亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯適應(yīng)選擇論視角下企業(yè)外宣文本英譯研究

        2015-08-15 00:46:19江麗媛徐賽穎
        現(xiàn)代語文 2015年8期
        關(guān)鍵詞:文本語言文化

        □江麗媛 徐賽穎

        翻譯適應(yīng)選擇論視角下企業(yè)外宣文本英譯研究

        □江麗媛 徐賽穎

        在中國(guó)企業(yè)“走出去”的國(guó)際化進(jìn)程中,企業(yè)外宣文本的英譯工作顯得尤為重要與迫切。本文擬從翻譯適應(yīng)選擇論視角出發(fā),以廣州榮昌食品有限公司外宣譯本為個(gè)案研究對(duì)象,探析譯者在翻譯“三維”(語言維、文化維、交際維)框架下如何靈活擇取翻譯方法不斷做出適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換,以產(chǎn)生“整合適應(yīng)選擇度”最高的企業(yè)外宣譯本,最大程度實(shí)現(xiàn)企業(yè)外宣原文本的預(yù)期目的與交際意圖。

        翻譯適應(yīng)選擇論 三維適應(yīng)與轉(zhuǎn)換 企業(yè)外宣文本英譯

        一、引言

        隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的迅猛發(fā)展,我國(guó)企業(yè)對(duì)外貿(mào)易往來日益頻繁。企業(yè)外宣文本作為企業(yè)不可或缺的外宣方式之一,具有“傳遞信息、展示特點(diǎn)、樹立形象、激發(fā)需求與擴(kuò)大銷售”等重要作用(楊琪、包通法,2006:3)。因而,在中國(guó)企業(yè)實(shí)施“走出去”的過程中,企業(yè)外宣文本的英譯工作也顯得尤為重要與迫切:其英譯質(zhì)量不僅關(guān)乎企業(yè)對(duì)外形象的宣傳,更關(guān)系到企業(yè)招商引資能否順利實(shí)現(xiàn)。因企業(yè)外宣文本“兼具專業(yè)性、交際性和綜合性的特殊屬性,加之經(jīng)驗(yàn)不足、重視不夠,企業(yè)在外宣翻譯中出現(xiàn)的問題頗多已是司空見慣”(賴祎華,2012:12)。雖然已有眾多學(xué)者撰文對(duì)此進(jìn)行過分析探討,但絕大多數(shù)從目的論視角展開宏觀研究,未能對(duì)翻譯過程、翻譯方法等翻譯本體做出系統(tǒng)而完備的闡述,因而廣度與深度欠缺,不足以全面指導(dǎo)企業(yè)外宣文本翻譯。

        翻譯適應(yīng)選擇論“以達(dá)爾文‘適應(yīng)/選擇’學(xué)說的基本原理和思想為指導(dǎo),以‘翻譯即適應(yīng)與選擇’的主題概念為基調(diào),以‘譯者為中心’的翻譯理念為核心,是能夠?qū)Ψg本體做出新解的翻譯理論范式”(Hu Gengshen,2003)。這一理論探討了“‘翻譯生態(tài)環(huán)境’中譯者適應(yīng)與譯者選擇行為的相互關(guān)系、相關(guān)機(jī)理、基本特征和規(guī)律,從‘適應(yīng)’與‘選擇’的視角對(duì)翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法等做出了新的描述和解釋”(胡庚申,2009:2)。理論角度新穎,挖掘頗深且指導(dǎo)性強(qiáng)?;诖耍疚臄M從翻譯適應(yīng)選擇論視角探討企業(yè)外宣文本的英譯,以期為企業(yè)外宣翻譯提供新的研究視角,于譯本英譯質(zhì)量改善有所裨益。

