朱秀芳 李翠婷
(贛南醫(yī)學(xué)院外語系,江西 贛州 341000)
母語遷移,是一個(gè)心理學(xué)術(shù)概念,源于行為主義心理學(xué)。它主要指學(xué)習(xí)者在第二或第三外語的習(xí)得過程中,借助自己已有的舊知識(shí)來獲取新的知識(shí)或技能。母語遷移又有正負(fù)之分。母語正遷移是指母語和目的語之間的相似處對(duì)外語習(xí)得所起的幫助和促進(jìn)作用;而母語負(fù)遷移就是母語和目的語之間的不同對(duì)我們學(xué)習(xí)所產(chǎn)生的干擾和不利影響。在外語習(xí)得過程中,母語正遷移給學(xué)習(xí)者提供的幫助固然不可忽視,但是,母語負(fù)遷移是一個(gè)更為重要的話題,歷年來許多對(duì)于母語負(fù)遷移的研究仍在深入,其直接原因就是母語負(fù)遷移是我們學(xué)習(xí)外語的一個(gè)瓶頸,只有深究它的存在問題和尋求有效的對(duì)策,才能提高學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)外語的水平。
學(xué)習(xí)英語,無非就是學(xué)習(xí)聽、說、讀、寫、譯這五項(xiàng)技能。而要學(xué)好這五項(xiàng)技能,跟語言知識(shí)的學(xué)習(xí)是離不開的,那就是學(xué)習(xí)構(gòu)成英語的三大基本要素:語音,詞匯和語法。假如把英語比作一座高樓大廈,那么語音就是這座大廈的地基,語法就像工程師設(shè)計(jì)好的圖紙,詞匯就像建筑材料,三者緊密相關(guān),缺少一項(xiàng)都無法建成大廈。在開始學(xué)習(xí)的階段中,學(xué)習(xí)者剛接觸新的語言,因?yàn)閷?duì)其不熟悉,大腦常常會(huì)作出一些聯(lián)想或者構(gòu)造,從而幫助他們更好地學(xué)習(xí)和記憶。而基于這種聯(lián)想和構(gòu)造的正是他們之前在學(xué)習(xí)中所獲得的知識(shí)。另外,他們也會(huì)下意識(shí)地把之前的學(xué)習(xí)規(guī)則和模式套在新的學(xué)習(xí)當(dāng)中。那么,下面我們就通過舉例,對(duì)英語的語音,詞匯和語法三方面進(jìn)行錯(cuò)誤分析。
剛開始學(xué)習(xí)語音這門課程,我們首先接觸的就是48 個(gè)國際音標(biāo)。由于漢語最起先源于阿拉伯文字,所以漢語的拼音跟英語的音標(biāo)有很多相似之處,學(xué)習(xí)者正可以利用它們之間的相似處來幫助他們學(xué)習(xí)。但是,由于中國地域遼闊,每個(gè)地方都有它們各具特色的方言,受這些差異的影響,英語就有了各種“味道”的表達(dá)。就如重慶地區(qū)的人,他們往往很難分辨n 和l 的發(fā)音區(qū)別,所以在學(xué)習(xí)英語的時(shí)候,他們也會(huì)習(xí)慣性地混淆n 和l 開頭的單詞。就像night 和light;net 和let,他們?nèi)绻诳谡Z上不能正確地發(fā)音,也就直接影響了他們的聽力能力。方言所帶來的口音一時(shí)半會(huì)是很難糾正的,但是只要發(fā)音正確,有口音的英語只要多讀,多練也是對(duì)自己有所幫助的。另一方面,我們學(xué)習(xí)英語,會(huì)發(fā)現(xiàn)有英式英語跟美式英語兩種比較標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)音模式。但是,在我們聽音頻或者用英語跟外國人交談的時(shí)候,通常會(huì)出現(xiàn)這兩種情況,要么就是我們聽得很吃力,要么就是他們聽不懂我們的表達(dá)。實(shí)際上這是因?yàn)槲覀冊谟糜⒄Z表達(dá)的時(shí)候,沒有外國人那種本土英語的味道,也就是沒有找到語調(diào)。這也是母語負(fù)遷移的一種表現(xiàn)。中國人在說中文的時(shí)候每個(gè)字都有聲調(diào),其實(shí)連起來讀一個(gè)句子就平平無奇,一氣到底,不像外國人說英文的時(shí)候有重讀跟非重讀的部分,而且有很多連讀,吞音等也是我們比較難掌握的一個(gè)點(diǎn)。那么,針對(duì)以上這些情況,我認(rèn)為我們首先要做的就是仔細(xì)琢磨每一個(gè)音標(biāo),在正確教學(xué)的指導(dǎo)下,自己再多次重復(fù)練習(xí)。對(duì)于個(gè)別相像的,可以找?guī)捉M單詞來進(jìn)行對(duì)比,如sheep 和ship;letter 和latter。發(fā)音連準(zhǔn)了后,我們再著手語調(diào)。這方面我們可以通過模仿來進(jìn)行練習(xí)。所謂模仿,就是邊聽邊跟讀,找到其中的感覺和規(guī)律,跟久了之后你會(huì)發(fā)現(xiàn)聽音頻比之前輕松多了,而且你的英語口語表達(dá)也會(huì)更接近于本土化。
