張新杰,王 山,鄧 韻
(1.凱里學院外國語學院,貴州 凱里 556011;2.貴州師范學院 外國語學院,貴陽 550018)
侗族大歌,侗語名稱叫“kgal laox”,可分為4種類型:大歌、小歌、禮俗歌和敘事歌,是我國西南地區(qū)的少數(shù)民族侗族的一種多聲部、無指揮、無伴奏、自然和聲的民歌形式,是該民族民歌中合唱歌曲的總稱。侗族琵琶歌根據(jù)內(nèi)容可分為抒情琵琶歌和敘事琵琶歌兩大類。其歌唱內(nèi)容幾乎涵蓋了侗族歷史、神話、傳說、故事、古規(guī)古理、生產(chǎn)經(jīng)驗、婚戀情愛、風尚習俗、社會交往等各個方面,世代傳承,歌脈悠遠。琵琶歌唱詞體現(xiàn)了侗族詩歌的最高水平,是研究侗族社會人類學、民族學、民俗學的重要資料。侗族琵琶歌是侗族大歌的一部分,我們認為,把二者統(tǒng)稱為侗族大(琵琶)歌,更有利于學術(shù)界從不同視角對它們進行統(tǒng)一研究。
侗族大(琵琶)歌的動聽的旋律和深厚的原生態(tài)文化意義,近年來倍受國內(nèi)眾多學者和專家的關(guān)注。這些學者和專家們主要從音樂形式、保護和傳承的方法及意義、以及文化內(nèi)涵等視角研究了侗族大(琵琶)歌。張貴華[1]、昌利萍[2]、陳娟[3]、肖育軍[4]、何家國[5]、羅卉[6-7]、吳海清[8]等等主要從音樂形式、伴奏、演唱形式等角度研究了侗族大(琵琶)歌的和聲特點,以及多少部特色。張貴華和昌利萍都強調(diào)侗族大歌優(yōu)美旋律和多聲部和聲是純自然天成的天籟之音。陳娟主要研究了洪州琵琶歌的特殊發(fā)聲方法。肖育軍主要從表現(xiàn)風格、伴奏形式、音域、演唱形式、聲部等方面研究了侗族琵琶歌。何家國主要從瀕危民歌保護角度研究了侗族琵琶歌的“現(xiàn)代性”選擇方式。羅卉主要從表演形式、伴奏形式和音樂形態(tài),以及侗族琵琶歌的襯詞特征方面研究了侗族琵琶歌。吳海清從歷史文化淵源、結(jié)構(gòu)特征和調(diào)式音樂特征等方面研究了侗族琵琶歌。
王云慶、龍登華[9]、胡艷麗[10]、曾羽[11]等從保護和傳承的方法以及意義等角度研究了如何從保護侗族大歌,并傳承這一原生態(tài)文化形式。譚厚鋒[12]、肖麗婭[13]等從生態(tài)文化學的角度研究了侗族大歌原生態(tài)文化內(nèi)容和特點。譚厚鋒從侗族大歌的社會生活內(nèi)容和文化生態(tài)元素,以及歷史發(fā)展淵源等角度研究了侗族大歌具體內(nèi)容和歷史發(fā)展軌跡。肖麗婭從原生態(tài)文化藝術(shù)角度研究了侗族大歌,認為它是伴隨著侗族社會而形成的一種蘊涵民族文化的百科全書。張貴華[14]、何光渝[15]、熊然[16]、何家國[17]、潘明棟[18]等主要從文化學視角研究了侗族琵琶歌。張貴華認為,社會文化功能的變遷是侗族琵琶歌文化藝術(shù)形式形成的根本原因,侗族琵琶歌主要負責教化功能和娛樂功能。何光渝研究了侗族琵琶歌的音樂文化。熊然主要從歷史淵源和文化傳承方式等角度研究了琵琶歌,認為它是侗族文化瑰寶,也是中華民族文化的寶貴遺產(chǎn)。
石修堂[19-21]等從語言學視角研究了侗族琵琶歌。石修堂主要從語篇主位推進模式的銜接特征維度分析了侗族琵琶歌的語言特征,也從及物性角度分析了侗族琵琶歌的語篇特征[19-20]。石修堂、姚瑛、李毅從比喻視角研究了侗族琵琶歌的認知操作在侗族琵琶歌中的構(gòu)建功能[21]。
以上這些研究從不同角度比較全面地研究了侗族大(琵琶)歌的特點,但是到目前為止,少學者從翻譯策略視角,尤其是從原生態(tài)文化特征視角研究該民歌的英譯策略。因此,為了進一步更徹底科學地研究、保護和傳承侗族大(琵琶)歌,我們有必要進一步研究侗族大(琵琶)歌的英譯策略,讓更多的國外學者了解和研究侗族大(琵琶)歌。只有這樣才能達到全面、科學地保護和傳承侗族大(琵琶)歌和侗族文化的目的。
