亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《心》在中國(guó)的傳播

        2015-07-24 19:00:05李涵瑜天津師范大學(xué)天津300387
        名作欣賞 2015年23期
        關(guān)鍵詞:林少華夏目漱石上海譯文出版社

        ⊙李涵瑜[天津師范大學(xué), 天津 300387]

        《心》在中國(guó)的傳播

        ⊙李涵瑜[天津師范大學(xué), 天津 300387]

        在世界文學(xué)交流日益頻繁的今天,梳理經(jīng)典文學(xué)作品的傳播是做文學(xué)研究尤其是傳播學(xué)的應(yīng)有之義。本文將對(duì)夏目漱石先生的《心》在中國(guó)的傳播情況做一個(gè)清晰明了的分析,以此來(lái)研究其作品幾十年來(lái)在中國(guó)的翻譯出版、研究、讀者接受情況。

        《心》 夏目漱石 中國(guó) 傳播

        長(zhǎng)篇小說(shuō)《心》發(fā)表于大正三年(1941)4月,是日本國(guó)民大作家夏目漱石后期代表作之一,也可以說(shuō)是其最引人入勝的作品,他用平靜淡然的筆觸描述了日本近代知識(shí)分子復(fù)雜彷徨的精神世界?!缎摹纷鳛橄哪渴瘍?nèi)省型的代表作,于緩和平靜中暗藏風(fēng)雨,于推理懸念中寄寓人性關(guān)懷。主人公“先生”是明治時(shí)期知識(shí)分子的代表,在他超然于世的外表下,卻蘊(yùn)含了近代人的不安、無(wú)奈和孤獨(dú)。先生和好友K同時(shí)愛(ài)上了房東的女兒,K毫無(wú)顧忌地在先生面前袒露心跡,先生一語(yǔ)擊中要害,K無(wú)法向小姐表達(dá)愛(ài)意,先生捷足先登。在得知小姐和先生的婚約后,K自殺身亡,為此先生陷入了終生的悔恨和不安中,在明治時(shí)代終結(jié)的鐘聲敲響時(shí),先生留下了一封長(zhǎng)長(zhǎng)的遺書,隨K而去。

        《心》位列日本國(guó)民最喜愛(ài)的十部作品之首,也是除《我是貓》外在中國(guó)譯介較多、傳播最廣、影響最大的夏目漱石的作品。由此看來(lái),整理《心》在中國(guó)翻譯出版的情況是中日文學(xué)交流的應(yīng)有之義。

        一、翻譯出版情況

        從相關(guān)的文獻(xiàn)看,《心》在中國(guó)最早的翻譯是1938年。孫寧的《民國(guó)時(shí)期夏目漱石文學(xué)中文譯本稽考》提出:“1937年至1949年底的12年間,抗戰(zhàn)加之內(nèi)戰(zhàn),中國(guó)的翻譯文學(xué)譯本只有五十來(lái)本,夏目漱石的更少。有據(jù)可查的僅有在敵偽的淪陷區(qū)出版過(guò)夏目漱石文學(xué)的譯本,是其后期代表作《心》,譯者為古丁?!蓖跸蜻h(yuǎn)老師在其著作《二十世紀(jì)中國(guó)的日本翻譯文學(xué)史》后記《20世紀(jì)中國(guó)的日本文學(xué)譯本目錄》中清晰地寫到:《心》,古丁譯,新京(長(zhǎng)春):滿日文化協(xié)會(huì),1938。

        之后,1983年上海譯文出版社出版周大勇譯本的《心》,以單行本形式發(fā)行。1985年湖南人民出版社出版《夏目漱石小說(shuō)選·下卷》,由張立正、趙德遠(yuǎn)、李致中譯,收錄了《春風(fēng)之后》《使者》《心》三部小說(shuō)。1988年,上海譯文出版社將周大勇翻譯的《心》和柯毅文翻譯的《路邊草》合為一集,題名《心·路邊草》。80到90年代夏目漱石作品的翻譯,除《我是貓》《哥兒》《草枕》等譯本的復(fù)譯外,選題重點(diǎn)還延伸到了他中后期的作品。