說到英語詞匯,應(yīng)該不少的人都會(huì)感到頭疼,他們會(huì)認(rèn)為記單詞非常枯燥無味,而且過目即忘,很難記得牢,是一件特別痛苦的事情。但是相反地,有些人卻覺得記單詞很有趣,它既有規(guī)律可循,也在激發(fā)聯(lián)想中帶來不少樂趣。這里所說的“規(guī)律”就是詞的詞根,或者是它的前綴和后綴。要想運(yùn)用好詞根和詞綴,學(xué)習(xí)者需要注意三種技能,首先能把這個(gè)生詞分成幾個(gè)部分以便找出詞綴和詞根,其次需知道各組成部分的意義,最后要能夠理解各部分的意義與生詞在詞典中意義的聯(lián)系。比如詞根press,表示“擠、壓”等涵義,由此構(gòu)成的同根詞可有compress(壓縮)、express(表達(dá))、repress(抑制)等。再如名詞unemployment(失業(yè)),去掉前綴un,變成名詞employment(受雇),去掉后綴ment,變成動(dòng)詞employ(雇用)。這是我常用的聯(lián)系記憶法??墒窃诤芏喑鯇W(xué)者還沒有掌握這種方法的時(shí)候,他們沒有足夠的詞匯量來幫助他們進(jìn)行關(guān)聯(lián)記憶,他們只能依靠母語來提供記憶信息。有的人記憶單詞時(shí)不按音標(biāo)的發(fā)音來記,而是使用中文的諧音。如pillow(枕頭),可能標(biāo)注為“紕漏”;ice(冰),可能會(huì)標(biāo)注為“愛死”,這個(gè)也許是某些人記憶的一種辦法,但我覺得這是一種比較愚蠢,也不正規(guī)的方法。如果所有單詞都用這種方法記憶,那么詞的詞義都會(huì)被曲解,而且單詞量增長到一定程度時(shí),單詞也會(huì)更容易混淆本意。母語負(fù)遷移在詞匯的搭配運(yùn)用上也是一種比較高頻的現(xiàn)象。乘坐公共汽車,看字面意思我們可能會(huì)說sit bus,但是學(xué)了固定的搭配后,我們都知道是用take 來跟bus 搭配;吃藥是用take medicine 來表達(dá),而并非eat medicine。那么,對(duì)于這些固定搭配,我們不能用我們慣用的思維模式來直譯,而是要把它分類處理,找到不同搭配上的異同之處,用對(duì)比分析的方法進(jìn)行記憶。
語法包括兩大類,一是詞法,二是句法。語法在學(xué)習(xí)英語的每一個(gè)方面都是所需的,沒有了語法,詞匯量掌握再多,口語、寫作和翻譯等方面都不可能完美清晰地進(jìn)行表達(dá)。在口語表達(dá)中,學(xué)習(xí)者在沒有語法基礎(chǔ)的情況下就會(huì)把“她讓我感到高興。”翻譯成“She make me happy.”。如果讓我們這些學(xué)了語法的人來判斷,一眼就看出make 沒有語態(tài)的變化。之所以出現(xiàn)這種情況,是因?yàn)橹形牡木渥又兄^語動(dòng)詞是沒有時(shí)態(tài)和語態(tài)的變化的,受母語負(fù)遷移的影響,學(xué)習(xí)者就容易出現(xiàn)這種錯(cuò)誤。這只是詞法的一個(gè)表現(xiàn),在句法中也有常見的錯(cuò)誤。如“A young man and a girl wants to go there.”句子中“A young man”和“a girl”用“and”連接,表示主語是復(fù)數(shù),基于主謂一致的規(guī)則,謂語動(dòng)詞應(yīng)該是“want”。還有,“I am watching TV and my sister plays the game.”這個(gè)句子就違反了平行結(jié)構(gòu)這一規(guī)則。這些都是簡單句中出現(xiàn)的語法問題,但是基本的東西更加不可忽視,我們要打好基礎(chǔ),才能對(duì)之后學(xué)習(xí)中遇到的困難迎刃而解。有了一定的詞匯積累和語法知識(shí),我們就將會(huì)面臨更高層次的寫作和翻譯。就翻譯而言,英譯漢時(shí),往往要先分析句子的結(jié)構(gòu)、形式,才能確定句子的功能、意義;漢譯英時(shí),往往要先分析句子的功能、意義,才能確定句子的結(jié)構(gòu)、形式。還有一點(diǎn)就是英語是末端開放,漢語是首端開放。我們來舉個(gè)例子:1.“This is the cat.”可換成“This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that was built by Jack.”2.“一棵樹?!笨蓳Q成“李家花園一棵枝繁葉茂的大樹?!卑盐辗g的基本方法后,我們還要了解中西方的文化背景差異和思維習(xí)俗的不同。
本文對(duì)母語負(fù)遷移的定義作出詳細(xì)的解釋,并通過對(duì)學(xué)習(xí)英語中母語負(fù)遷移的表現(xiàn)進(jìn)行分析,讓學(xué)生們更加清楚地了解自己在學(xué)習(xí)英語中受母語負(fù)遷移的影響,有哪些錯(cuò)誤的表現(xiàn),從而及時(shí)
改正,找到一套適合自己的正確的學(xué)習(xí)方法。
[1]陳筱.母語負(fù)遷移對(duì)大學(xué)生英語口語的影響[D].華中師范大學(xué),2013.
[2]郭翠云.談?dòng)⒄Z學(xué)習(xí)過程中的負(fù)遷移[J].商丘師范學(xué)院學(xué)報(bào),2004(3).
[3]侯志紅.關(guān)于漢語對(duì)二語學(xué)習(xí)的正負(fù)遷移現(xiàn)象的思考[J].山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010(6).
[4]商琳琳.母語負(fù)遷移對(duì)中國大學(xué)生英語寫作的影響[D].蘭州大學(xué),2006.
[5]游瑞嬌.母語負(fù)遷移及其對(duì)策[J].福建教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008(4).