亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        斯皮瓦克“翻譯的政治”的倫理指向

        2015-08-15 00:54:11
        科技視界 2015年4期
        關(guān)鍵詞:后殖民女性主義譯者

        楊 琦

        (天水師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 天水 741000)

        長(zhǎng)期以來(lái),人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)就是把它僅僅看作是兩種文字的轉(zhuǎn)換,即所謂“譯即易,謂換易言語(yǔ)使相解也。”[1]1020世紀(jì)后半期,西方翻譯學(xué)出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向,隨著解構(gòu)主義、女性主義和后殖民主義等后現(xiàn)代翻譯理論的發(fā)展以及后來(lái)的文化研究越來(lái)越帶有強(qiáng)烈的政治傾向,翻譯的政治研究慢慢拉開了序幕。

        “翻譯的政治”作為命題是由歐洲學(xué)者沃納·溫特(Werner Winter)在其《作為政治行為的翻譯》(Translation as Political Action)一文中首次提出的,而對(duì)其內(nèi)涵、外延及產(chǎn)生的語(yǔ)境作了較為系統(tǒng)闡述,并使其進(jìn)入科學(xué)化的軌道的功勞應(yīng)該歸功于伽亞特里·斯皮瓦克(Gayatri C.Spivak)。這位著名印度裔美國(guó)后殖民批評(píng)家擁有多個(gè)稱號(hào),當(dāng)今西方文學(xué)批評(píng)之“怪杰”,“女性主義馬克思主義的解構(gòu)主義者”,“世界頂尖的文學(xué)理論家之一”,并與賽義德,霍米·巴巴一道稱為“后殖民研究三圣”。就像她自己說(shuō)的那樣,她把“翻譯”看得太重要了,并在翻譯領(lǐng)域作出了重大貢獻(xiàn)。正是她在《局外的教學(xué)機(jī)器》(Outside in the Teaching Machine)一書中正式提出了“翻譯的政治”(The Politics of Translation)這一命題,并將它置于女權(quán)主義、后殖民主義、后結(jié)構(gòu)主義的視角中予以考察,對(duì)其中蘊(yùn)含的權(quán)力問(wèn)題作了深刻的討論,并對(duì)第三世界文學(xué)譯至英文語(yǔ)境中的一系列強(qiáng)權(quán)與暴力問(wèn)題進(jìn)行了認(rèn)真的研究。這與其說(shuō)是研究,不如是一種潛意識(shí)的控訴,一種文化的抵抗,一種自我身份的書寫。通過(guò)探究翻譯背后的“靜默”的暴力以及女性主義譯論,斯皮瓦克似乎在向人們揭示一種翻譯倫理,即他者的翻譯。

        1 “翻譯的政治”

        “翻譯的政治”中的“政治”不同于以往“會(huì)議”、“政客”等傳統(tǒng)概念,而是具有現(xiàn)代哲學(xué)的范疇,是指權(quán)利關(guān)系及其相關(guān)的擺布策略。[2]斯皮瓦克在后結(jié)構(gòu)主義,后殖民主義和女性主義的三維空間中考察翻譯的政治問(wèn)題,她認(rèn)為翻譯存在于兩種不同文化的碰撞和交融中顯現(xiàn)或隱現(xiàn)的權(quán)利關(guān)系中,主觀因素涉及譯者的能力、身份、操縱策略與組織方式,客觀因素則是包含媒體、出版者、期刊等在內(nèi)的贊助人制度。對(duì)于這一概念的理解可以從三個(gè)角度進(jìn)行審視。

        1.1 語(yǔ)言的“三面結(jié)構(gòu)”