        二、翻譯適應(yīng)選擇論

        翻譯適應(yīng)選擇論是胡庚申教授在《翻譯適應(yīng)選擇論》(2004)一書中首次提出的翻譯理論。該理論以達(dá)爾文“適應(yīng)/選擇”學(xué)說的基本原理為指導(dǎo),以“譯者為中心”將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”(胡庚申,2008:4)。“翻譯生態(tài)環(huán)境”指的是“原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”(2004:288)。翻譯的過程可簡(jiǎn)化為“譯者的適應(yīng)與選擇”。其中,“適應(yīng)”“選擇”“譯者”是“翻譯適應(yīng)選擇論”的三個(gè)核心概念。(李亞舒、黃忠廉,2005:6)“適應(yīng)”是譯者對(duì)以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)。“選擇”是譯者對(duì)“翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)度和對(duì)譯本的最終行文的選擇”(胡庚申,2006:3)。無論是“適應(yīng)”還是“選擇”,譯者始終處于翻譯的中心地位。翻譯適應(yīng)選擇論的原則是“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”,具體而言即“譯者在翻譯過程中,原則上在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面上力求多維度地適應(yīng),繼而依此做出適應(yīng)性地選擇轉(zhuǎn)換?!保ê辏?008:2)

        簡(jiǎn)而言之,翻譯適應(yīng)選擇論即以譯者為中心,基于達(dá)爾文“適應(yīng)/選擇”學(xué)說的基本原理,在翻譯過程中對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境做出多維度(側(cè)重于語言維、文化維與交際維)的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換,以產(chǎn)生“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯本,即譯語讀者認(rèn)同度高、預(yù)期交際意圖實(shí)現(xiàn)性強(qiáng)的譯本。根據(jù)紐馬克(Newmark,1981)的文本類型理論,企業(yè)外宣文本屬信息型兼呼喚型文本,以呼喚功能為主。為了能準(zhǔn)確傳遞企業(yè)原文本信息、實(shí)現(xiàn)其呼喚功能,譯者至少應(yīng)在語言、文化與交際等維度上不斷進(jìn)行“適應(yīng)”與“選擇”,如主動(dòng)適應(yīng)譯語的語言風(fēng)格、文化意識(shí)和譯語讀者的認(rèn)知能力與閱讀需求等,在“多維”適應(yīng)的前提下,靈活擇取翻譯策略與方法做出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,以產(chǎn)生“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯本。

        本文擬從翻譯適應(yīng)選擇論視角出發(fā),基于廣州榮昌食品有限公司外宣譯本翻譯實(shí)例,于 “三維”(語言維、文化維、交際維)層面上探析譯者在英譯過程中的適應(yīng)與選擇,以期為企業(yè)外宣文本的英譯提供新的研究途徑與理論借鑒指導(dǎo)。

        三、翻譯適應(yīng)選擇論在企業(yè)外宣文本英譯實(shí)踐中的應(yīng)用

        (一)語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        “語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”即“譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的。”(胡庚申,2008:2)。薩丕爾認(rèn)為“語言,作為一種結(jié)構(gòu)來看,它的內(nèi)面是思維的模式”(申小龍,2000)。由于漢英思維方式的不同,漢英企業(yè)宣傳文本于語言形式、修辭風(fēng)格等方面存在著諸多差異,譯者在適應(yīng)以原文本為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的前提下,首先應(yīng)進(jìn)行語言維的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換,包括恰當(dāng)選擇與轉(zhuǎn)換語言形式、修辭風(fēng)格等等。

        (1)榮昌食品有限公司已立項(xiàng)投資2億元,占地150畝的食品工業(yè)園,第一期工程50畝,正在推進(jìn)中。

        The company has invested 200 million yuan to build a 150-mu(1 mu=1/15 hectare)food industrial park and the first phase of this project covering 50 mu is now underway.

