周 杰
論英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生生態(tài)翻譯倫理的培養(yǎng)
——以翻譯賞析課為例
周 杰
本文從生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯適應(yīng)選擇論、譯者中心、三維轉(zhuǎn)換等視角探討了其對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)一個(gè)極為重要的共同啟示:培養(yǎng)英專(zhuān)學(xué)生的生態(tài)翻譯倫理意識(shí),并指出其對(duì)英專(zhuān)學(xué)生翻譯能力、跨文化交際能力及作為譯者生存的意義。接著,介紹了其培養(yǎng)策略:翻譯課堂生態(tài)策略與翻譯課外生態(tài)策略,并以一堂小型翻譯賞析實(shí)驗(yàn)課為例做了詳細(xì)演示,論證了其可行性。
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生;生態(tài)翻譯學(xué);生態(tài)翻譯倫理意識(shí)培養(yǎng);翻譯賞析課
隨著全球化趨勢(shì)在社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域的日益加快,文化之間的交流也日益頻繁。作為跨文化交際性質(zhì)的文化活動(dòng)-翻譯,對(duì)文化間的了解、融合與促進(jìn)有著重要的橋梁作用。而作為日后潛在的譯者-英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生,更是傳介弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化精髓,在全球化語(yǔ)境下維護(hù)中國(guó)文化地位的重要后備力量。譯者在傳介中華文化,尤其是中華古文化時(shí),應(yīng)遵循何種原則,有何種責(zé)任與權(quán)力,應(yīng)具備何種道德素養(yǎng)對(duì)譯本的產(chǎn)生與傳播有重要影響。英專(zhuān)學(xué)生在本科人才培養(yǎng)階段明確自己在翻譯活動(dòng)中所應(yīng)扮演的角色、承擔(dān)的倫理責(zé)任,對(duì)于畢業(yè)后成為一名合格甚至優(yōu)秀的譯者意義重大。而目前,在國(guó)內(nèi)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科階段的翻譯教學(xué)研究中,多集中于翻譯人才培養(yǎng)體系、翻譯教材、翻譯課堂教學(xué)模式、教學(xué)策略等方面的探討(王樹(shù)槐, 栗長(zhǎng)江, 2008),專(zhuān)門(mén)探討在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)中譯者倫理意識(shí)的文獻(xiàn)并不多。這說(shuō)明,目前我國(guó)高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)在學(xué)生的譯者倫理意識(shí)教育方面還有所欠缺,沒(méi)有引起廣泛重視。本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)的視角分析傳統(tǒng)教學(xué)的弊端及其對(duì)課堂教學(xué)的啟示,指出翻譯教學(xué)的目的不僅是翻譯技能的提高,更重要的是培養(yǎng)學(xué)生在進(jìn)行翻譯跨文化交際時(shí)的生態(tài)倫理意識(shí),以在譯介中西文化時(shí)保持翻譯生態(tài)的多維平衡,并以翻譯賞析課為例,詳細(xì)介紹了課堂培養(yǎng)策略與可行性。