        斯皮瓦克認(rèn)為語(yǔ)言是讓我們得以了解事物,了解自身的眾多要素之一,它具有“三面結(jié)構(gòu)”:修辭(rhetoric),邏輯(logic),靜默(silence)。這“三面結(jié)構(gòu)”不是處于靜止?fàn)顟B(tài),彼此之間是流動(dòng)的,而且呈破壞性的互動(dòng)關(guān)系。[1]78邏輯使我們得以依據(jù)明確標(biāo)明的連接把言詞串聯(lián)起來(lái),修辭則必須在言詞之間及言詞周圍的靜默中活動(dòng),試探著怎樣才能起作用,效力有多大。[3]399如果不建立起這樣一種模式,就沒(méi)有真正的翻譯可言。在斯皮瓦克看來(lái),修辭是關(guān)鍵,“每一種語(yǔ)言的修辭性都以某種方式顛覆其邏輯的系統(tǒng)性”,而“在修辭內(nèi)部起作用的”是“沉默的暴力”。[4]216就如同她作的比喻一樣,正是修辭性打破了連續(xù)性,這種擾亂力讓人感到“如織好的布匹一般的語(yǔ)言的織邊松落、散落成軌道”。[5]279“語(yǔ)言的織邊松脫”是指修辭借助靜默的暴力破壞已經(jīng)排好的話語(yǔ)秩序,而同時(shí)另一種新的秩序和結(jié)構(gòu)鑄造的“軌道”卻悄然形成,給讀者展現(xiàn)出另一種新的理解可能性。這樣,文本中原本“微妙的,獨(dú)特的,隱藏于個(gè)別之下的各種各樣的痕跡”就通過(guò)靜默的暴力得以呈現(xiàn),而這正是“翻譯的政治”的具體體現(xiàn)。也就是說(shuō),隨著修辭的介入,現(xiàn)有的話語(yǔ)秩序及其隱含的政治便消聲,而新的翻譯政治得以展現(xiàn)。這一翻譯的政治道出了譯者所處的兩難境地,譯者到底是應(yīng)該更貼近原文,譯出隱含于原文的意義,還是應(yīng)該用譯文讀者更親睞的修辭,以沉默的暴力來(lái)使原文消音,來(lái)贏得更多譯文讀者。就此,斯皮瓦克提出“翻譯是最親密的閱讀行為”這一說(shuō)法,認(rèn)為“譯者首先必須完全帖服于(surrender to)原文,她必須在文本中苦苦求索,窮其語(yǔ)言盡處”,只有通過(guò)親密的閱讀,文本背后那些隱藏的他者的蹤跡才能凸顯出來(lái)。

        在將第三世界的文本向英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,“他者”往往被消音,“賤民”常常無(wú)發(fā)言權(quán),兩種文化的差異性被抹殺。因此,要想為處在弱勢(shì)地位的“他者”負(fù)責(zé),甚至也要響應(yīng)靜默,翻譯者要和作者建立最親密的關(guān)系,做原文最親密的讀者,才能貼服于原文,在兩種文化交流碰撞中使原文獲得新的生命力,為“他者”特有的期待作出回應(yīng)。

        1.2 “女性主義”與翻譯的政治

        “翻譯像女人,忠實(shí)的不漂亮,漂亮的不忠實(shí)”是曾經(jīng)流行于翻譯領(lǐng)域的經(jīng)典比喻,由此可以看出翻譯崇尚的忠實(shí)背后所隱藏的性別隱語(yǔ)和男權(quán)意識(shí)形態(tài)的暴力,它不僅包含著對(duì)女性的性別歧視,還包含著對(duì)譯作的歧視。斯皮瓦克就是在女性書寫的前提下討論翻譯的,這使她提出的翻譯的政治具有復(fù)雜的內(nèi)涵,將翻譯推向更為廣闊的領(lǐng)域。她說(shuō):“當(dāng)為數(shù)眾多的女性主義者出于熱誠(chéng),給予母語(yǔ)不是英語(yǔ)的女性主義者發(fā)言的權(quán)利時(shí),采用多數(shù)人的語(yǔ)言──英語(yǔ)──則更為公正。然而就第三世界的非英語(yǔ)人士而言,這多數(shù)人的法則到底是禮儀之法則,還是民主公平的法則,抑或是強(qiáng)權(quán)的‘法則’呢?”[6]145但多數(shù)人的法則未必見(jiàn)得高尚。大量的英文翻譯中,尤其是在第三世界文本被譯為一種翻譯腔之際,民主的法則被誘拐為強(qiáng)權(quán)的法則的機(jī)率大大增加。當(dāng)歐洲以外的女性主義文本一味的譯成強(qiáng)權(quán)者語(yǔ)言“英文”的同時(shí),作為“他者”的女性往往會(huì)成為帝國(guó)主義霸權(quán)和男權(quán)統(tǒng)治的雙重犧牲品,在作品中全然消音。

