崔沙沙
[摘 要]文化性翻譯失誤是翻譯失誤中的一種,也是影響高校網(wǎng)頁(yè)英譯文本質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。翻譯是一種文化的比較,是在一定語(yǔ)言環(huán)境中進(jìn)行的跨文化交際。本文以目的論為理論基礎(chǔ),從文化性翻譯失誤角度出發(fā),對(duì)河南省十大本科院校網(wǎng)頁(yè)的學(xué)校簡(jiǎn)介英譯文本進(jìn)行分析研究,歸納總結(jié)出其在文化性翻譯失誤存在的三大問(wèn)題并提出修改意見(jiàn),以期提高翻譯質(zhì)量,提升外宣水平。
[關(guān)鍵詞]文化性翻譯失誤;高校網(wǎng)頁(yè)英譯;學(xué)校簡(jiǎn)介;翻譯
[中圖分類號(hào)]G642
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1671- 5918( 2015) 08- 0170- 02
doi:10. 3969/j.issn.1671- 5918. 2015. 08- 081
[本刊網(wǎng)址]http://www.hbxb.net
一、引言
在全球化背景下,我國(guó)高校與國(guó)際交流日趨頻繁,高校英文網(wǎng)站作用日益凸顯,網(wǎng)頁(yè)作為自我對(duì)外宣傳的窗口,有助于吸引更多的留學(xué)生、海外學(xué)者到中國(guó)學(xué)習(xí)和任教,因此高校網(wǎng)頁(yè)的翻譯工作特別重要。隨著應(yīng)用翻譯研究的深入發(fā)展,中國(guó)高校網(wǎng)頁(yè)的英譯雖已取得了進(jìn)步與發(fā)展,但仍存在許多問(wèn)題。河南高校網(wǎng)頁(yè)翻譯,特別是“學(xué)校簡(jiǎn)介”的譯文質(zhì)量亟待提高。本文以目的論原理為基礎(chǔ),分析河南省十所本科院校網(wǎng)頁(yè)英文版“學(xué)校簡(jiǎn)介”中存在的“文化性翻譯失誤”(網(wǎng)頁(yè)截取日期為2014年12月),希望能對(duì)我省高校網(wǎng)頁(yè)英譯的提高與改進(jìn)提供參考。
二、翻譯目的論
根據(jù)德國(guó)功能翻譯學(xué)派的代表理論(目的論):決定翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。目的論認(rèn)為,在翻譯過(guò)程中讀者既是發(fā)起者又是接受者;譯者在原文本、譯者、譯文關(guān)系中居于中間位置,是原文和譯文的橋梁和紐帶,同時(shí)享有很大自主權(quán);而原文只是信息來(lái)源,譯者應(yīng)根據(jù)需要舍取、重組、加工原文。
目的論對(duì)“翻譯失誤”的定義:“如果翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)某種服務(wù)于譯文預(yù)期讀者的功能,那么任何妨礙實(shí)現(xiàn)該翻譯目的的譯文就是一種翻譯失誤?!薄ord將“翻譯失誤”分為:“文化性翻譯失誤”、“功能性翻譯失誤”、“語(yǔ)言性翻譯失誤”和“文本特有的翻譯失誤”。造成跨文化交際失敗的原因往往不是語(yǔ)言障礙,而是世界觀、價(jià)值觀、意識(shí)形態(tài)等差別及文化因素的沖突矛盾。因此,研究者應(yīng)多關(guān)注文化性翻譯失誤,而非語(yǔ)言性翻譯失誤。
三、河南省本科院校網(wǎng)頁(yè)英譯中的文化翻譯失誤分析
文化是人類所習(xí)得的包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗以及其他能力和習(xí)慣的復(fù)合體,是涉及生活各方面的龐大系統(tǒng),而語(yǔ)言是其中的子系統(tǒng),語(yǔ)言既屬于文化又相對(duì)于文化而獨(dú)立。文化對(duì)于交流的有效性具有重要意義,對(duì)于翻譯的質(zhì)量也將產(chǎn)生直接影響?;谝陨侠碚摚P者對(duì)河南省本科院校英譯版網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介進(jìn)行了分析探究,發(fā)現(xiàn)了三個(gè)方面的失誤:
(一)文化專項(xiàng)術(shù)語(yǔ)過(guò)多且缺乏注解