生態(tài)翻譯學(xué)不僅為翻譯研究提供了全新視角,也為翻譯教學(xué)帶來(lái)了深遠(yuǎn)影響。首先,生態(tài)翻譯學(xué)奠基人胡庚申教授提出了翻譯適應(yīng)選擇論,即翻譯的實(shí)質(zhì)是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)。這里包括譯者對(duì)翻譯環(huán)境的選擇性適應(yīng),也包括譯者對(duì)翻譯環(huán)境的適應(yīng)性選擇。(胡庚申, 2013:17)而長(zhǎng)期以來(lái),英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課堂往往更注重語(yǔ)言的對(duì)等轉(zhuǎn)換,以結(jié)果為導(dǎo)向,對(duì)學(xué)生的譯文進(jìn)行大肆糾正,以培養(yǎng)出如參考譯文般優(yōu)秀的譯文為最終目標(biāo)。這樣就過(guò)分注重譯者對(duì)以原文為要件的翻譯環(huán)境的適應(yīng),恰恰忽略了以譯者為主要構(gòu)件的目的語(yǔ)翻譯環(huán)境選擇譯文的“適應(yīng)性選擇”與“事后追懲”。學(xué)生對(duì)“標(biāo)準(zhǔn)譯文”產(chǎn)生恐懼,翻譯成就感缺失,由此對(duì)翻譯課產(chǎn)生排斥感與厭惡感。因此,培養(yǎng)學(xué)生在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)將翻譯活動(dòng)納入整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境中,完整地認(rèn)知自身作為譯者對(duì)原文翻譯生態(tài)環(huán)境的“選擇性適應(yīng)”與譯文翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的適應(yīng)性選擇是有機(jī)統(tǒng)一的,就顯得尤為重要。
其次,“譯者中心論”,即譯者是翻譯活動(dòng)的主導(dǎo)者,對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境中的諸多因素進(jìn)行整合、適應(yīng)與選擇。譯者在整個(gè)翻譯活動(dòng)中負(fù)全責(zé)即由譯者統(tǒng)籌協(xié)調(diào)翻譯群落、翻譯環(huán)境、翻譯文本三者之間的關(guān)系。(胡庚申, 2008)翻譯教學(xué)是圍繞學(xué)生展開(kāi)的,無(wú)論是教材的選取、教案、教學(xué)活動(dòng)的設(shè)計(jì)與多媒體手段的運(yùn)用,還是考核方式的選擇與實(shí)施,都無(wú)不貫穿了學(xué)生這一核心要素。翻譯教學(xué)的最終目標(biāo)是提高學(xué)生的翻譯能力。而老師在教學(xué)生態(tài)中是引導(dǎo)者,是“臺(tái)階”,通過(guò)知識(shí)的傳授與各種教學(xué)手段幫助學(xué)生一步步獲取翻譯能力并最終達(dá)到大綱規(guī)定的目標(biāo)??墒?,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)卻一直以老師為絕對(duì)核心,老師確定教材譯例,授課方式主要為單向講座式或評(píng)講練習(xí)式,缺乏互動(dòng)、討論、評(píng)論、辯論等雙向或多向式課堂模式。學(xué)生的譯者中心意識(shí)薄弱,積極性差,總希望老師給出練習(xí)答案,缺乏自主思考與總結(jié)。培養(yǎng)學(xué)生譯者的譯者責(zé)任倫理意識(shí),凸顯學(xué)生譯者在翻譯課堂上的主人翁意識(shí)與核心地位對(duì)改善翻譯課堂沉悶低效有重要意義。
再者,生態(tài)翻譯學(xué)提出了“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯策略,即譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)應(yīng)從語(yǔ)言維、文化維與交際維三個(gè)維度實(shí)現(xiàn)適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。(胡庚申, 2008) 翻譯技巧與策略的傳授無(wú)疑是翻譯課的重要組成部分,而傳統(tǒng)翻譯課由于教材與時(shí)間等因素的限制,往往只能關(guān)照語(yǔ)言維度,如重復(fù)法、詞性轉(zhuǎn)譯等技巧。