●孫藎
一直以來,中國學生對于第二語言--英語的習得上還存在諸多的問題。但是,隨著教育改革的不斷推進,學生在英語的聽、說、讀方面,有了一定的進步,然而中學生英語寫作能力的強弱能反應出學生英語綜合運用能力的高低,它也成為了英語教學中很難攻克的一個障礙。寫作方面存在的問題越來越突出,尤其是體現(xiàn)在高考英語書面表達上的問題,更是不能小覷。中國學生寫英語作文時往往擺脫不了漢語思維的影響,寫出的文章大都句式單一,簡單句為主,詞匯使用重復,句子結(jié)構(gòu)混亂,無處不是按照漢語的思維進行思考,這種現(xiàn)象就是母語在英語寫作中產(chǎn)生的負遷移,它嚴重影響了中學生英語寫作能力的提高。那么,我們?nèi)绾卧谥袑W生的寫作中利用好母語的遷移現(xiàn)象,有效避免負遷移現(xiàn)象的不利影響,提高他們的寫作能力呢?這成為了當前中學英語教學過程中需要探討的主要問題之一。
在語言學習中,遷移(transfer)是指學習者已獲得的知識、技能、方法和經(jīng)驗對其學習和掌握新知識、技能的影響。而這種影響成為了許多語言學家和心理語言學家所探討的重要問題之一。 有關(guān)于語言的遷移現(xiàn)象,不同的語言學家有不同的理解和詮釋,如:1957年美國語言學家Lado在《跨文化語言學》中認為:在外語學習環(huán)境中,學習者廣泛依賴已經(jīng)掌握的母語,傾向于將母語的語言形式、意義和與母語相聯(lián)系的文化遷移到外語學習中來。
在語言的遷移現(xiàn)象中,教學的研究者們主要會討論此理論中的正負遷移現(xiàn)象,所以先了解一下此理論中的正負遷移現(xiàn)象的概念。
正遷移(positive transfer):學習者在學習過程中,舊的知識能夠幫助和促進新知識的學習,這種影響叫就叫正遷移。相反,如果學習者習得的舊知識,經(jīng)驗妨礙和影響了新知識的獲得,就是負遷移( negative transfer)。
在語言的學習中,遷移指的是母語和母語學習經(jīng)歷對學習新語言的影響。母語的正遷移無疑會對第二語言的習得有積極地促進作用,幫助學習者更好地掌握第二語言。但同時,母語的負遷移現(xiàn)象在中學生的寫作方面沒有起到促進作用,相反,它阻礙了學生寫作能力的提高。
在學習母語的過程中,人們都會或多或少地受到地方方言的遷移影響,學習母語尚且如此,又何況學習外語呢?學生在學習外語時避免不了地會受到母語負遷移現(xiàn)象的影響。盡管漢語和英語分別屬于不同的語音系統(tǒng),各自擁有不同的發(fā)音規(guī)則,但是學生還是會在兩種語言學習過程中發(fā)現(xiàn)各中規(guī)律,大肆加以利用,無形中產(chǎn)生了一定的影響。如:在有些地方學生受方言的影響,很多漢語詞匯中省略鼻音中的[n],所以在記憶英語詞匯時很多含有鼻音[n]的單詞中的字母n都被省略了,像 environment、government、convince 等。 還有漢語中沒有[θ]這個讀音,很多學生都讀成了[s]的音,才造成了think和sink、thing和 sing讀音相同的現(xiàn)象。
漢語的學習和英語的習得不僅在語音方面有很大的不同,在思維方式上也是有很大差異的。中國人喜歡含蓄,委婉的表達方式,漢語寫作是圍繞一定的中心思想,逐漸提出自己的觀點;而西方人的思維方式是直接的,開門見山的方式,把所要討論的主題在一開始的主題句中提出來,然后逐步地對自己的觀點進行論證。所以在近年的高考中,都是要求學生開門見山地表明自己寫作的意圖。例如:I’m honored to stand here on behalf of us Chinese students to thank you,Lincoln High School,for providing this precious opportunity for us to visit your school.因此,中國學生用英文寫作時,很多是無法用簡單直接的英語來表述,而是絞盡腦汁想用復雜的漢語一一對應成英語句子,結(jié)果寫出的句子是令人啼笑皆非。所以,我們要按照西方人的思維模式進行思考,也就是說要學會用真正的英語思維方式進行思考及寫作,避免寫出中國式的英語。