        “就漢語和英語而言,也許在語言學(xué)上最重要的一個(gè)區(qū)別,就是形合和意合的對(duì)比”(Nida,1983)。漢語是表意文字,語法呈隱性,詞義籠統(tǒng)而模糊,句式簡(jiǎn)短而疏散,重“意”合;英語是字母文字,語法呈顯性,各分句以“and,but,so,while,in order to”等連接詞顯性銜接,并有著固定的主謂框架與詞性變化,詞義具體而清晰,句式緊湊而連貫,重“形”合。如例(1)原句由三個(gè)小分句構(gòu)成,分句之間無顯性連接詞,僅憑語義關(guān)聯(lián)彼此意合。因而基于英漢形合與意合的差異,譯者采取了增譯法,以“to,and”等關(guān)聯(lián)詞將例(1)三個(gè)小分句整合為一句,于銜接方式上化隱性為顯性,并調(diào)整主謂,改變?cè)~性,使之形合而意明,符合英語語言規(guī)范。與此同時(shí)亦增補(bǔ)了“mu”的英文概念,以便譯語讀者理解明白。

        (2)餅皮酥松,層層疊疊,層次分明,餡心香甜,滋潤(rùn)軟滑,甜而不膩。

        The cookie is covered by well-arranged crispy crust and filled with soft and sweet filling.

        英漢形合與意合的差異還體現(xiàn)在修辭風(fēng)格上:漢語喜好詞藻華麗,好用疊字疊詞、四字對(duì)偶等修辭以體現(xiàn)其語言之雅;英語用詞則趨于白,行文簡(jiǎn)潔明了、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、文風(fēng)客觀而平實(shí)。例(2)若逐字直譯,不僅事倍功半,而且譯句勢(shì)必晦澀難懂?;诖?,譯者采用了合譯法,化繁為簡(jiǎn),化整為零,將“層層疊疊”和“層次分明”譯為“well-arranged”一詞。“餡心香甜、滋潤(rùn)軟滑、甜而不膩”說的是點(diǎn)心餡具有“香甜、軟滑”的特點(diǎn),因而簡(jiǎn)譯成“soft and sweet”。如此轉(zhuǎn)換后,譯句不僅簡(jiǎn)潔明了,而且富有節(jié)奏與韻律之美。

        (二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        語言是文化傳承的重要載體,文化是語言所承載的重要內(nèi)容,“語言與文化唇齒相依”(鄧炎昌、劉潤(rùn)清,1989)?!罢Z言在文化中的作用以及文化對(duì)詞匯和習(xí)語意義的影響如此廣泛,以至于不認(rèn)真考慮文化背景,任何文本都無法充分加以理解。”(Nida,1993)企業(yè)外宣文本的英譯不僅是語言文字的轉(zhuǎn)換過程,同時(shí)也是兩種不同文化的移植與溝通過程:譯者不僅需進(jìn)行語言形式的轉(zhuǎn)換,還需適應(yīng)語言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng),需“照顧到別國(guó)的國(guó)情、民心和價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),需考慮到文化差異問題、傳達(dá)出原意的實(shí)質(zhì)”。(林茂孫,1992)

        “文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”指的是“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋,即關(guān)注原語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異”(胡庚申,2011:2)。漢語企業(yè)外宣文本中有不少“中國(guó)特色表達(dá)”,若譯不得當(dāng),會(huì)給外宣造成不小的障礙。因此,譯者在英譯過程中要充分考慮到英漢文化之間存在的諸多差異,基于此做出適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換。

        (3)在榮昌食品公司發(fā)展壯大的同時(shí),我們也應(yīng)該加強(qiáng)精神文明建設(shè)。

        Apart from development,we should also strengthen efforts to promote cultural and ethical progress.

        例(3)中,“精神文明”是“人類智慧與道德進(jìn)步的結(jié)晶”,而“civilization”一般指的是與“barbarism”(野蠻)相對(duì)立的文明或文化。如果將例(3)中的“精神文明”照字面直譯成“spiritual civilization”,則含有“目前仍處于未開化狀態(tài)”的意味,與企業(yè)對(duì)外宣傳的目的北轅適楚。因此,基于文化意識(shí)形態(tài)的差異,譯者采用了釋義法,將“精神文明”譯為“cultural and ethical progress”,以準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵,避免文化上的曲解。

        (4)公司先后榮獲“中國(guó)優(yōu)質(zhì)放心月餅”“中國(guó)月餅行業(yè)優(yōu)秀企業(yè)”“中國(guó)焙烤食品行業(yè)優(yōu)秀企業(yè)”“中國(guó)月餅文化節(jié)中國(guó)名餅”“廣東省百強(qiáng)企業(yè)”“廣州市工業(yè)龍頭企業(yè)”“廣州市杰出企業(yè)提名獎(jiǎng)”等多項(xiàng)國(guó)家和行業(yè)殊榮。

        The company has won many awards including Outstanding Enterprise in China's Mooncake Industry and One of the Top 100 Enterprises in Guangdong Province.