而忽略語(yǔ)言背后的文化因素與交際功能的分析,導(dǎo)致學(xué)生只譯出表層意義,而忽略其文化與交際因子的深層意義。語(yǔ)言、文化、交際等因素是翻譯生態(tài)環(huán)境的構(gòu)成要素,互為聯(lián)動(dòng)、互相影響。在翻譯課堂上,是否將這些因素納入翻譯生態(tài)體系進(jìn)行綜合考量與講解,加強(qiáng)學(xué)生譯者的生態(tài)倫理意識(shí),尤其是系統(tǒng)綜觀式倫理意識(shí)教育,對(duì)指導(dǎo)學(xué)生譯者在日后的翻譯實(shí)踐和譯本在目的語(yǔ)文化生態(tài)的生存與傳播極為重要。生態(tài)翻譯學(xué)在以上三個(gè)方面對(duì)翻譯教學(xué)的啟示都說(shuō)明,在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生譯者的翻譯過(guò)程整體性意識(shí)、譯者責(zé)任意識(shí)與系統(tǒng)綜觀式生態(tài)倫理意識(shí)具有重大意義。筆者將這三種意識(shí)統(tǒng)稱(chēng)為學(xué)生譯者的生態(tài)翻譯倫理意識(shí)。
《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)教學(xué)大綱》對(duì)翻譯課程規(guī)定:“通過(guò)各種文體的翻譯實(shí)踐,運(yùn)用翻譯理論,訓(xùn)練學(xué)生在詞義、語(yǔ)序、語(yǔ)法形式、句子結(jié)構(gòu)、篇章結(jié)構(gòu)、習(xí)慣表達(dá)方式、修辭手段等方面對(duì)比漢英不同兩種語(yǔ)言,掌握翻譯的技巧,從而培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立從事英譯漢,漢譯英的能力。”(王占斌,2005:33)大綱明確提到學(xué)生運(yùn)用翻譯理論,指導(dǎo)自身的翻譯實(shí)踐,并最終培養(yǎng)翻譯能力。從翻譯能力培養(yǎng)的角度而言,作為翻譯理論重要組成部分的翻譯倫理是指導(dǎo)譯者進(jìn)行翻譯實(shí)踐的重要指針,任何翻譯活動(dòng)都不可能脫離譯者本人的從業(yè)態(tài)度、價(jià)值觀、社會(huì)歷史文化與意識(shí)形態(tài)等生態(tài)環(huán)境因素的影響。沒(méi)有在初始階段對(duì)學(xué)生譯者進(jìn)行翻譯職業(yè)道德與責(zé)任倫理意識(shí)的培養(yǎng),學(xué)生譯者便無(wú)法形成良好的職業(yè)道德素養(yǎng),更不會(huì)全面地考察翻譯中語(yǔ)言、文化、交際、審美、認(rèn)知、讀者接受等多種生態(tài)因子。這樣,在翻譯技巧如詞義、句子結(jié)構(gòu)、修辭表達(dá)的選擇上便會(huì)出現(xiàn)顧此失彼、只重語(yǔ)言對(duì)等的偏差,翻譯能力也就顯得畸形。因此培養(yǎng)英專(zhuān)學(xué)生的譯者責(zé)任倫理意識(shí)對(duì)提高其翻譯能力有重要作用。從英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生賴(lài)以生存的重要能力——跨文化交際能力的培養(yǎng)來(lái)看,翻譯活動(dòng)是英漢兩種語(yǔ)言文化之間的跨文化交際。這就要求學(xué)生譯者不僅要熟知兩種語(yǔ)言在遣詞造句、行文成篇上的差異,更重要的是兩種語(yǔ)言所承載的歷史文化差異、意識(shí)形態(tài)差異,注重在翻譯時(shí)文化內(nèi)涵的傳遞與交際意圖的體現(xiàn)。(宋志平,2014:133)這樣,跨文化交際能力才能通過(guò)翻譯課與翻譯實(shí)踐得到充分的提高。因此,在翻譯課上培養(yǎng)學(xué)生重視對(duì)語(yǔ)言、文化、交際等多種生態(tài)因素在翻譯活動(dòng)中的作用即用一種系統(tǒng)綜觀式的生態(tài)倫理意識(shí)來(lái)指導(dǎo)翻譯活動(dòng)對(duì)提高其跨文化交際能力意義重大。