在語言的學習過程中,選用正確的詞匯能力也是寫作中必須掌握的技巧之一,中學生更應該關(guān)注每種語言詞匯的形成是存在著各自的文化背景、不同的習慣和思維方式的差異,所以,英語的詞匯和漢語的含義是不可能一一對應的。再者,中國學生可掌握的英語詞匯量是有限的,在寫作過程中愿意用母語的思維方式和句法結(jié)構(gòu),然后再一一對應譯成英語句子。在這種情況下,沒有合適句子需要的詞匯時,學生便會自己展開一些不正確的聯(lián)想或假設(shè),自己“造詞”,生搬硬套。因此,中國學生在掌握英語詞匯方面上出現(xiàn)了大量的母語負遷移的現(xiàn)象,類別也比較復雜。例如:“添加衣服”,學生會譯為add clothes,而非 put on more clothes,“ 大雨”誤譯為big rain而不是heavy rain。尤其是像漢語中的“覆水難收”,英語要用It is no use crying over the spilt milk.更體現(xiàn)了其文化的差異。
中學生直接開始接觸句子的時候就是學習母語的時候,所以,對于母語中具體句子是如何構(gòu)成還沒有完全了解的情況下,便開始學習英語了,對于英語句子的構(gòu)成結(jié)構(gòu)的了解就可想而知了。中學生由于在英語學習中英語句型掌握得甚少,在表達新的意義時,常要借鑒并依賴于漢語的句法知識。當相同含義的漢語和英語語句法表現(xiàn)形式相異時,便會出現(xiàn)句法層面上的負遷移。首先,詞性使用混亂。如:American people are friendly,kindly and sincerely.I am very like you.(我是非常喜歡你。)其次,句式語態(tài)混淆。中國學生多數(shù)使用主動語態(tài),而英語句子中恰恰使用被動語態(tài)的句子要多于主動語態(tài)。典型的句子如:我們歡迎你們到我們學校來參觀。中國學生的翻譯:We welcome you to visit our school.而英語常用You are welcome to visit our school.再次,語序混亂。學生把漢語翻譯成英語的時候根本不考慮句子成分,所以在安排順序上漢語和英語沒有區(qū)別。典型例句:中國在過去的十年里發(fā)生了巨大的變化。中國學生的翻譯:China in ten years took place great changes.而正確的翻譯應該是:Great changes have taken place in China in the past ten years.在這句話中:中國是巨大變化發(fā)生的地點,巨大變化是主語,發(fā)生是謂語,過去的十年是時間狀語,學生根本就沒有深思英漢翻譯的巨大差異,才會出現(xiàn)這樣的結(jié)果。
在教學過程中,我們要意識到學習語言并不是單純地學習語言的語法,句子的結(jié)構(gòu),我們更應該注重語言背后所蘊含的豐富的文化,背景知識以及由于文化、風俗習慣所產(chǎn)生的文化差異,從而意識到由文化差異衍生的思維差異。學生對于西方文化了解的越多,對于產(chǎn)生的思維差異才會有更好的認識,才能慢慢地去了解并理解這種不同,才會逐漸地學會接受并學習。
課本是我們國家教育部同意并統(tǒng)一配發(fā)的教材,是經(jīng)過多位權(quán)威教育專家研究、論證、試用后的決定。所以,教材是我們最好的學習藍本,教師要能夠幫助學生最大限度地利用好教材,以教材為模板,學會分析,套用,改寫課本內(nèi)容,從而熟練的寫出優(yōu)美而地道的英語句子,就如漢語所說的:“熟讀唐詩三百首,不會作詩也會吟。”
我們既然要更好地學習外語,我們就要像學習母語一樣,學習地道的知識,我們才能很好地了解西方的文化,西方人的思維習慣以及他們的寫作方法。所以,在教學過程中,教師要幫助學生篩選出好的文章,提供學生接觸真正外語寫作的機會,利用現(xiàn)代化的教學資源擴大學生閱讀的范圍,拓寬學生寫作的思路,了解中西方文化差異,為更好的寫作做好有利的鋪墊,有效減少母語負遷移的影響。