○周 聰
(暨南大學(xué) 華文學(xué)院,廣東 廣州510610)
《爸爸去哪兒》是湖南衛(wèi)視推出的真人秀親子互動(dòng)節(jié)目,在第二季中,吳鎮(zhèn)宇和兒子Feyman之間普粵英的交叉使用顯得獨(dú)具特色,本文試圖從語碼轉(zhuǎn)換角度進(jìn)行分析,了解其語碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)因和語用功能。
語碼可以是人們用于交際的任何符號(hào)系統(tǒng),可以是一種語言,也可以是一種方言、語體或語類。語碼轉(zhuǎn)換是語言接觸中的一種普遍現(xiàn)象,指說話人在同一交際片段中交替使用兩種或兩種以上的語言代碼的語言現(xiàn)象。
在人們進(jìn)行口語交談的時(shí)候,語碼轉(zhuǎn)換看起來是一件很隨意的事情,其實(shí)在其背后有著復(fù)雜的動(dòng)因需要探索,是語言學(xué)界研究的熱點(diǎn),語用學(xué)家Verschueren中提出了一個(gè)語用學(xué)研究語碼轉(zhuǎn)換的模式。他提出了語言運(yùn)用基于“選擇——順應(yīng)”的理論。他認(rèn)為語言的使用是語言使用者基于語言內(nèi)部或外部的原因,在意識(shí)程度不同的情況下進(jìn)行語言選擇的過程。于國(guó)棟(2004)提出了語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性模式,該模式將語碼轉(zhuǎn)換看作是一種具體的語言選擇,交際者進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換是為了實(shí)現(xiàn)或接近某個(gè)交際目的。其順應(yīng)包括對(duì)社會(huì)規(guī)約和語言現(xiàn)實(shí)的被動(dòng)順應(yīng),和對(duì)心理動(dòng)機(jī)的主動(dòng)順應(yīng)。
語碼轉(zhuǎn)換是語言接觸的必然結(jié)果,是雙語社會(huì)中的普遍現(xiàn)象。在雙語社會(huì)的背景下,人們總是隨著交際環(huán)境或者交際對(duì)象的變化轉(zhuǎn)換語碼。該節(jié)目最具代表性的是吳鎮(zhèn)宇和Feyman之間的對(duì)話。下面將根據(jù)于國(guó)棟的語碼轉(zhuǎn)換順應(yīng)模式對(duì)其進(jìn)行分析。
對(duì)社會(huì)規(guī)約的順應(yīng)主要是針對(duì)社會(huì)文化。在節(jié)目中,吳鎮(zhèn)宇父子的語言包括普通話、粵語和英語,如:
例1:吳鎮(zhèn)宇:Feyman,我哋換件T恤好唔好?你可以翻房自己換衫。(我們換一件T恤好不好?你可以回房間自己換件衣服嗎?)
使用普通話有兩個(gè)原因:第一,該節(jié)目是大陸的綜藝節(jié)目,大陸觀眾絕大部分聽不懂粵語,為了滿足觀眾的需要,勢(shì)必不能以粵語作為主要交流語言。第二,其他四組家庭包括黃磊、陸毅、楊威和曹格,前三個(gè)人都是大陸人,曹格雖然是祖籍客家的馬來西亞人,有一定的粵語能力,但終究不是主力。這兩個(gè)原因決定吳氏父子在節(jié)目中大量使用普通話。這是對(duì)大陸語言習(xí)慣這一大語言環(huán)境的順應(yīng)。
語言現(xiàn)實(shí)指參與語碼轉(zhuǎn)換的語言或語言變體的語言成分和語言結(jié)構(gòu)以及它們各自的特征。于國(guó)棟認(rèn)為,對(duì)語言現(xiàn)實(shí)的順應(yīng)有兩種情況需要考慮,一是某種語碼的詞匯缺失,二是兩種語碼的詞義不對(duì)等。該節(jié)目主要表現(xiàn)為語碼的詞匯缺失,主要體現(xiàn)在Feyman身上,在香港富人家的孩子都會(huì)在以英語為主要教學(xué)語言的學(xué)校學(xué)習(xí),所以首次接觸的很多東西都是以英語這一語碼形式出現(xiàn)的。所以在節(jié)目中使用英語的頻率最高。如:
例2:大家收拾各自的行李準(zhǔn)備到天坑村。
Where is my luggage?(我的行李哪去了?)
這樣的例子還有很多,因?yàn)槭軓男〉慕逃L(zhǎng)環(huán)境影響,很多東西剛開始接觸的時(shí)候是以英語的形式呈現(xiàn)的,所以就算后來知道了普通話或粵語怎么說,但在腦子里還是英語優(yōu)先。
對(duì)心理動(dòng)機(jī)的順應(yīng)指說話者在口頭交際中轉(zhuǎn)換語碼背后的動(dòng)機(jī)和意圖。在交際中,人們就會(huì)根據(jù)具體情況,把語碼轉(zhuǎn)換作為一種交際策略使用。吳氏父子通過語碼轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)了他們的多種心理動(dòng)機(jī),如:轉(zhuǎn)移話題,拉近距離,更充分表達(dá)自己的感情等。如:
例3:第一期Feyman在喂小雞。
吳:Don’t waste the food.Can you?來,你過來。
F:Where’stoilet?