從譯者生存的角度而言,學(xué)生譯者未來(lái)很有可能從事翻譯職業(yè)或是在工作中涉及翻譯實(shí)踐,學(xué)校培養(yǎng)出的翻譯人才要得到翻譯委托方與讀者的認(rèn)同,最終在翻譯行業(yè)或是與翻譯相關(guān)的行業(yè)中得以生存,就必須了解翻譯的社會(huì)性、行業(yè)準(zhǔn)則與譯本評(píng)價(jià)的指標(biāo)。而現(xiàn)有翻譯教學(xué)模式長(zhǎng)期受到傳統(tǒng)的翻譯功能對(duì)等論的影響,教師一味重視翻譯技巧的講解與練習(xí)的訓(xùn)練評(píng)講,給出一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)譯文讓學(xué)生競(jìng)相效仿,缺乏對(duì)當(dāng)前翻譯行業(yè)規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)的介紹。這種以語(yǔ)言對(duì)等為核心,忽視翻譯社會(huì)性的教學(xué)模式使學(xué)生誤以為文本的意義唯一、穩(wěn)定不變,能超越社會(huì)文化、意識(shí)形態(tài)及譯者的心理因素而獨(dú)立存在。(楊榮廣,2013:171)這對(duì)學(xué)生譯者畢業(yè)后要適應(yīng)不斷變化發(fā)展的翻譯行業(yè)及不同領(lǐng)域極為不利。翻譯適應(yīng)選擇論表明,譯者生成譯本后還要接受目的語(yǔ)文化生態(tài)環(huán)境的選擇與評(píng)價(jià),也就是“事后追懲”機(jī)制。因此,培養(yǎng)學(xué)生譯者的翻譯過(guò)程整體性意識(shí)對(duì)學(xué)生譯者的生存具有積極意義。從翻譯教師的職責(zé)來(lái)看,作為翻譯教育工作者的教師在從事翻譯教學(xué)的過(guò)程中應(yīng)秉承職業(yè)道德,除了傳授扎實(shí)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)技能,更為重要的任務(wù)是向?qū)W生傳遞一種翻譯思想:翻譯教師身兼四職,他是翻譯經(jīng)驗(yàn)的傳授和提升者,是翻譯理論結(jié)合實(shí)際的示范者,是翻譯思想和策略的詮釋者,也是翻譯職業(yè)操守的體現(xiàn)者。(劉宓慶,2003:52)
培養(yǎng)學(xué)生譯者的生態(tài)翻譯倫理意識(shí)大致有兩個(gè)主要策略。首先,翻譯課堂生態(tài)策略。翻譯課堂生態(tài)系統(tǒng)是培養(yǎng)學(xué)生譯者生態(tài)翻譯倫理意識(shí)的最主要也是最有效的平臺(tái),教師可直接通過(guò)教學(xué)素材與學(xué)生的互動(dòng)、教學(xué)活動(dòng)的設(shè)計(jì)(如翻譯練習(xí)、譯文賞析、小組討論、翻譯互評(píng)等)、教學(xué)設(shè)備(如多媒體等手段)的運(yùn)用潛移默化地培養(yǎng)學(xué)生譯者的生態(tài)整體翻譯觀、譯者責(zé)任意識(shí)、系統(tǒng)綜觀式的翻譯倫理意識(shí)。其次,翻譯課外生態(tài)策略。翻譯課外生態(tài)策略是培養(yǎng)學(xué)生譯者生態(tài)翻譯倫理意識(shí)的第二平臺(tái),是對(duì)課堂生態(tài)策略的有益補(bǔ)充,包括課后翻譯練習(xí)、課外翻譯文獻(xiàn)閱讀、教師課外答疑等。下面,筆者將以課堂生態(tài)策略——翻譯賞析課為例,詳細(xì)介紹課堂生態(tài)策略的實(shí)施與效果。為了驗(yàn)證課堂生態(tài)系統(tǒng)對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生生態(tài)翻譯倫理意識(shí)培養(yǎng)具備可行性,筆者組織了英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大三(第二學(xué)期)的10名同學(xué),進(jìn)行了一堂小型翻譯賞析實(shí)驗(yàn)課(45分鐘),主題為李白《望廬山瀑布》的兩個(gè)英譯本對(duì)比賞析。現(xiàn)將流程介紹如下。