        根據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),在大陸和臺(tái)灣地區(qū),《心》的翻譯版本(包括再版)二十余種,列表如下:

        序號(hào) 譯名 譯者 出版社 出版時(shí)間 列入?yún)矔?備注1 《心》 古丁 “滿日文化協(xié)會(huì)” 1938年2 《心》 董學(xué)昌 湖南人民出版社 1982年3 《心》 周大勇 上海譯文出版社 1983年4 《心》 周炎輝 漓江出版社 1983年5 《心》(《夏目漱石小說(shuō)選·下卷》)張正立 湖南人民出版社 1985年 《夏目漱石小說(shuō)選》6 《心·路邊草》 周大勇 上海譯文出版社 1988年7 《心》 于暢泳 南方出版社 1999年 《外國(guó)文學(xué)名著大系》8 《心》 林少華 花城出版社 2000年9 《心》 陳寶蓮 先覺(jué)出版社 2000年 臺(tái)版圖書10 《心》 陳莞瑜 小知堂文化有限公司 2001年11 《心》 林少華 中國(guó)宇航出版社 2008年 《林少華日本經(jīng)典名著譯叢》12 《心》 林少華 中國(guó)宇航出版社 2009年 《林少華日本經(jīng)典名著譯叢》13 《心》 林少華 青島出版社 2009年

        14 《心》 林少華 花城出版社 2009年15 《心》 陳菀瑜 立村文化出版社 2010年 臺(tái)版16 《心》 林少華 青島出版社 2011年17 《心》 林少華 青島出版社 2012年18 《心》 林少華 中國(guó)宇航出版社 2013年19 《心》 竺家榮 陜西師范大學(xué)出版社 2013年 “悅經(jīng)典”之日本文學(xué)系列20 《心》 林少華 青島出版社 2014年21 《心》 林皎碧 大牌出版社 2014年 臺(tái)版(通行本)

        由上表可以看出,《心》在中國(guó)的中譯本中影響最大、流傳最廣的是周大勇、林少華、竺家榮的譯本。幾位翻譯家都精通日語(yǔ),而且具有很深厚的中文功底。

        從第一段來(lái)看,周大勇、竺家榮、林少華、董學(xué)昌、周炎輝等翻譯家的譯作各有千秋:

        1.周大勇

        我一向把那個(gè)人稱為“先生”。所以在這里也就寫作“先生”,不把他的真姓名公開了。那倒不見(jiàn)得就可以說(shuō)我對(duì)社會(huì)有什么顧慮,而是因?yàn)檫@樣做,在我是很自然的。我每逢回憶起那個(gè)人,立馬就要說(shuō)“先生”。在我提筆寫的時(shí)候我的心情也是一樣。至于看起來(lái)不大親切的大寫字母之類,我實(shí)在不高興使用。

        2.竺家榮

        我一向叫他“先生”,所以此文也這般稱呼,而不公開他的姓名。這樣對(duì)我來(lái)說(shuō)更自然些,而非顧忌人言。每當(dāng)回想起他的音容笑貌,我便情不自禁地想叫一聲“先生”。拿起筆來(lái),心情亦然。我實(shí)在不愿使用那種生分的姓氏縮寫。

        3.林少華

        我經(jīng)常稱他為先生,所以在這里也只以先生相稱,隱去真實(shí)姓名。這并非出于我對(duì)世人的顧忌,而是因?yàn)閷?duì)我來(lái)說(shuō),如此稱呼才是自然的。每當(dāng)我從回憶中喚起他時(shí),未嘗不想叫一聲“先生”。提筆也是同一種心情,無(wú)論如何也不想使用生分的套話。

        4.董學(xué)昌

        我常常把他稱為先生,因此在這里也只寫作先生,而不公開他的姓名。與其說(shuō)這是顧忌人言可畏,不如說(shuō)這樣對(duì)我說(shuō)更自然一些。每當(dāng)我喚起對(duì)他的記憶時(shí),馬上就想叫先生,拿起筆來(lái)心情也是一樣。我不愿使用那種冷冰冰的縮寫字頭。

        5.周炎輝

        每當(dāng)我回憶起他的時(shí)候,立馬就想叫一聲“先生”。拿起筆來(lái)心情也是一樣,無(wú)論如何也不想冠上那種有見(jiàn)外感覺(jué)的姓氏。