        如例(4)所示,中文企業(yè)外宣文本好羅列企業(yè)獲得的諸多榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng),以此彰顯企業(yè)實(shí)力雄厚,而實(shí)際上國(guó)外讀者往往不太了解這些名目繁多的中國(guó)獎(jiǎng)項(xiàng),若全盤譯出,非但不能打動(dòng)國(guó)外讀者,反而會(huì)造成理解上的困惑。因此,譯者采用了省譯法,只譯出了“中國(guó)月餅行業(yè)優(yōu)秀企業(yè)”(Outstanding Enterprise in China's Mooncake Industry)和“廣東省百強(qiáng)企業(yè)”(One of the Top 100 Enterprises in Guangdong Province)等具有一定國(guó)際知名度且能突出本行業(yè)地位的重要獎(jiǎng)項(xiàng),省譯了其它同類獎(jiǎng)項(xiàng)。

        除此之外,中文企業(yè)外宣文本中也充斥著意識(shí)形態(tài)濃厚的政治性內(nèi)容,如強(qiáng)調(diào)領(lǐng)導(dǎo)視察或題詞等以突顯企業(yè)知名度與社會(huì)地位。而實(shí)際上國(guó)外企業(yè)則更看重來自同行和消費(fèi)者的評(píng)價(jià)與認(rèn)可,因此,譯者在英譯過程中也應(yīng)做出相應(yīng)轉(zhuǎn)換,淡化中文企業(yè)文本中的意識(shí)形態(tài),貼近國(guó)外讀者對(duì)于中國(guó)企業(yè)實(shí)質(zhì)信息的需求。

        簡(jiǎn)而言之,在進(jìn)行文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換時(shí),譯者應(yīng)具備跨文化意識(shí),靈活擇取翻譯策略與方法,跨越文化障礙,將中國(guó)文化內(nèi)涵傳遞并能融入至英語文化,以使英語讀者和漢語讀者產(chǎn)生文化上的共鳴。

        (三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        “原文的主要功能是否得到傳遞,是評(píng)判譯文的決定性因素”(Reiss ,1981/2000)。企業(yè)外宣文本以呼喚功能為主,其核心是號(hào)召讀者去感受、去思考(了解產(chǎn)品或服務(wù)),既而去行動(dòng)(購買產(chǎn)品或建立合作關(guān)系)。因而,譯文能否再現(xiàn)原文本預(yù)期的呼喚功能是翻譯成功與否的重要標(biāo)準(zhǔn)。

        “交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”(胡庚申,2008:2)。如前所述,在企業(yè)外宣文本的英譯過程中,譯者不僅要做出語言和文化層面上的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換,更應(yīng)側(cè)重于交際層面上的轉(zhuǎn)換與處理,關(guān)注原文本預(yù)期的交際意圖能否在譯文本中得以再現(xiàn)。

        (5)榮昌食品有限公司致力于為顧客提供營(yíng)養(yǎng)美味的健康食品與熱情周到的優(yōu)質(zhì)服務(wù);為員工提供實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值的優(yōu)秀平臺(tái);為合作伙伴實(shí)現(xiàn)長(zhǎng)期穩(wěn)定的投資回報(bào)。

        We are dedicated to providing first-rate food and service for our customers,an excellent platform to realize self-value of our staff and long-term steady return for our partners.