1.首先向所有同學(xué)介紹該堂課的目的。通過(guò)李白《望廬山瀑布》的兩個(gè)英譯本對(duì)比賞析、小組討論與課堂陳述,讓同學(xué)們體會(huì)唐詩(shī)七言絕句的文學(xué)特點(diǎn)與該詩(shī)的意圖,增強(qiáng)其文化底蘊(yùn);讓同學(xué)們認(rèn)識(shí)到除了語(yǔ)言對(duì)等外,文化與交際因素在翻譯中的重要性及其對(duì)翻譯效果的影響;讓同學(xué)們都參與到翻譯的評(píng)價(jià)中,并通過(guò)仿譯練習(xí),提高學(xué)生對(duì)文化詞的翻譯技能與傳遞唐詩(shī)文化意象的跨文化交際能力。之后,介紹文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的差別及對(duì)譯者的要求。(5分鐘)
2.介紹生態(tài)翻譯學(xué)中評(píng)價(jià)譯文的標(biāo)準(zhǔn)?!罢线m應(yīng)選擇度”即作為譯本評(píng)價(jià)與測(cè)定的標(biāo)準(zhǔn):譯者產(chǎn)生譯文時(shí),在語(yǔ)言維、文化維、交際維等多維度的“選擇性適應(yīng)”和繼而依此,并照顧到其他翻譯生態(tài)環(huán)境因素的“適應(yīng)性選擇”程度的總和。譯品的“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”的程度越高,那么它的整合適應(yīng)選擇度也就越高。最佳翻譯就是整合適應(yīng)選擇度最高的翻譯。(胡庚申, 2013:19)(5分鐘)
3.將李白《望廬山瀑布》的兩個(gè)英譯本(譯本1與譯本2)展示,暫不給出譯者姓名(避免個(gè)人喜好影響評(píng)價(jià)過(guò)程)。每位同學(xué)賞析10分鐘,并按照整合適應(yīng)選擇度的標(biāo)準(zhǔn),從語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)層面,選出自己認(rèn)為翻譯更佳的譯本,并將選擇原因?qū)懴聛?lái)。將同學(xué)分為兩組,A組為贊成譯本1更佳,B組贊成譯本2更佳,并進(jìn)行小組討論。(10分鐘)
4.兩組匯總各組員的意見(jiàn),各推一位發(fā)言人進(jìn)行選擇原因闡述。(10分鐘)之后,教師對(duì)陳述進(jìn)行點(diǎn)評(píng),總結(jié)兩譯本(許淵沖譯本;王守義&約翰諾弗爾合譯本)的特點(diǎn)。(10分鐘)
5.布置課后練習(xí),譯一首難度不大的詩(shī)《春曉》。要求各組同學(xué)按照譯本1進(jìn)行仿譯練習(xí),并達(dá)到語(yǔ)言維、文化維與交際維的轉(zhuǎn)換和平衡。(5分鐘)
《望廬山瀑布》李白
日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。
飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。
譯本1(許淵沖):
Cataract on Mount Lu Li Bo (701-762)
如果說(shuō)外觀包裝的設(shè)計(jì)升級(jí)只是產(chǎn)業(yè)升級(jí)的常態(tài)動(dòng)作,那么包裝材質(zhì)的升級(jí)則更加深入到企業(yè)的生產(chǎn)核心?!拔覀儚膫鹘y(tǒng)的透明塑料紙包裝升級(jí)為純鋁鎖鮮裝,可以避免光及空氣的進(jìn)入,使紫菜的保質(zhì)期得以延長(zhǎng),鮮美度得以保持。”阿一波紫菜的負(fù)責(zé)人李志江說(shuō),這也是為消費(fèi)者營(yíng)造更好消費(fèi)體驗(yàn)的必要升級(jí)。另?yè)?jù)了解,此前包括達(dá)利集團(tuán)、盼盼食品等企業(yè)也與當(dāng)?shù)氐目萍夹推髽I(yè)對(duì)接,利用科技助力提升外包裝阻光固鮮的功能作用。
The sunlit Censer peak exhales a wreath of cloud;
Like an upended stream the cataract sounds loud.