        從第一段的翻譯來(lái)看,周大勇的翻譯最長(zhǎng),也最為詳細(xì),但這種逐字翻譯會(huì)給人一種拖沓呆板的感覺(jué)。周炎輝的譯本最為簡(jiǎn)潔,但在傳情達(dá)意上卻有很明顯的缺陷,在語(yǔ)言色彩上與原文也有一定的出入。竺家榮、林少華、董學(xué)昌在翻譯上整體與原文接近,又能反映出鮮明的個(gè)人風(fēng)格,表現(xiàn)力和感受性更強(qiáng)。就筆者個(gè)人而言,林少華先生的譯作更加樸實(shí)易懂,略勝一籌。

        二、學(xué)者、翻譯家、編輯的介紹與研究

        《心》在中國(guó)的傳播由來(lái)已久,大量中譯本的出版是其傳播的主要途徑。專家、翻譯家、編輯的介紹研究是推動(dòng)《心》傳播的主要?jiǎng)恿?。在夏目漱石作品的介紹中,大都會(huì)提及這部作品,現(xiàn)將中譯本《心》中有關(guān)作品的介紹研究列表如下:

        譯者 版本 介紹文字 作者周大勇 上海譯文出版社1988年版(《心·路邊草》) 序言 何乃英陳寶蓮 先覺(jué)出版社2000年版 導(dǎo)讀 李永熾林少華 花城出版社2009版 譯者的話 林少華林少華 青島出版社2009年版 譯者的話 林少華竺家榮 陜西師范大學(xué)出版社2013版 序言 竺家榮林皎碧 大牌出版(臺(tái)版)2014版 譯后記 林皎碧

        林少華的序言,介紹了夏目漱石的創(chuàng)作道路,認(rèn)為“以行文風(fēng)格和主要思想傾向劃線,作品可分為明快、‘外向’型和沉郁‘內(nèi)向’型兩類”,并簡(jiǎn)單介紹了《心》的故事內(nèi)容及其社會(huì)意義。

        林皎碧譯本的序言“念茲在茲,非心之心”,從三個(gè)方面來(lái)寫——利己主義與孤獨(dú)感,漱石的思想脈絡(luò),非心之心,集中分析了《心》對(duì)人性的探求。

        何乃英的序言簡(jiǎn)明扼要地分析了夏目漱石的文學(xué)創(chuàng)作,并對(duì)其文學(xué)創(chuàng)作的分期進(jìn)行了梳理。

        三、課堂

        中文和日文專業(yè)開設(shè)的相關(guān)課程中,在介紹日本現(xiàn)代文學(xué)時(shí)都會(huì)介紹到夏目漱石的作品,但主要把《我是貓》作為分析對(duì)象,對(duì)其他的小說(shuō)篇目只做簡(jiǎn)單的分析介紹。《心》主要是被當(dāng)作夏目漱石的后期代表作,來(lái)剖析現(xiàn)代人的心理。

        四、網(wǎng)絡(luò)

        《心》沒(méi)有專門的百度貼吧,但在夏目漱石貼吧中不乏對(duì)《心》的討論。網(wǎng)友交流最多的是關(guān)于《心》的故事內(nèi)容、最新版本以及改編的動(dòng)漫。

        在豆瓣讀書里,眾多網(wǎng)友寫出了自己對(duì)《心》的理解,最集中分析的是現(xiàn)代知識(shí)分子的自私和自省意識(shí),此外還有一些簡(jiǎn)單的讀后感或者對(duì)于譯本的看法。

        五、非文字媒介的傳播

        市川昆執(zhí)導(dǎo)、拍攝了夏目漱石同名原著改編的電影《心》,由森雅之、新珠三千代主演;本奈利子依據(jù)《心》改編了同名動(dòng)漫;日本青之文學(xué)系列動(dòng)畫,收錄有《人間失格》《盛開的櫻花樹下》《心》《跑吧!美樂(lè)斯》《蜘蛛之絲》《地獄變》。