河南高校英譯網(wǎng)頁(yè)中存在諸多文化專項(xiàng)術(shù)語(yǔ),會(huì)使國(guó)外讀者在理解和接受文本信息上產(chǎn)生困惑,譯者需將文化專項(xiàng)術(shù)語(yǔ)轉(zhuǎn)化為簡(jiǎn)潔易懂的目的語(yǔ)?!霸谧g本里需要標(biāo)注的原因也許就是文化差異”。因此,給重要的文化專項(xiàng)術(shù)語(yǔ)添加注釋有益于提高目標(biāo)湊者理解力。
例1. Zhengzhou University has become the only national“211 Project" key university in Henan.(鄭州大學(xué)網(wǎng)頁(yè))。
例2:…or become candidates of the“100 -,1000 - and10000 - talent Plan”.the national“1000 - talent Plan”or the pro-vmclal“100 - talent Plan”,…(鄭州大學(xué)網(wǎng)頁(yè))。
將“211工程”譯為“211 project”欠妥,211工程是中國(guó)政府為迎接21世紀(jì)新技術(shù)挑戰(zhàn)建設(shè)的100所高等學(xué)校和重點(diǎn)學(xué)科、專業(yè)。然而,國(guó)外讀者對(duì)此文化術(shù)語(yǔ)以及背后的意義恐難理解?!叭绻g者在翻譯重要信息時(shí),迷惑了目標(biāo)讀者,最好把文本的背景知識(shí)也翻譯進(jìn)去,使得該信息有意義”。因此,翔實(shí)的注釋必不可少。在例2中劃線部分提到的,是“百千萬(wàn)人才工程”、“千人計(jì)劃”、省“百人計(jì)劃”,國(guó)外讀者會(huì)感到陌生,應(yīng)給與相關(guān)注釋,或采用超鏈接方式引至另一文本網(wǎng)頁(yè)作詳盡說(shuō)明。
(二)違背目標(biāo)讀者的價(jià)值體系
由于意識(shí)形態(tài)的差異,外國(guó)讀者可能會(huì)誤解中國(guó)文化中的積極信息。如果沒(méi)有遵從外國(guó)讀者的價(jià)值觀和文化期待,會(huì)有損目標(biāo)文本的接受程度。比如:在英譯簡(jiǎn)介中仍保留高校與政府的緊密關(guān)系以及對(duì)提升高校形象的過(guò)度吹捧。本科院校仍處于教育部或省政府管轄范圍內(nèi),比如:“河南大學(xué)的建設(shè)一直受到各級(jí)政府和領(lǐng)導(dǎo)的重視”,“河南省重點(diǎn)建設(shè)的骨干高?!钡取?/p>
例3:Henan Normal University is one of the key universitiesdirectly under the provincial government, developed from the D U—niversity( founded in 1923) and Pingyuan Teachers college( foun-ded in 1951)。(河南師范大學(xué)網(wǎng)頁(yè))。
上述與國(guó)家、地方政府緊密聯(lián)系的信息對(duì)于國(guó)內(nèi)讀者理解高校實(shí)力是利好的,然而外國(guó)讀者會(huì)感到費(fèi)解,因?yàn)槲鞣降拇髮W(xué)是不受任何黨派影響的象牙塔,擁有依法辦學(xué)的自治性以及內(nèi)部決策的自主性的象牙塔。這些內(nèi)容會(huì)損害外國(guó)讀者對(duì)文本信息的解讀。建議把劃線部分改為“a leading university inHenan university”。當(dāng)然,也有處理得當(dāng)?shù)母咝#热纾汉幽瞎I(yè)大學(xué)中文簡(jiǎn)介中涉及了“黨建與思想政治工作建設(shè)”的相關(guān)內(nèi)容,而在英譯文本中,則無(wú)此部分介紹,說(shuō)明該院校在英譯過(guò)程中充分考慮到目標(biāo)讀者的不同的意識(shí)形態(tài)與價(jià)值觀。endprint
(三)基于錯(cuò)誤文化視角的相關(guān)信息