It’s torrent dashes down three thousand feet from high,
As if the Silver River fell from azure sky. (崔永祿, 511)
譯本2(王守義&約翰諾弗爾):
Watching the Lu Mountain Falls Li Bai
The peak looks like an incense burner in the sunlight
Far awayI see the valley stretching before me
The whole waterfall hangs there
The torrent dropping three thousand feet
Straight down tothe valley floor
I think it must be the milky way
Spilling to the earth from the heavens(崔永祿, 515)
筆者將A、B兩組同學(xué)發(fā)言情況匯總?cè)绫?。
筆者在學(xué)生分組討論時(shí)進(jìn)行了跟蹤觀察,發(fā)現(xiàn)同學(xué)們討論熱烈,各抒己見(jiàn)。不少同學(xué)借助電子詞典或字典理解原詩(shī)的意義,有的小組進(jìn)行了分工協(xié)作,不同組員分別從語(yǔ)言維、文化與交際維闡釋原因,同學(xué)們的主動(dòng)性被充分調(diào)動(dòng)起來(lái)。選擇譯本1的同學(xué)能舉出更多的例子論證該譯本更優(yōu)秀的原因。而選擇譯本2的同學(xué)則主要從讀者接受的角度來(lái)分析譯本2優(yōu)于譯本1的地方,而在文化與交際維上的觀點(diǎn)相對(duì)較少。課堂陳述后,筆者進(jìn)行了點(diǎn)評(píng)總結(jié):譯本1為許淵沖所譯,譯本2為王守義&約翰諾弗爾所譯。許譯兼顧了傳神、音形美,尤其在韻律上頗有造詣,還原了唐詩(shī)的語(yǔ)言特色。同時(shí),他譯出了原作對(duì)于廬山瀑布?xì)鈩?shì)磅礴、如臨仙境般感受的描寫(xiě),準(zhǔn)確地傳遞了原詩(shī)的交際意圖。在文化特色的翻譯上,許譯更體現(xiàn)出其對(duì)原詩(shī)意象與意境的準(zhǔn)確把握。而王守義&約翰諾弗爾之合譯雖然在考量目的語(yǔ)讀者接受心理這一層面做得較好,卻未能做到準(zhǔn)確傳遞文化意象。A組同學(xué)對(duì)三維轉(zhuǎn)換程度,做了較為詳細(xì)的分析,陳述理由更為充分;B組同學(xué)需要提高文化維與交際維的意識(shí),培養(yǎng)一種系統(tǒng)綜觀的意識(shí)。從譯本的生存情況看,許淵沖作為“中國(guó)唐詩(shī)翻譯第一人”,其譯本無(wú)論在翻譯界的評(píng)介、譯本再版次數(shù)還是被翻譯學(xué)界研究的程度與引用次數(shù)都遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于后者,證明許譯達(dá)到了詩(shī)歌翻譯在語(yǔ)言維、文化維與交際維的多維轉(zhuǎn)換平衡,因而具有強(qiáng)大的生命力。通過(guò)這一賞析訓(xùn)練,筆者向同學(xué)們指出,在翻譯時(shí)要培養(yǎng)一種生態(tài)翻譯倫理意識(shí),即秉承譯者對(duì)翻譯過(guò)程負(fù)責(zé),協(xié)調(diào)翻譯中各種因子的關(guān)系,對(duì)翻譯的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇,及“事后追懲”具有系統(tǒng)綜觀意識(shí),兼顧語(yǔ)言維、文化維與交際維的多維轉(zhuǎn)換,最終形成整合適應(yīng)選擇度較高的譯本。
[1]崔永祿主編. 文學(xué)翻譯佳作對(duì)比賞析[M]. 天津: 南開(kāi)大學(xué)出版社,2001.
[2]龔愛(ài)華. 論我國(guó)本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)[J]. 江西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2004,37(6):119-121.
[3]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M]. 北京: 商務(wù)印書(shū)館,2013.
[4]胡庚申. 從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1-5.
[5]華有杰. 功能翻譯生態(tài)環(huán)境下的翻譯賞析課——以賀州學(xué)院翻譯教學(xué)為例[J]. 吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào), 2011(7):85-87.
[6]劉宓慶. 翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2003.
[7]彭萍. 翻譯倫理學(xué)[M]. 北京: 中央編譯出版社, 2013.
[8]舒曉楊. 生態(tài)翻譯學(xué)視角下翻譯教學(xué)模式實(shí)證研究[J]. 上海翻譯, 2014(2): 75-78.
[9]宋志平. 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯教學(xué)反思[J]. 民族翻譯, 2012(3):84-90.
[10]王樹(shù)槐, 栗長(zhǎng)江.中國(guó)翻譯教學(xué)研究:發(fā)展、問(wèn)題、對(duì)策[J]. 外語(yǔ)界, 2008(2):27-33.