        由此看來(lái),《心》作為夏目漱石后期的代表作受到了中國(guó)翻譯家、學(xué)者以及讀者的廣泛關(guān)注,各個(gè)中譯本都各有千秋,為《心》在中國(guó)的傳播做出了巨大貢獻(xiàn)。但與《我是貓》相比,《心》的關(guān)注度和研究度仍是不夠的,依舊有很大的研究空間。此外,作為日本的國(guó)民大作家,夏目漱石的著述很多,但在中國(guó)至今都沒(méi)有一套完整的夏目漱石全集,這一點(diǎn)值得廣大翻譯家、出版社關(guān)注,希望之后的學(xué)界和日本文學(xué)研究專家可以對(duì)夏目漱石前后期作品進(jìn)行完整系統(tǒng)的研究,讓這位飽經(jīng)時(shí)代檢驗(yàn)的作家在中國(guó)走得更遠(yuǎn)。

        [1]王向遠(yuǎn).20世紀(jì)中國(guó)的日本文學(xué)翻譯史[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2001.

        [2][日]夏日漱石.心[M].張正立譯.長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1985.

        [3][日]夏日漱石.心·路邊草[M].周大勇,柯毅文譯.上海:上海譯文出版社,1988.

        [4][日]夏日漱石.心[M].林少華譯.廣州:花城出版社,2000.

        [5][日]夏日漱石.心[M].竺家榮譯.西安:陜西師范大學(xué)出版社,2013.

        [6]何少賢.日本現(xiàn)代文學(xué)巨匠夏目漱石[M].北京:中國(guó)文學(xué)出版社,1998.

        作 者:李涵瑜,天津師范大學(xué)2013級(jí)比較文學(xué)與世界文學(xué)碩士,研究方向:比較文學(xué)。

        編 輯:杜碧媛 E-mail:dubiyuan@163.com

        教育部人文社科規(guī)劃項(xiàng)目:夏目漱石與中國(guó),項(xiàng)目批準(zhǔn)編號(hào):IOYJA752013

        猜你喜歡
        林少華夏目漱石上海譯文出版社
        一個(gè)人的好天氣
        北方人(2022年10期)2022-07-21 03:26:14
        一個(gè)人的好天氣
        北方人(B版)(2022年5期)2022-06-08 09:38:04
        夏目漱石《我是貓》的狂歡化文體特征探析
        我是貓
        Activated persulfate by DBD plasma and activated carbon for the degradation of acid orange II
        夏目漱石生前去過(guò)的地方——跟著作家去旅行
        拔草的翻譯家
        Brief Analysis of the Semantic Deviation in Oliver Twist
        我愛(ài)你
        讀者(2013年21期)2013-12-21 07:14:26
        虛擬的網(wǎng)游
        故事林(2013年3期)2013-05-14 17:30:09
        人妻少妇久久中文字幕| 日本一区二区三区四区在线看| 亚洲国产综合久久精品| 最好看的亚洲中文字幕| 亚洲综合av一区二区三区| 少妇高潮惨叫喷水在线观看| av手机天堂| 麻豆视频av在线观看| 亚洲色偷偷偷综合网| 无码人妻精一区二区三区| 超碰日韩AV在线| 国产精品又污又爽又色的网站| 99噜噜噜在线播放| 国产人妻人伦精品1国产盗摄| 无码精品一区二区三区超碰| 亚洲图文一区二区三区四区| 日韩精品综合一本久道在线视频| 亚洲av成人中文无码专区| 国产成人精品免费久久久久| 国产在线看不卡一区二区| 亚洲av天堂免费在线观看| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 国产AV无码专区亚洲AV桃花庵| 久久精品亚洲成在人线av| 亚洲精品无码永久中文字幕| 国产精品麻豆欧美日韩ww| 欧美高h视频| 精彩视频在线观看一区二区三区| 极品白嫩的小少妇| 亚洲V日韩V精品v无码专区小说| 日本免费一区精品推荐| 国产精品一区二区三区在线免费| 男女车车的车车网站w98免费| 亚洲午夜精品久久久久久抢| 亚洲97成人精品久久久| 国产成人精品一区二区三区| 麻豆精产国品| 日本在线视频二区一区| 久久精品国产亚洲夜色av网站| 真人直播 免费视频| 国产综合精品久久久久成人|