在這里,吳鎮(zhèn)宇叫Feyman過來的時(shí)候最后的指令用的是普通話,F(xiàn)eyman回答的則是英語,目的是逃避不要浪費(fèi)糧食這個(gè)話題,雖然也不能排除他確實(shí)是想去廁所。
例4:正在吃晚飯,F(xiàn)eyman哭了起來。
吳:不習(xí)慣嗎?一天都不能習(xí)慣這里嗎?
F:我要睇電視。(我想看電視。)
吳:你要睇電視啊,呢度冇電視?。。阆肟措娨暟?,這里沒有電視?。。┠悴恍枰措娨暟?,因?yàn)槟阍陔娨暲锇。?/p>
在這里,F(xiàn)eyman開口說粵語,吳鎮(zhèn)宇也轉(zhuǎn)換成粵語,但是最后轉(zhuǎn)成普通話,結(jié)合當(dāng)時(shí)的具體情境可以得出此次語碼轉(zhuǎn)換是為了達(dá)到讓其他人也能聽懂的目的。當(dāng)時(shí)一起吃飯的還有楊威父子,吳鎮(zhèn)宇想要其他人幫助一起用這個(gè)理由安慰Feyman“楊陽洋,你要看電視嗎?”“不要啊,因?yàn)槲覀儽緛砭驮陔娨暲锇。 彪m然Feyman沒有立即停止哭泣,但是吳鎮(zhèn)宇的語碼轉(zhuǎn)換,說明他拉近距離這一目的。
例5.Feyman掉進(jìn)水里,額頭受傷了,吳鎮(zhèn)宇趕過來,剛開始說普通話,然后看到Feyman在摸傷口。
吳:你冇摸你傷口啦。(你別摸你的傷口了。)
人們?cè)诎l(fā)泄感情時(shí),往往會(huì)選擇熟悉的母語。吳鎮(zhèn)宇看到Feyman摸額頭上的傷口,因擔(dān)心會(huì)引起感染,所以就很心急地沖Feyman喊。在該節(jié)目中,吳鎮(zhèn)宇開導(dǎo)或教訓(xùn)Feyman時(shí)一般會(huì)用粵語,以更好地表達(dá)自己的感情。
例6:第九期,爸爸和孩子們一起吃晚飯。
F:Idon’t like you break it.
吳:你要什么?
F:……
吳:你咩意思?。浚闶裁匆馑??)
F:I don’t like you break it.
當(dāng)時(shí)他們用的筷子是連在一起的,吳替兒子掰開了,但是Feyman想要筷子連在一起,說“Idon’t like you break it.”但是吳沒有聽清楚,又問了一遍,這次Feyman保持沉默,接著吳轉(zhuǎn)換成粵語語碼問,希望能夠用這一熟悉的語言去問兒子要干什么,但是Feyman這次沒有跟隨爸爸一起切換到粵語模式,依舊重復(fù)第一句英語,最后,吳是靠多多的翻譯才理解了Feyman的意思。雖然這是一次不成功的交際,但我們從中可以看到交際者為了達(dá)到交際目的采取的交際策略即語碼轉(zhuǎn)換。
通過分析,我們可以發(fā)現(xiàn)基于心理動(dòng)機(jī)的不同,交際者會(huì)進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換,順應(yīng)心理動(dòng)機(jī)。
本文以Verschueren提出的語言順應(yīng)性理論為基礎(chǔ),并結(jié)合于國(guó)棟提出的語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)對(duì)象,即社會(huì)規(guī)約、語言現(xiàn)實(shí)和心理動(dòng)機(jī),對(duì)該節(jié)目中吳氏父子的語碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行了分析,探討了這些語碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)因及語用功能。通過分析,我們可以發(fā)現(xiàn),語碼轉(zhuǎn)換是人們常用的交際策略,但這種策略并不是每次都能成功。
[1]Wardhaugh R.An introduction to sociol inguistics[M].Oxford:Blackwell Publishers Ltd,1998.
[2]Verschueren,J.Understanding pragmatics[M].Lon-don,New York,Sydney,and Auckland:Arnold,1999.
[3]于國(guó)棟.語碼轉(zhuǎn)換研究的順應(yīng)性模式[J].當(dāng)代語言學(xué),2004(1).
[4]于國(guó)棟.語碼轉(zhuǎn)換的語用學(xué)研究[J].外國(guó)語,2000(6).
[5]余璐璐,林立紅.香港粵語與英語的語碼轉(zhuǎn)換順應(yīng)性分析[J].語言應(yīng)用研究,2011(3).