○劉 瓊 張亞娟
(河南科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 洛陽(yáng) 471000)
影視節(jié)目用豐富多彩的內(nèi)容給人們帶去視聽盛宴,同時(shí)也在文化傳遞中發(fā)揮不可或缺的作用。但由于語(yǔ)言、文化差異,要看懂外國(guó)影視作品,大多數(shù)人還得借助于字幕。如何進(jìn)行字幕翻譯,這一問題正受到越來(lái)越多的重視。本文擬從目的論視角淺析影視字幕翻譯策略,以期對(duì)提高譯品質(zhì)量有所借鑒。
目的論認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為,譯文的預(yù)期目的和功能決定翻譯策略,即翻譯目的決定翻譯方法。目的論強(qiáng)調(diào)翻譯要以讀者和讀者文化為中心,不再把“信”和“忠實(shí)”作為首要標(biāo)準(zhǔn),而是以預(yù)期目的判斷譯文是否成功。
字幕翻譯屬于文學(xué)翻譯,但又有別于一般文學(xué)翻譯。著名翻譯家錢紹昌曾說(shuō):“影視語(yǔ)言既含一般文學(xué)語(yǔ)言的要素,但也有自身的特點(diǎn):聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無(wú)注性?!?/p>
字幕翻譯的特殊性有以下幾方面:
1.時(shí)間制約性。字幕是閃現(xiàn)在屏幕上的文字,要求與影視語(yǔ)言同步,一現(xiàn)即逝。這是對(duì)字幕翻譯一種時(shí)間上的制約,這就要求翻譯的字幕簡(jiǎn)潔易懂,就簡(jiǎn)避繁,使觀眾能夠在極短的時(shí)間內(nèi)迅速理解字幕的含義。
2.口語(yǔ)性。影視劇語(yǔ)言多以人物對(duì)話的形式出現(xiàn),具有口語(yǔ)化的特點(diǎn)。因此字幕翻譯時(shí)要充分考慮觀眾的文化程度和理解接受能力,避免學(xué)術(shù)性過(guò)強(qiáng)的文字,要求語(yǔ)言通俗易懂,在風(fēng)格上應(yīng)與影視節(jié)目風(fēng)格保持一致。
3.跨文化性。影視節(jié)目是介紹和傳播異族文化的手段,字幕翻譯不僅是不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也是不同文化的轉(zhuǎn)換。因此翻譯中要認(rèn)識(shí)到跨文化因素的制約,處理好源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化的關(guān)系,使觀眾在沒有文化障礙的情況下欣賞到原汁原味的影視作品。
本文選取熱播影視劇《破產(chǎn)姐妹》《老友記》中的一些譯文作為參照,對(duì)其字幕進(jìn)行分析,采取的幾個(gè)主要策略如下:
1.刪減策略。刪減是指根據(jù)譯文習(xí)慣,在翻譯時(shí)刪減原文中在譯者看來(lái)觀眾不需要的信息內(nèi)容或者影片畫面和音樂已經(jīng)提供充分語(yǔ)境的信息。例1:
Pheebs:You are so sweet to wait with me.
Rachel:Well,actually Gunther sent me.You are not allowed to have cupsout here.
譯文:菲比:你陪我等真好。
瑞秋:是甘瑟叫我來(lái)的。杯子不能拿出來(lái)。(《老友記》)
這一對(duì)白表現(xiàn)的情節(jié)是菲比手捧咖啡走出咖啡店等待弗蘭克,而瑞秋作為服務(wù)生也跟了出來(lái)提醒菲比咖啡杯不能拿出來(lái),但被菲比誤認(rèn)為是要陪自己一起等。瑞秋的對(duì)白中“you are not allowed to have cups here”,如果采用直譯法應(yīng)譯為:“你是不被允許把杯子拿出來(lái)的。”但此種譯法語(yǔ)言明顯不夠簡(jiǎn)練,不利于觀眾快速理解。相比之下,采用刪減策略直接省略“you are not allowed to”,將該句譯為:“杯子不能拿出來(lái)”,不僅完全表達(dá)對(duì)白的意思,而且句子更短,更利于觀眾在很短時(shí)間內(nèi)把握對(duì)白含義,采用刪減法的譯文質(zhì)量更高。例2:
Pheebs:It,sjustlikethelast-desperate-chance-to-have-afamily,youknow,kindofthing.