“原生態(tài)文化”一詞的出現(xiàn)與西方一種全新的文化保護行為相關(guān)。早在20世紀初,北歐許多國家出現(xiàn)了一種保護鄉(xiāng)土文化的“活態(tài)博物館”運動。其宗旨是,以一個特色文化鄉(xiāng)村為核心,將其視為一個活態(tài)的天然生態(tài)博物館。同時“原生態(tài)文化”一詞的出現(xiàn),還與20世紀以來聯(lián)合國教科文組織,從全球性保護自然遺產(chǎn)、文化遺產(chǎn)、文化與自然的雙重遺產(chǎn)的“世界遺產(chǎn)”名錄與保護運動相關(guān)。所以“原生態(tài)文化”的基本內(nèi)涵包括“具有自然生態(tài)性,是民族民間的文化,是與民族的鄉(xiāng)土環(huán)境,人文歷史民俗風俗融為一體的,是非職業(yè)非專業(yè)的,非城市化非商業(yè)化的文化。原生態(tài)文化是生活中的文化。它按歷史傳統(tǒng),隨時令和民間習俗演變,并在特定的文化時間和空間中展現(xiàn)。因此,自然生態(tài)性、民族性、民俗性和鄉(xiāng)土環(huán)境等內(nèi)涵是學術(shù)界普遍認為的原生態(tài)文化特征。從自然生態(tài)性、民族性、民俗性和鄉(xiāng)土環(huán)境等特征看,侗族大(琵琶)歌內(nèi)容所反映的是地道的原生態(tài)文化,因為它是侗族人民在生產(chǎn)和生活社會實踐過程中自發(fā)創(chuàng)作,反映該民族的風俗習慣、社會道德禮儀以及鄉(xiāng)土環(huán)境的民歌,是獨特的侗族原生態(tài)文化的重要組成部分。侗族大(琵琶)歌英譯過程中必須恰當處理其原生態(tài)文化相關(guān)內(nèi)容,才能達到科學翻譯的目的。
自然生態(tài)性、民族性、民俗性和鄉(xiāng)土環(huán)境等內(nèi)涵是侗族大(琵琶)歌原生態(tài)文化的重要內(nèi)容。這些內(nèi)容是侗族人民在生產(chǎn)和生活社會實踐過程中自發(fā)形成的,反映該民族的風俗習慣、社會道德禮儀以及鄉(xiāng)土環(huán)境,是獨特的侗族原生態(tài)文化的重要組成部分。但是,在侗族大(琵琶)歌英譯過程中如何運用各種翻譯策略恰當處理這些原生態(tài)內(nèi)容,對侗族大(琵琶)歌英譯的成功與否具有重要影響。
(1)火焰閃閃,在仙界,去到仙界遇雌火,去到龍灘,遇雄火,雄火拍身,變火種。得了火,火得了,章良接桿,去取火。章良取火,章妹點,章妹點燃篝火,眾人烤火多暖和。(火之源)[22]
譯文一 The flame is shining in Xian Jie.We went to Xian Jie and met with the female fire.Then we went to Long Tan and met with the male fire,also the male pat the body and changed into kindling.We got the fire and we the fire got.Zhang Liang caught the stick to get fire.Zhang Liang got fire and Zhang Mei ignited the fire.Zhang Mei ignited the fire so that a lot of people warmed themselves to heat themselves.