        1.3 后殖民主義與翻譯的政治

        后殖民指的是文化殖民,也是一種文化侵略主義。后殖民理論批判的核心問(wèn)題是西方憑借其話語(yǔ)主導(dǎo)權(quán)對(duì)東方在文化上的支配與控制。在后殖民語(yǔ)境下,翻譯的政治注重的是解釋或描述存在于不同民族、不同種族和不同語(yǔ)言之間的不對(duì)稱和不平等的關(guān)系。特賈斯維莉·尼南賈納(Tejaswini Niranjana)在“為翻譯定位”一文中提出,翻譯構(gòu)塑了殖民狀態(tài)下不對(duì)稱的權(quán)力關(guān)系。[5]117斯皮瓦克的“翻譯的政治”也將關(guān)注的焦點(diǎn)聚焦在后殖民主義下權(quán)利的不對(duì)等,她認(rèn)為,語(yǔ)言在國(guó)際上的地位從來(lái)就不是平等的,英語(yǔ)如今已漸漸成為霸權(quán)性語(yǔ)言,第三世界的知識(shí)分子容易以反對(duì)我族中心論和文化本質(zhì)主義的名義墜入強(qiáng)勢(shì)話語(yǔ)幫兇的陷阱。

        2 翻譯倫理

        翻譯活動(dòng)是一種跨文化的交往、對(duì)話活動(dòng),它涉及到一定的社會(huì)規(guī)范和準(zhǔn)則并被要求遵循之。譯者作為其中必不可少的因素在漸漸被賦予更多主體性的同時(shí),也面臨很多問(wèn)題,如譯者是否不受約束,譯者的職責(zé)到底是什么等,但譯者“應(yīng)該如何翻譯”即遵守什么樣的翻譯倫理觀始終是譯者和翻譯理論家要面對(duì)和思考的問(wèn)題。法國(guó)當(dāng)代翻譯理論家、翻譯家、哲學(xué)家安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman)認(rèn)為翻譯的倫理存在于目的語(yǔ)的語(yǔ)言和文化中,應(yīng)當(dāng)把“他者”當(dāng)做“他者”來(lái)承認(rèn)和接受,翻譯要尊重原作,尊重原作中的語(yǔ)言和文化差異。而韋努蒂則采用“抵抗”為特征的翻譯倫理,主張通過(guò)“異化”的翻譯策略來(lái)抵御英美等發(fā)達(dá)資本主義國(guó)家的文化霸權(quán)。切斯特曼還進(jìn)一步提出了再現(xiàn),服務(wù),傳意和規(guī)范等幾種翻譯的倫理模式。

        歸根結(jié)底,翻譯倫理的根本問(wèn)題是譯者對(duì)翻譯所涉及的各方責(zé)任問(wèn)題,其中包含追求“真理”與“可靠、信任”的問(wèn)題,即不欺讀者。從后殖民主義和女性主義角度來(lái)談翻譯倫理,就是要求譯者與原文地位的“平等”,最終使譯文等同于原文以期贏得讀者的“尊重”。

        3 斯皮瓦克“翻譯的政治”的翻譯倫理傾向

        從后殖民角度來(lái)看,翻譯應(yīng)該是面向“他者”的,翻譯的態(tài)度應(yīng)該是對(duì)他者的態(tài)度。有些學(xué)者將斯皮瓦克同魯迅的翻譯研究等同起來(lái),而仔細(xì)研究我們便可發(fā)現(xiàn)二者的翻譯觀還是有區(qū)別的。魯迅的“拿來(lái)主義”和他主張的“硬譯”是以翻譯作為工具,引來(lái)醫(yī)治中國(guó)文化痼疾的良方,所以他的翻譯理論主張具有強(qiáng)烈的功利性和明顯的政治目的。如果說(shuō)魯迅是抱著實(shí)現(xiàn)救亡圖存的宏觀政治目的,讓他者為我所用、為我服務(wù),那么斯皮瓦克則是從微觀的語(yǔ)言修辭與邏輯入手,通過(guò)微觀的語(yǔ)言修辭與邏輯矛盾之間的碰撞來(lái)折射不同的語(yǔ)言文化在交流和翻譯的過(guò)程中所隱含的內(nèi)在的權(quán)力關(guān)系和權(quán)力暴力。[6]44斯皮瓦克深切的感受到了身上的三種壓力:即作為少數(shù)民族的東方人壓力;作為女性面對(duì)男權(quán)話語(yǔ)的壓力;作為第三世界移民在第一世界話語(yǔ)面前失語(yǔ)的壓力。由此可看出斯皮瓦克的“翻譯的政治”命題的提出顯然是針對(duì)已然隱含在現(xiàn)有的話語(yǔ)秩序和思維程序背后的政治暴力,即不同語(yǔ)言之間存在的等級(jí)秩序或同一語(yǔ)言內(nèi)存在的話語(yǔ)霸權(quán)。她試圖借助于這樣的一種翻譯的政治觀折射或呈現(xiàn)被現(xiàn)實(shí)政治遮蔽的不同文化尤其是英美和第三世界文化之間的種種復(fù)雜的、不平等的問(wèn)題。