        中文企業(yè)宣傳文本慣用“公司”或“企業(yè)”等第三人稱敘述視角,雖正式客觀,但易產(chǎn)生距離感。英文企業(yè)宣傳文本常以“We(或物主代詞our)第一人稱的敘述視角,語氣親切自然,易于拉近企業(yè)和讀者(客戶)之間的距離”(盧小軍,2012:1)。因此,譯者將例(5)中的第一人稱轉(zhuǎn)換為第三人稱的敘述視角,以“感染”譯語讀者,建立相互平等的關(guān)系,從而消除企業(yè)與譯語讀者(潛在客戶)之間的心理隔閡。

        (6)榮昌食品有限公司根植于國(guó)際制造業(yè)名城——廣州市,坐落在風(fēng)景秀美、景色怡人的素有廣州后花園之稱的名鎮(zhèn)——花山鎮(zhèn),緊鄰京珠高速、廣州機(jī)場(chǎng)高速和各快速干線,優(yōu)越的地理位置、交通便利,四通八達(dá)的交通網(wǎng),貫穿全國(guó)各地。

        Rongchang Food Co.Ltd,located in Huashan Town,Guangzhou City(Guangdong Province),is passed by several express ways which endow it with easy traffic.

        中文企業(yè)宣傳文本冗余現(xiàn)象嚴(yán)重,隨處可見“許多程序化套語、渲染性語言、贅詞,晦澀難懂的‘壯辭美辭’等”(龍海艷、曾利沙,2012:5)。而這些冗余信息并非國(guó)外客戶興趣所在。如例(6)原文例句中就出現(xiàn)了“國(guó)際制造業(yè)名城、風(fēng)景秀美、素有廣州后花園之稱、優(yōu)越、四通八達(dá)”等一連串渲染性修飾語,這對(duì)于只需了解公司大體位置以及“交通便利”即可的國(guó)外讀者而言,其實(shí)并無多大意義。因此在英譯時(shí),譯者采取了意譯法,化繁為簡(jiǎn),簡(jiǎn)練傳達(dá)出原文本的實(shí)質(zhì)信息。

        交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換關(guān)注“原文中的交際意圖是否能在譯文中得以體現(xiàn)”,這與企業(yè)外宣文本的翻譯實(shí)質(zhì)不謀而合。企業(yè)外宣翻譯若不能實(shí)現(xiàn)原文本交際目的,則毫無意義可言。因而,譯者在翻譯過程中要充分考慮原文本交際目的能否順利實(shí)現(xiàn),譯本能否為目的語讀者所接受,轉(zhuǎn)換需做到“貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”。(黃友義,2004:6)

        四、結(jié)語

        翻譯適應(yīng)選擇論將達(dá)爾文“適應(yīng)/選擇”基本學(xué)說引入至翻譯領(lǐng)域,于開拓翻譯研究視野具有重要的意義。而其“多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇”的翻譯原則與“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法亦為企業(yè)外宣文本的英譯提供了實(shí)踐上的借鑒、原則上的指導(dǎo)以及方法上的參照。正如胡庚申教授所言:翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng),譯文是適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境后不斷做出適應(yīng)與選擇的結(jié)果。企業(yè)外宣文本的主要功能在于宣傳企業(yè)形象,推介企業(yè)產(chǎn)品或服務(wù),其最終目的是為了贏得國(guó)際貿(mào)易合作與海外經(jīng)濟(jì)效益。為了實(shí)現(xiàn)文本的主要功能與最終目的,譯者至少應(yīng)從“三維”(語言維、文化維、交際維)層面上不斷做出適應(yīng)與選擇,與此同時(shí)也需留意“三維”轉(zhuǎn)換的適應(yīng)性結(jié)合與協(xié)調(diào)平衡,以產(chǎn)生“整合適應(yīng)選擇度”最佳的譯本,最大程度實(shí)現(xiàn)企業(yè)對(duì)外宣傳與招商引資之目的。

        (本文系寧波大學(xué)“外國(guó)語言文學(xué)”浙江省人文社科重點(diǎn)研究基地課題“中企外宣簡(jiǎn)介雙語語料庫的編制及翻譯問題研究”[JDW1404]成果之一)

        [1]Hu,G.S.Translation as Adaptation and Selection[J]. Perspectives:Studies in Translatology,2003,(4):283-291.