譯文二 The fire is burning in Xian Jie(a place in the heaven according to the Dong Minority culture where fire exits).There is male fire in the Xian Jie,and there is female fire in Long Tan(a place in the heaven according to the Dong Minority culture where fire exits).Then male fire and female fire copulated to produce kindling.(in Dong minority culture,everything in the world including fire,has the same ancestor and can do and act like human beings,such as copulation).After the kindling is reproduced,Zhang Liang found a stick to get the kindling,and Zhang Mei ignited fire using the kindling,to make the world warm.(the ancestors in Dong Minority’s culture).從原文和譯文的語法結(jié)構(gòu)對等、忠實和通順等方面看,譯文一比譯文二更科學,但是從譯文的可讀性來看,譯文一無法與譯文二相比。其中的原因,除了譯文語法錯誤(比如,we the fire got和Zhang Mei ignited the fire so that a lot of people warmed themselves to heat themselves.)的原因外,還有一個主要原因是,譯文一忽視了原文所表達的原生態(tài)文化中的自然生態(tài)性相關(guān)內(nèi)容,即人和自然界中的萬物之間同根同祖、難以割舍、和諧相處的原生態(tài)民俗習慣,所以其中的“We”和“Zhang Liang,Zhang Mei”等,具體指的是什么,他們之間又是什么關(guān)系,等等一系列問題讓讀者難以理解。
與譯文一相比,譯文二增加了注釋部分(a place in the heaven according to the Dong Minority culture where fire exits和 in Dong minority culture,everything in the world including fire,has the same ancestor and can do and act like human beings,such as copulation),對原文中“在仙界,去到仙界遇雌火,去到龍灘”和“章良接桿,去取火。章良取火,章妹點”的譯文進行了科學闡釋,讓讀者能夠理解,火像人類一樣,可以雌雄交配,繁衍生息的侗族原生態(tài)文化。同時,譯文二還通過意譯的方法,恰當翻譯了“雄火拍身,變火種。得了火,火得了”(Then male fire and female fire copulated to produce kindling),并且通過注釋(in Dong minority culture,everything in the world including fire,has the same ancestor and can do and act like human beings,such as copulation)將侗族民俗傳統(tǒng)文化:人和自然萬物之間同根同祖、難以割舍、和諧相處的原生態(tài)民俗文化習慣反映出來,這樣讀者就會很容易理解。
(2)撥響清脆的琵琶聲,它是我心上的歌詞,好心的姑娘們啊,請開門把我們相邀。月兒進了云霄,老人上樓已經(jīng)去睡覺,是哪方動聽的琵琶弦,把我們的心弦纏繞。假如天上沒有月亮,就看不見大樹的陰影;假如田里沒有鯉魚,就看不見田里水變渾;假如這家沒有姑娘,怎么會傳來這動聽的房車聲,姑娘呀,快開門吧,我們是遠方的客人。天上出了月亮,才有伴著的星星;田里有了蚌子,才有紅眼的魚群。要是你們的琵琶不響呀,我們的房車又怎么會彈琴。請進來吧,遠方的客人,我們同坐到雞叫,陪伴到天明。[22]
譯文三 Ring the clear and melodious of the Chinese lute,it is the words of the song in my mind.Kind and gentle girls,please open and invite us.The moon has entered the clouds and the old men have gone up to buildings to go to bed,a piece of unknown Chinese lute song intertwined our mind.If there is no moon in the sky,we can not see the shades of big trees;if there is no li fish in the river,we can not see the water become muddy.If there are no girls in this family,how can come the shocking songs of spinning wheels.Girls,please open the door,we are the faraway guests.When the sky comes out the moon,the stars will accompany the moon.And when there are clams in the rice fields,there will be shoals of fish with red eyes.Also if your Chinese lutes do ring,how can our spinning wheel play the lutes.Please come in,the faraway guests,we will sit together until the day breaks,and we will accompany until the day breaks.
譯文四 Ring the clear and melodious PiPa(a typical musical instrument in Dong minority community),it is the song from our hearts.Kind and gentle sisters,please open your door and welcome us.The moon has set into the clouds,and our parents have gone up the buildings to go to bed,a piece of melodious song moved greatly.If there is no moon in the sky,we can not see the shades of big trees;if there are no carps in the rice fields,the water will not become muddy.If there are hardworking girls in this family,how we can hear the interesting and beautiful songs of spinning wheels.My dear sisters,please open the door,we are the faraway brothers.And the moon exits closely together with the stars in the sky,which is also the case of the clams in the rice fields with shoals of fish with red eyes.(according to Dong Minority culture,everything such as the moon,stars,fish,etc are dependent on each other for their existence)Also your melodious PiPa ring arouses our spinning wheel.Please come in,our faraway brothers,we will sit singing together until the day breaks,and maybe we will accompany forever.