譯文:這可算是我擁有家人的最后機(jī)會(huì)。 (《老友記》)
例3:Joey:Wait,do you know each other?
譯文:你們認(rèn)識(shí)嗎? (《老友記》)
以上例2中的you know,kind of thing,和例3中wait都屬于沒有實(shí)在意義的口語(yǔ)填充詞。影視對(duì)白中還有很多類似的不發(fā)揮信息傳遞作用的冗贅詞如:actually,anyway,look,so,as say,get it等,在字幕翻譯時(shí)可將其刪除。
2.口語(yǔ)化策略。影視語(yǔ)言多具有口語(yǔ)化的特點(diǎn)。進(jìn)行字幕翻譯時(shí),要充分考慮這一特點(diǎn),盡量保留其語(yǔ)言風(fēng)格,這樣才能使觀眾充分感受到影片語(yǔ)言的魅力。
例1:Max:Iguesshe wantspeople to take him even lessse-riously.
譯文:他應(yīng)該是得了不被當(dāng)笑話會(huì)死的病。
該對(duì)白出自情景喜劇《破產(chǎn)姐妹》。餐廳老板韓是一個(gè)個(gè)子矮小胖嘟嘟的年輕的美籍韓國(guó)人,由于時(shí)不時(shí)會(huì)想出一些過(guò)時(shí)的幼稚的點(diǎn)子改善經(jīng)營(yíng)結(jié)果總是自己丟人現(xiàn)眼,成了笑柄。這次又提出想自己在餐廳唱卡拉OK招攬生意,受到女員工麥克斯的嘲笑,說(shuō)“他得了不被當(dāng)笑話會(huì)死的病”。按照直譯法翻譯原對(duì)白,應(yīng)譯為:“我猜他想讓人們更加不嚴(yán)肅地對(duì)待他。”如果脫離劇情,單從字面意思來(lái)看,直譯法譯文沒有任何問題。但考慮到該劇是喜劇,其目的就是要通過(guò)幽默犀利的語(yǔ)言?shī)蕵酚^眾,從這一角度來(lái)說(shuō),直譯法譯文是失敗的,因?yàn)樗粋鬟f了對(duì)白的字面意思,譯文刻板,而原對(duì)白的幽默特色完全被抹殺了。相反,采用意譯法,依照中文口語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,將其譯為中國(guó)普通老百姓的口頭話:“他得了不被當(dāng)笑話會(huì)死的病”,一個(gè)屢試屢敗的滑稽老板形象就躍然紙上。
3.歸化策略。歸化翻譯法是指以目的語(yǔ)的文化為依據(jù),最大限度地使用目的語(yǔ)文化可以接受的表達(dá),減少譯文中的異國(guó)情調(diào)。在觀看外文影視劇時(shí),經(jīng)常會(huì)遇到一些西方地域色彩明顯的表述,這時(shí)采用歸化翻譯策略,用符合漢語(yǔ)文化的語(yǔ)言來(lái)表達(dá),中國(guó)觀眾會(huì)更好地理解。
例1:Max(to acaféwaitress):Listen,Battlefield Earth!
譯文:聽著,外星人!
這是《破產(chǎn)姐妹》中的對(duì)白,是Max對(duì)一位非常傲慢不遜的咖啡廳女服務(wù)生說(shuō)的話。Battlefield Earth是部科幻電影的名字,按照直譯法應(yīng)譯為《地球戰(zhàn)場(chǎng)》,但是由于中國(guó)觀眾對(duì)西方文化的不了解,不知道該電影講的什么故事,所以如果將其譯為地球戰(zhàn)場(chǎng),中國(guó)觀眾就會(huì)看不懂。但看過(guò)該電影就會(huì)知道,咖啡廳女服務(wù)生燙的發(fā)型非常像電影中外星人的發(fā)型,所以才被這樣稱呼。因此,此處采用歸化釋譯法,將其譯為外星人,觀眾就很容易理解對(duì)白的含義了。
本文筆者從目的論視角淺議了刪減策略、口語(yǔ)化策略、歸化策略在影視節(jié)目字幕翻譯中的應(yīng)用,希望有更多的影視翻譯愛好者加入進(jìn)來(lái),使字幕翻譯這一翻譯苑中的新蕊開出更加明艷的花朵。
[1]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(1).
[2]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(7).
[3]趙寧.試析電影字幕限制因素及翻譯策略[J].中國(guó)民航學(xué)院學(xué)報(bào),2005(10).