        [2]Peter Newmark.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981.

        [3]Nida,Eugene A.Translating Meaning[M].California:English Language Institute,1983.

        [4]Nida,Eugene A.Language,Culture,and Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

        [5]Reiss K.Type,Kind and Individuality of Text Decision Making in Translation[J].Translated by S.Kitron.inL. Venuti(1981/2000).

        [6]楊琪.包通法.“以文謀錢”的翻譯目的論-廣告文體翻譯的理論思辨與實(shí)踐[J].上海翻譯,2006,(3).

        [7]賴祎華.多維協(xié)作視閾下的企業(yè)外宣翻譯[J].企業(yè)經(jīng)濟(jì),2012,(12).

        [8]胡庚申.傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J].外國(guó)語,2009,(2).

        [9]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

        [10]胡庚申.適應(yīng)與選擇:翻譯過程新解[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(4).

        [11]李亞舒,黃忠廉.別開生面的理論建構(gòu)——讀胡庚申《翻譯適應(yīng)選擇論》[J].外語教學(xué),2005,(6).

        [12]胡庚申.例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語與外語教學(xué),2006,(3).

        [13]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,(2).

        [14]申小龍.語言與文化的現(xiàn)代思考[M].鄭州:河南人民出版社,2000.

        [15]鄧延昌,劉潤(rùn)清.語言與文化[M].北京:外語與教學(xué)研究出版社,1989.

        [16]林茂孫.改進(jìn)中譯外工作,更好地向世界介紹中國(guó)[A].中譯英技巧文集[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1992:6-14.

        [17]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011,(2).

        [18]盧小軍.中美網(wǎng)站企業(yè)概況的文本對(duì)比與外宣英譯[J].中國(guó)翻譯,2012,(1).

        [19]龍海艷,曾利沙.從“經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明”原則看企業(yè)宣傳英譯的最佳效度——兼論的冗余信息的類型與操作理據(jù)[J].海外英語,2012,(5).

        [20]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國(guó)翻譯,2004,(6).

        (江麗媛 徐賽穎 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)

        猜你喜歡
        文本語言文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        誰遠(yuǎn)誰近?
        讓語言描寫搖曳多姿
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        我有我語言
        成在人线av无码免费| 亚洲福利二区三区四区| 国产最新女主播福利在线观看 | 欧洲多毛裸体xxxxx| 爱情岛永久地址www成人| 亚洲av人妖一区二区三区| 自拍偷拍亚洲视频一区二区三区| 无套无码孕妇啪啪| 国产乱人视频在线播放| 亚洲制服无码一区二区三区| 成年女人午夜特黄特色毛片免| 亚洲av久播在线一区二区| 久久精品国产精品国产精品污| 四虎成人在线| 免费av在线视频播放| 久久午夜av一区二区三区| 日本aⅴ大伊香蕉精品视频| 精品中文字幕制服中文| 翘臀诱惑中文字幕人妻| 天堂8在线新版官网| 九月婷婷人人澡人人添人人爽| 91青草久久久久久清纯| 日本精品中文字幕人妻| 浪货趴办公桌~h揉秘书电影| 亚洲av日韩av无码av| 国产精品一区成人亚洲| 中国少妇久久一区二区三区| 国产精品久久久久aaaa| 香蕉视频毛片| 一区二区三区人妻在线| 久久不见久久见免费视频6| 麻豆国产人妻欲求不满谁演的 | 精品国产v无码大片在线观看| 中文字幕高清无码不卡在线| 大香蕉国产av一区二区三区| 国产亚洲日韩在线一区二区三区 | 国产毛片A啊久久久久| 亚洲sm另类一区二区三区| 亚洲精品www久久久| 国产一区二区三区啪| 亚洲国产日韩综合天堂|