例(2)是侗族大(琵琶)歌中的一首“坐夜歌”。它的主要內(nèi)容是,在侗族地區(qū),每當夜幕降臨,男青年三五成群彈著琵琶走街串巷去尋找姑娘們行歌坐夜,姑娘們也三五成群地聚集在某一個姑娘家或鼓樓等公共場所紡線、繡花,等待著小伙子們的到來。歌的開頭是小伙子們唱的扣門歌,接著是姑娘們唱的應(yīng)答歌,然后是小伙子們唱的開門歌,最后是姑娘們唱的迎賓歌。姑娘們和小伙子們一唱一和,行歌坐夜,互相表達愛慕之情,并找到各自的心上人?!白垢琛北磉_了侗族獨特的原生態(tài)民俗文化。因此,英譯過程必須采用恰當?shù)姆g方法來處理該方面文化習俗。
譯文三與譯文四相比,在尊重原文的句法和詞匯形式方面翻譯的更合理,比如“琵琶聲”(Chinese lute),“請開門把我們相邀”(Kind and gentle girls,please open and invite us),“月兒進了云霄,老人上樓已經(jīng)去睡覺”(The moon has entered the clouds and the old men have gone up to buildings to go to bed),“姑娘呀,快開門吧,我們是遠方的客人”(Girls,please open the door,we are the faraway guests),“天上出了月亮,才有伴著的星星;田里有了蚌子,才有紅眼的魚群”(When the sky comes out the moon,the stars will accompany the moon.And when there are clams in the rice fields,there will be shoals of fish with red eyes)等短語或句子的翻譯確實與原文在忠實度方面達到了非常高的程度。但是譯文三也因此失去了通順的要求。尤其是對侗族原生態(tài)文化不了解的讀者來說,他們很難理解“Chinese lute”,“the old men”,“Girls,please open the door,we are the faraway guests”,“the sky comes out the moon,the stars will accompany the moon.And when there are clams in the rice fields,there will be shoals of fish with red eyes”等有關(guān)內(nèi)容。因為這里的“Chinese lute”與侗族琵琶指的并不是同一種樂器,“Kind and gentle girls,please open and invite us”也與侗族原生態(tài)文化不相符合,特別是“sky comes out the moon,the stars will accompany the moon.And when there are clams in the rice fields,there will be shoals of fish with red eyes”譯文中的“the moon”與“the stars”以及“clams”與“fish”是什么關(guān)系,為什么要相伴“accompany”。
譯文四與譯文三相比,雖然在忠實原文方面不如后者,但是它采用了科學的意譯和闡釋翻譯法,因而與原文達到了動態(tài)對等的翻譯目的,所以更容易理解,比如“琵琶”和“天上出了月亮,才有伴著的星星;田里有了蚌子,才有紅眼的魚群”分別用翻譯加注釋的方式:“PiPa(a typical musical instrument in Dong minority community)”和“the moon exits closely together with the stars in the sky,which is also the case of the clams in the rice fields with shoals of fish with red eyes.(according to Dong Minority culture,everything such as the moon,stars,fish,etc are dependent on each other for their existence)”,“姑娘”和“客人”分別用“sisters”“brothers”來翻譯,以及“我們同坐到雞叫,陪伴到天明”翻譯成“we will sit singing together until the day breaks,and maybe we will accompany forever”。這種意譯加注釋的翻譯策略的根本出發(fā)點是侗族大(琵琶)歌所反映的侗族原生態(tài)文化中的民族民俗特征和鄉(xiāng)土文化內(nèi)涵,即月亮、星星、魚類、河蚌等自然萬物與人類同根同祖、難以割舍,他們與人類一樣(如侗族青年男女行歌坐夜相互陪伴),具有人類各種各樣的行為特征,因此人類與自然界中的一切應(yīng)該和諧相處的原生態(tài)民俗文化習慣。
侗族大(琵琶)歌包含著豐富的自然生態(tài)性、民族性、民俗性和鄉(xiāng)土環(huán)境等原生態(tài)文化的重要內(nèi)容。這些內(nèi)容是侗族人民在生產(chǎn)和生活社會實踐過程中自發(fā)形成的,反映該民族的風俗習慣、社會道德禮儀以及鄉(xiāng)土環(huán)境,是獨特的侗族原生態(tài)文化的重要組成部分。我們在侗族大(琵琶)歌英譯過程中,不應(yīng)該過分強調(diào)譯文與原文的忠實和形式對等,忽視二者之間的意義動態(tài)對等(通順)。相反,我們應(yīng)該采用意譯加注釋的翻譯策略,把侗族大(琵琶)歌中的原生態(tài)文化內(nèi)涵:自然生態(tài)性、民族性、民俗性和鄉(xiāng)土文化等科學地翻譯出來,讓更多的讀者,尤其是西方的學者和專家們了解侗族大(琵琶)歌。這對于侗族大(琵琶)歌的保護和傳承、語言學研究,以及該文獻的其他相關(guān)領(lǐng)域的研究,都具有重要的參考價值。
[1] 張貴華.侗族大歌的演唱形式及其形式美特征[J].中國音樂,2004(3):106 -108.