        因此,她的翻譯思想中所滲透的翻譯倫理歸根結(jié)底是對(duì)“他者”的倫理,即如何對(duì)待外來(lái)的、異質(zhì)的,特別是弱勢(shì)文化的事物。“他者”是相對(duì)于譯者或譯文讀者的“我”而言,尤其指那些被劃在主流權(quán)利話語(yǔ)之外的從屬的、受壓迫的、失聲的群體或個(gè)人。在談到翻譯時(shí),她要向人們昭示一種翻譯的倫理,即譯者到底應(yīng)該怎樣譯,到底“他者”是否就該被消音,到底“庶民”能不能發(fā)言,以及翻譯到底是該淹沒(méi)他者還是追尋他者的印跡。

        在斯皮瓦克這里,一方面,后殖民翻譯不再是對(duì)東方民族他者形象的想象性繪制,而是對(duì)現(xiàn)實(shí)中特定差異個(gè)體的接觸和經(jīng)驗(yàn);不再是對(duì)文化差異的異國(guó)情調(diào)化、奇觀化和神秘化,而是對(duì)文化差異的闡明和衡量,即呈現(xiàn)特定歷史文化情境下特定的憤怒、愛(ài)情、失望和決心,揭示民族間層出不窮的差異和距離,從而著手挑戰(zhàn)和打擾同一性經(jīng)濟(jì)給予人們的自滿情緒。

        由于語(yǔ)言中不存在足夠的相似性,在翻譯時(shí)有些東西一定會(huì)丟失,體現(xiàn)某些價(jià)值群的特征一定會(huì)由目標(biāo)語(yǔ)言中不同價(jià)值群的特征所取代。這時(shí),譯者則根據(jù)他對(duì)整體的看法做出選擇,僅僅把詞匯翻譯過(guò)來(lái)是行不通的。但同時(shí),為了最大限度地保持屬下文本的他者性,斯皮瓦克堅(jiān)持忠實(shí)是翻譯的首要原則,這意味著對(duì)原文他異性的“誘惑”和“號(hào)召”做出不受“我”之污染的經(jīng)驗(yàn)式回應(yīng),這是負(fù)責(zé)任的翻譯對(duì)作為他者的原文必須承擔(dān)的一種倫理責(zé)任。

        在斯皮瓦克看來(lái),在翻譯第三世界的文本時(shí),忠實(shí)的必要性愈加強(qiáng)烈,它要求譯者不再是保持距離的對(duì)文本友好閱讀,而是應(yīng)該和他者秘密相遇和親密接觸,把那些失去了面孔的倫理主體重新喚回;要求譯者忘記昔日被灌輸?shù)哪切C(jī)構(gòu)化的、習(xí)以為常的、含有各類種族、階級(jí)性別偏見(jiàn)的知識(shí)和價(jià)值觀念,拋棄由于這些知識(shí)和價(jià)值觀念而造成的各種謬誤和偏見(jiàn),承擔(dān)起一份愛(ài)與愛(ài)欲的沖動(dòng),走出自己身份之外,進(jìn)入他者文本。在這里,譯者所作出的屈服并不違背倫理,而是一種愛(ài)欲的表現(xiàn)。只有客觀真實(shí)的面對(duì)他者,在平等寬容中創(chuàng)造“我”與“他者”的對(duì)話空間,不是試圖淹沒(méi)他者的聲音,而是要試圖通過(guò)各種渠道去尋訪那些被消音的他者,這樣才能真正無(wú)愧于紐馬克賦予譯者這個(gè)“一種高尚求真的職業(yè)”的美稱。

        由此看出,斯皮瓦克的翻譯思想背后傳遞了一種“他者”的翻譯倫理,即翻譯不應(yīng)該是強(qiáng)權(quán)者施展權(quán)力的手段,而是想法設(shè)法讓“庶民”發(fā)聲,弱者獲取平等權(quán)利的途徑;不是通過(guò)歸化使世界發(fā)出同一聲音,而是應(yīng)該忠實(shí)原作,使異化的“他者”不再難以想象;不是代表“他者”說(shuō)話,而是要努力尋找追尋“他者”的印跡。因?yàn)榍膼?ài)欲同樣會(huì)綻放光彩。

