子,需要對(duì)已有的句子做適當(dāng)?shù)男薷膩?lái)表達(dá)儲(chǔ)存的信息;有時(shí),譯員則需要對(duì)提取的表達(dá)形式進(jìn)行重新組合以表達(dá)新的信息;有時(shí),譯員還要使用提取的表達(dá)形式進(jìn)行創(chuàng)新來(lái)表達(dá)儲(chǔ)存的信息。但是,不管以何種方式表達(dá)記憶中儲(chǔ)存的信息,譯員都需要提取記憶中的語(yǔ)言表達(dá)形式。

        筆譯工作記憶存在于筆譯過(guò)程的每一個(gè)階段。但是,對(duì)于筆譯譯員而言,最容易忽略的階段還是記憶中轉(zhuǎn)的階段。因此,在研究筆譯工作記憶時(shí),我們的重點(diǎn)首先應(yīng)該是研究筆譯內(nèi)容的中轉(zhuǎn)暫存或長(zhǎng)時(shí)保存。在原文理解的過(guò)程中,譯員自然會(huì)使用工作記憶來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)原文本意義的建構(gòu);在譯入語(yǔ)的表達(dá)過(guò)程中,譯員同樣會(huì)啟動(dòng)記憶機(jī)制來(lái)尋找恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)形式。但是,由于翻譯過(guò)程兩段論的影響,譯員長(zhǎng)期以來(lái)并沒(méi)有注意到記憶在筆譯過(guò)程中的重要性,很容易導(dǎo)致對(duì)記憶階段的忽略,從而導(dǎo)致從理解到表達(dá)的跳躍性翻譯行為。因此,有必要認(rèn)真研究筆譯工作記憶中的記憶中轉(zhuǎn)。

        三、筆譯工作記憶策略

        關(guān)于筆譯工作記憶的策略,這里主要概述筆譯工作記憶過(guò)程中信息暫存的常見(jiàn)記憶策略。筆譯工作中的信息中轉(zhuǎn),也就是筆譯中的信息暫存和長(zhǎng)期存儲(chǔ)對(duì)筆譯質(zhì)量有著很大的影響。因此,在筆譯工作中,譯員應(yīng)該采取一定的記憶策略來(lái)提高筆譯質(zhì)量。對(duì)于不同的文本而言,譯員所采取的筆譯工作記憶策略不同。對(duì)于文學(xué)文本而言,譯員應(yīng)該主要采用形象記憶的策略實(shí)現(xiàn)信息的暫存;對(duì)于科普文本而言,譯員應(yīng)該主要采用邏輯記憶的策略把握事物之間的邏輯關(guān)系。

        在小說(shuō)翻譯中,譯員筆譯工作記憶保留的應(yīng)該是連續(xù)地從小說(shuō)敘說(shuō)者的視角攝取的一系列畫(huà)面。這樣的畫(huà)面形象擺脫了原語(yǔ)語(yǔ)言的外殼,向譯員展示了原語(yǔ)語(yǔ)言中所描述的所有內(nèi)容,而譯員的任務(wù)則是用譯入語(yǔ)再次勾勒這一系列的畫(huà)面,將之展現(xiàn)給譯入語(yǔ)的讀者。形象記憶的策略大大減少了譯員在翻譯過(guò)程中的記憶負(fù)擔(dān),確保譯員翻譯忠實(shí)于原文,并賦予了譯員在譯入語(yǔ)表達(dá)上的靈活性。在其他文學(xué)文本翻譯中,譯員同樣可以借助形象記憶來(lái)儲(chǔ)存原語(yǔ)文本中的信息,最大限度地釋放譯員花在原文文本信息記憶上的精力,以便將更多的精力用于譯入語(yǔ)的表達(dá)和原文的理解中。這對(duì)于提高譯員的翻譯質(zhì)量有著很大的幫助。

        在非文學(xué)文本的翻譯中,信息及信息之間的邏輯關(guān)系往往起著非常重要的作用。在翻譯過(guò)程中,譯員只有把握了原文文本信息的內(nèi)在邏輯關(guān)系,才能清楚地表達(dá)原文的信息和再現(xiàn)原文的邏輯關(guān)系。因此,在非文學(xué)文本翻譯中,邏輯記憶策略顯得尤其重要。譯員時(shí)刻要凸顯不同信息之間的邏輯關(guān)系來(lái)進(jìn)行記憶。在譯員的大腦中應(yīng)該有一個(gè)清楚的邏輯思路和邏輯關(guān)系圖,而其他的細(xì)節(jié)內(nèi)容則附屬于邏輯思路圖的各個(gè)不同部分,實(shí)現(xiàn)對(duì)文章主體框架的支撐作用。