[2] 昌利萍.侗族大歌生態(tài)之詳細鄒議[J].飛天,2010(2):66-71.
[3] 陳娟.淺談洪州侗族琵琶歌特殊的發(fā)聲方法[J]音樂時空2011(9):108-109.
[4] 肖育軍.淺論侗族琵琶歌[J]電影文學2009(5):66-67.
[5] 何家國.侗族琵琶歌歌手“現(xiàn)代性”選擇——基于民間歌手口述的研究[J]凱里學院學報2012(5):51-53.
[6] 羅卉.侗族琵琶歌淺析[J]中國音樂,2012(4):172-176.
[7] 羅卉.侗族民歌襯詞藝術(shù)[J]中國音樂,2013(4):123-129.
[8] 吳海清.潯江侗族琵琶歌音樂文化探究[J]音樂創(chuàng)作,2013(2):164-166.
[9] 王云慶,龍登華.貴州侗族大歌保護與傳承問題研究[J].藝苑,2012(2):50 -55.
[10] 胡艷麗.侗族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護盒傳承初探[J].凱里學院學報,2011(2):110-112.
[11] 曾羽.堅持保護、傳承、弘揚原生態(tài)文化[J].原生態(tài)民族文化學刊,2010(4):1-2.
[12] 譚厚鋒.侗族大歌生態(tài)元素發(fā)微—以貴州省宰蕩村為例[J].原生態(tài)民族文化學刊,2012(1):10 -15.
[13] 肖麗婭.侗族大歌審美文化內(nèi)涵分析[J].貴州民族學院學報:哲學社會科學版,2010(6):67-71.
[14] 張貴華論侗族琵琶歌文化功能的演變[J].貴州社會科學,2012(11):115-117.
[15] 何光渝.貴州民族音樂的文化探索——讀《貴州少數(shù)民族音樂文化集萃》叢書隨感[J].中國音樂,2010(4):26-28.
[16] 熊然.淺談侗族琵琶歌[J].音樂時空,2011(7):44-46.
[17] 何家國.民間音樂生態(tài)變遷及其適應(yīng)——以貴州車江侗族琵琶歌為例[J].大舞臺,2012(11):253 -254.
[18] 潘明棟.侗族琵琶歌的文化研究[J].黃河之聲,2010(5):34-35.
[19] 石修堂.論民歌語篇中主位的識別-以尚重侗族琵琶歌為例[J].商洛學院學報2007(3):82-85.
[20] 石修堂.試論侗族琵琶歌中的及物性系統(tǒng)-尚重侗族琵琶歌(歌詞)語篇功能分析(之二)[J].凱里學院學報,2010(1):95 -98.
[21] 石修堂,姚瑛,李毅.試論侗族琵琶歌中比喻的運用——尚重侗族琵琶歌(歌詞)語篇功能分析(之一)[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報,2010(2):356 -359.
[22] 龍耀宏,宇曉.侗族大歌琵琶歌[M].貴陽:貴州人民出版社,1987.