部分文本信息按照國(guó)內(nèi)的意識(shí)形態(tài)去表達(dá),基于錯(cuò)誤的文化視角導(dǎo)致的相關(guān)錯(cuò)誤信息,可能違背了連貫原則以及文本可讀性和接受性。比如:某高校對(duì)學(xué)校位置的描述,例4:1t is sit-uated in Xinxiang,afamous city in north Henan, which is at thejunction of the Beijing - Guangzhou, Taiyuan - Heze railways,nestling near Taihang Mountain to the north and the Yellow River tothe south, where the famous Muye battle once took place.(河南師范大學(xué)網(wǎng)頁(yè))。
中國(guó)讀者對(duì)“Muve battle”(牧野之戰(zhàn))可能了解,但是受眾讀者卻一無(wú)所知,讓受眾者對(duì)地址感到困惑,甚至?xí)又仄溟喿x負(fù)擔(dān)。筆者建議應(yīng)采用清晰準(zhǔn)確的表達(dá),而非運(yùn)用相關(guān)的文化歷史知識(shí)去強(qiáng)調(diào)學(xué)校地理位置的重要性和特殊性,應(yīng)該運(yùn)用著名的城市或建筑物作為地理標(biāo)志,讓外國(guó)湊者更容易了解具體位置和城市特色,比如:例5:Henan University of Science andTechnology( HUST), located in the thousand - year anclent cap-ital and the peony flower city of Luoyang,…(河南科技大學(xué)網(wǎng)頁(yè))。外國(guó)讀者會(huì)立刻知曉該大學(xué)坐落在千年古都并有牡丹花的城市,大大增強(qiáng)了吸引力。
另外,有些譯者缺乏相應(yīng)的跨文化意識(shí)犯了基本錯(cuò)誤。比如:It has altogether four campuses,i.e. the New Campus, theSouth Campus, the Institute of Technology and the Medical School.Of the overall area of 6,493 mu,…(鄭州大學(xué)網(wǎng)頁(yè))?!爱€”是中國(guó)的計(jì)量單位,不為西方國(guó)家和國(guó)際所通用,應(yīng)采用“acre”。
高校的英譯網(wǎng)頁(yè)是外宣的重要媒介之一,然而,通過(guò)上述研究發(fā)現(xiàn),河南省本科院校的英譯網(wǎng)頁(yè)翻譯質(zhì)量不容樂(lè)觀。譯者應(yīng)充分考慮到中西方在文化形態(tài)、歷史背景等方面的巨大差異,英譯文本不是簡(jiǎn)單地將漢文做一一對(duì)照翻譯,而是在原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)受眾讀者的預(yù)期和接受程度而進(jìn)行創(chuàng)作。譯者在翻譯過(guò)程中,可根據(jù)中文文本,參考國(guó)外高校常用的信息表達(dá)方式和排版習(xí)慣,確保譯文既符合中國(guó)高校基本情況,又貼近外國(guó)讀者的相關(guān)需求。
參考文獻(xiàn):
[1] Nord. Translating as Purposeful Activity:runctionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:47.
[2]衡孝軍.對(duì)外宣傳翻譯理論與實(shí)踐——北京市外宣用語(yǔ)現(xiàn)狀調(diào)查與規(guī)范[M].北京:世界知識(shí)出版社,2011.
[3] Newmark. Approaches t()Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:148.
[4] Nida. Language and Culture - Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press ,2001:82.endprint