        4 結(jié)語(yǔ)

        斯皮瓦克的翻譯思想告訴我們,翻譯現(xiàn)象遠(yuǎn)非語(yǔ)言轉(zhuǎn)換那樣簡(jiǎn)單,它滲透這社會(huì)文化的政治特性。翻譯與政治、權(quán)利、和社會(huì)環(huán)境有著很大的關(guān)聯(lián)。在她看來(lái),譯者所做的不是要通過(guò)歸化讓世界發(fā)出同樣的聲音,而是作為原文最親密的讀者保持不同文化間的差異,把文本中他者的蹤跡顯現(xiàn)出來(lái)。通過(guò)分析筆者發(fā)現(xiàn)斯皮瓦克翻譯思想中存在翻譯倫理傾向,即“他者”的倫理。關(guān)于譯者應(yīng)該怎么譯的問(wèn)題,斯皮瓦克提出譯者在將第三世界的文本翻譯到英美文化中時(shí),應(yīng)親密閱讀,忠實(shí)原作,使常常被忽略的“他者”不再沉默并且能言之有聲。譯者要服帖于原文,傾聽“他者”的心聲,這樣才能完成完成他們神圣的使命。在全球化語(yǔ)境下的今天,該翻譯倫理對(duì)譯者的翻譯,尤其是將大量漢語(yǔ)作品譯成英語(yǔ)時(shí)具有一定的理論和實(shí)踐意義。

        [1]費(fèi)小平.翻譯的政治:翻譯研究與文化研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2005.

        [2]費(fèi)小平.翻譯的文化之維:“翻譯的政治”問(wèn)題研究[J].云南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2004(2):133-136.

        [3]Spivak,G.Outside in the Teaching Machine[M].London and New York:Rutledge,1993.

        [4]陳永國(guó).翻譯與后現(xiàn)代性[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2005.

        [5]許寶強(qiáng),袁偉.語(yǔ)言與翻譯的政治[M].北京:中央編譯出版社,2000.

        [6]關(guān)熔珍.斯皮瓦克研究[D].四川大學(xué),2007.

        猜你喜歡
        后殖民女性主義譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        全球化之下的少數(shù)族群——霍米·巴巴后殖民理論淺探
        后殖民解讀與性別研究的有機(jī)結(jié)合
        ——評(píng)《后殖民女性主義視閾中的馬琳·諾比斯·菲利普詩(shī)歌研究》
        黑暗月光下的非洲叢林——《大河灣》的后殖民生態(tài)解讀
        《人·鬼·情》中的女性主義
        《女勇士》的后殖民女性主義研究
        淺析女性主義翻譯
        人間(2015年18期)2015-12-30 03:42:11
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        《飄》的女性主義解讀
        日本人妻系列中文字幕| 狂猛欧美激情性xxxx大豆行情| 国语对白精品在线观看| 亚洲成人av大片在线观看| 久久精品亚洲热综合一本色婷婷| 亚洲男女视频一区二区| 免费观看在线视频一区| 国产在线精品亚洲视频在线| 激情视频在线观看免费播放| 国内精品嫩模av私拍在线观看| 日日噜噜夜夜久久密挑| 亚洲福利二区三区四区| 久久99亚洲精品久久久久 | 午夜少妇高潮在线观看| √天堂中文官网在线| 综合色就爱涩涩涩综合婷婷| 中文字幕在线亚洲日韩6页| 亚洲综合无码无在线观看| 国产乱xxⅹxx国语对白| 久久99久久99精品免观看| 国产日韩成人内射视频| 日韩精品大片在线观看| 精品88久久久久88久久久| 日本少妇按摩高潮玩弄| 国产精品系列亚洲第一| 中文字幕午夜AV福利片| 午夜一区二区三区av| 国产一区二区精品人妖系列在线| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片 | 色多多a级毛片免费看| 国产精品亚韩精品无码a在线| 藏春阁福利视频| 老熟女多次高潮露脸视频| 韩国日本亚洲精品视频| 麻豆激情视频在线观看| 国内精品亚洲成av人片| 麻豆精品国产av在线网址| 狠狠色狠狠色综合网| 久久er99热精品一区二区| 亚洲一线二线三线写真| 老妇肥熟凸凹丰满刺激|