[11]王占斌. 關(guān)于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的調(diào)查與研究[J]. 上海翻譯, 2005(1):32-35.
[12]楊榮廣. 論翻譯教學(xué)中的倫理關(guān)涉[J]. 寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào), 2013,33(6):169-171.
責(zé)任編輯:苑莉
語(yǔ)言維文化維交際維A組6位同學(xué)(譯本1更佳)1)動(dòng)詞的翻譯。Exhales呼出,擬人手法;upended(掛),dashesdown(下),fellfrom(落)準(zhǔn)確傳神地表達(dá)了瀑布的動(dòng)態(tài)與恢弘氣勢(shì)。譯本2用risesfrom,hangs,drop-ping,spillingto未能體現(xiàn)原詩(shī)在語(yǔ)言上傳遞的氣勢(shì)。2)音韻。譯本1在押尾韻方面做得好,1,2句尾的cloud與loud,3,4句high與sky讀起來(lái)朗朗上口,音韻協(xié)調(diào),準(zhǔn)確再現(xiàn)唐詩(shī)的語(yǔ)音韻美。而譯本2則完全打亂唐詩(shī)的音韻節(jié)奏,采用類(lèi)似自由體,翻譯時(shí)甚至將1句拆為2句,顯得啰嗦冗長(zhǎng),完全品不出唐詩(shī)的風(fēng)韻。意象詞的翻譯。原文“紫煙”“銀河”“九天”均為比喻或夸張的修辭手法。紫煙并非如譯文2所理解的紫色的煙(Purplesmoke)從上山頂升起,而是比喻日照時(shí),云纏繞山峰的情景就像香爐飄出的煙霧般。譯本1用awreathofcloud(花環(huán)狀的云)清晰的傳遞了這一意象?!般y河”一詞是對(duì)自高空飛流而下瀑布的比喻。“九天”乃中華文化特色詞匯,喻指廣闊無(wú)垠的宇宙。譯本2milkyway(銀河系),heavens直接對(duì)譯為“天堂”可謂是按照西方文化進(jìn)行翻譯,抹殺了中國(guó)文化意象,“銀河系從天堂上濺了下來(lái)”讓人感覺(jué)很怪。譯本1則較為靈活地選用theSilverRiver(銀色的河),azuresky蔚藍(lán)的天空,更能傳遞出作者本人觀察瀑布時(shí)身臨其境的感受。譯本1準(zhǔn)確地傳遞了原文作者的意圖與意境。譯文2一味地關(guān)照西方讀者的認(rèn)知與理解翻譯,雖然方便理解,但對(duì)唐詩(shī)的文化特色未能傳遞到位。 B組4位同學(xué)(譯本2更佳)1)語(yǔ)言體裁:譯本2語(yǔ)言較為貼近英文詩(shī)歌的自由體,能在英文讀者心中引起共鳴感,更有親和力。譯本1沿用唐詩(shī)體裁,西方讀者讀起來(lái)或許比較費(fèi)解。2)動(dòng)詞的翻譯。hangs(掛):直譯,更形象。risesfrom(生):將smoke作主語(yǔ),為變通的處理,易于理解。Spillingto(落):濺出,形容瀑布落下時(shí)濺起的水花,更形象。dropping(下):易于理解。對(duì)于中華文化詞采用部分直譯如“紫煙”(Purplesmoke)更忠實(shí)于原文,milkway(銀河系),heavens直接對(duì)譯為“天堂”易于西方讀者理解。譯本1不太好理解。譯本2能將原作者的基本意圖傳遞到位,并且語(yǔ)言樸實(shí)易懂,更貼近西方讀者的閱讀習(xí)慣與認(rèn)知。譯本1感覺(jué)有點(diǎn)高大上,用詞不太常見(jiàn),具體原因說(shuō)不出來(lái)。
G642
:A
:167-6531(2015)24-0077-05
本文為四川省教育廳2014年度社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目“生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《道德經(jīng)》譯者倫理意識(shí)研究”(項(xiàng)目編號(hào):14SB0118)成果之一
周杰/成都信息工程學(xué)院講師,碩士(四川成都 610225)。
長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào)2015年24期