        四、結(jié)論

        筆譯與記憶密不可分。筆譯過(guò)程的每一個(gè)階段都離不開(kāi)記憶的參與。然而,記憶在筆譯研究中并沒(méi)有像在口譯研究中的記憶一樣受到重視??谧g研究中的記憶包含長(zhǎng)時(shí)記憶和短時(shí)記憶,為了研究的方便,研究者們用工作記憶來(lái)定義口譯研究中的記憶,以突出口譯記憶的重要性。筆譯過(guò)程中的記憶與口譯工作記憶在很多地方具有相似之處,因此,筆者嘗試使用筆譯工作記憶來(lái)彰顯記憶在筆譯工作中的重要性。筆譯工作記憶充當(dāng)筆譯信息提取器、中轉(zhuǎn)站和語(yǔ)言表達(dá)提取器的角色,對(duì)于筆譯的順利完成起著至關(guān)重要的作用。然而,在筆譯工作記憶研究中,我們應(yīng)該首先突出筆譯工作記憶作為信息中轉(zhuǎn)站的作用。這也是筆譯中常常被忽視的環(huán)節(jié)和影響筆譯質(zhì)量的因素。作為原文信息短暫儲(chǔ)存的中轉(zhuǎn)站,筆譯工作記憶成為筆譯表達(dá)的基礎(chǔ),影響筆譯工作中的精力分配,影響筆譯的質(zhì)量。為了更好地完成筆譯工作,譯員在筆譯過(guò)程中有必要掌握一些常見(jiàn)的筆譯工作記憶策略。對(duì)于文學(xué)文本翻譯而言,形象記憶策略有利于譯員快速和準(zhǔn)確把握原文描述的內(nèi)容和細(xì)節(jié);而對(duì)于非文學(xué)文本的翻譯,譯員則應(yīng)該在工作記憶中把握原文的邏輯關(guān)系,以樹(shù)形圖的方式展現(xiàn)原文文本信息的邏輯關(guān)系和主次關(guān)系。當(dāng)然,在實(shí)際的筆譯工作和筆譯培訓(xùn)中,工作記憶策略的內(nèi)容遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止于此。筆者希望通過(guò)撰寫(xiě)本文引起更多研究者對(duì)筆譯中記憶的關(guān)注,以達(dá)到拋磚引玉的效果。

        [1]宋向華,豐玉芳.翻譯短時(shí)記憶的強(qiáng)化及其對(duì)翻譯能力培養(yǎng)的影響[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2009(9):106-107.

        [2]劉娜.論以句子作為翻譯單位[J].長(zhǎng)沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(4):116-118.

        [3]彭蓉.簡(jiǎn)論翻譯人才的翻譯速度[J].民族翻譯,2010(3):82-87.

        [4]王福祥,徐慶利.“翻譯腔”與翻譯任務(wù)復(fù)雜度和譯者工作記憶關(guān)系的實(shí)證研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2010(6):105-109.

        [5]郭著章.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2011.

        [6]Lederer,Marianne.Translation:The Interpretive Model.Trans.Ninon Larche[M].Manchester:St.Jerome Publishing,2003.

        [7]劉和平.口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

        [8]肖坤學(xué).識(shí)解重構(gòu):認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的譯文表達(dá)[J].外語(yǔ)研究,2013(4):81-87.

        [9]丁麗蓉,張廣林.同聲傳譯信息處理過(guò)程分析——以圖式理論為視角[J].情報(bào)科學(xué),2012(6):903-906.

        [10]關(guān)陽(yáng).淺議英漢習(xí)語(yǔ)翻譯方法[J].中國(guó)校外教育,2011(5):71-71.

        猜你喜歡
        筆譯譯員工作記憶
        跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書(shū)——Researching Translation and Interpreting介評(píng)
        《口筆譯話語(yǔ)分析研究新進(jìn)展》評(píng)介
        教育生態(tài)學(xué)視域下的英語(yǔ)筆譯教學(xué)研究
        工作記憶怎樣在大腦中存儲(chǔ)
        科學(xué)(2020年2期)2020-01-08 14:55:16
        會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
        口譯中的“陷阱”
        情緒影響工作記憶的研究現(xiàn)狀與發(fā)展動(dòng)向
        略論筆譯與口譯的區(qū)別
        論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
        外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
        譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
        国产亚洲一区二区三区三州| 日韩精品久久午夜夜伦鲁鲁| 久久精品女同亚洲女同| 美女露出粉嫩小奶头在视频18禁| 中文字幕 亚洲精品 第1页| 女女女女女裸体处开bbb| 欧美mv日韩mv国产网站 | av在线免费观看网站免费| 亚洲国产精品无码久久久| 大屁股人妻女教师撅着屁股| 三叶草欧洲码在线| 久久国产色av| 香蕉久久夜色精品国产| 一区二区三区一片黄理论片| 日韩精品免费在线视频一区| 无套熟女av呻吟在线观看| 在线观看热码亚洲av每日更新| 老太脱裤让老头玩ⅹxxxx| 日韩精品网| 天堂av在线播放观看| 伊人狼人大香线蕉手机视频| 国产亚洲av看码精品永久| 猫咪av成人永久网站在线观看| 无码人妻少妇色欲av一区二区| 国产超碰人人一区二区三区| 精品理论一区二区三区| 丝袜美腿诱惑一二三区| 国产三级黄色免费网站| 精品亚洲国产成人| 亚洲美国产亚洲av| 国产日韩精品一区二区在线观看播放 | 欧美日韩精品| 自拍亚洲一区欧美另类| 成年女人午夜特黄特色毛片免 | 男人的天堂av你懂得| 亚洲中国精品精华液| 欧美粗大猛烈老熟妇| av狼人婷婷久久亚洲综合| 日本女优在线观看一区二区三区 | 麻豆精品国产免费av影片| 无码av专区丝袜专区|