⊙代玉華[黃河科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 鄭州 450000]
譯者主體性創(chuàng)新在文學(xué)作品翻譯中的體現(xiàn)
⊙代玉華[黃河科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 鄭州 450000]
外國(guó)文學(xué)作品是我們了解西方文化的一個(gè)重要途徑,對(duì)文學(xué)愛(ài)好者了解外國(guó)文學(xué)作品以及外國(guó)文化有著十分重要的意義。在文化交流過(guò)程中,很多外國(guó)文學(xué)作品翻譯的語(yǔ)言規(guī)范是一個(gè)重要問(wèn)題。文學(xué)作品的翻譯過(guò)程需要體現(xiàn)譯者的主體性,積極發(fā)揮主體的創(chuàng)新意識(shí),以便提高文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量。
翻譯 文學(xué)作品 主體作用
文學(xué)作品的翻譯是信息傳遞的方式之一,不僅是一種技術(shù),也是一種藝術(shù)。翻譯質(zhì)量的好壞對(duì)各種被翻譯作品在當(dāng)?shù)匚幕尘跋氯藗兊睦斫庥泻艽蟮挠绊?。在外?guó)文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,翻譯的質(zhì)量參差不齊,尤其是一些作品在翻譯時(shí)往往只采用直譯的方式,使得很多作品的語(yǔ)義以及語(yǔ)境發(fā)生了改變,最終導(dǎo)致甚至很多翻譯在語(yǔ)句上不通順、錯(cuò)別字等現(xiàn)象,嚴(yán)重時(shí)還能見(jiàn)到一些生僻詞匯或者與文章內(nèi)容完全不相關(guān)的詞匯。在翻譯過(guò)程中,譯者積極發(fā)揮主動(dòng)性和創(chuàng)新性,是提高翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。譯者的主觀思維是文學(xué)內(nèi)涵的一種重要體現(xiàn),在進(jìn)行文學(xué)翻譯的過(guò)程中,也需要加強(qiáng)譯者對(duì)文學(xué)作品的了解,以此能夠提高文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量。
文學(xué)作品的翻譯是進(jìn)行文化交流的重要途徑,對(duì)文學(xué)作品的研究越來(lái)越多,盡管有不同的研究方向,但是翻譯研究學(xué)者大多認(rèn)為翻譯是一種文化交際和語(yǔ)言交際的活動(dòng),是用一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)另一種語(yǔ)言的重要方式,也體現(xiàn)了不同語(yǔ)言之間的關(guān)系。需要注意的是,在當(dāng)下外國(guó)文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,翻譯的質(zhì)量參差不齊,尤其是一些作品在翻譯時(shí)往往只采用直譯的方式,譯者在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中沒(méi)有積極發(fā)揮自己的主動(dòng)性和創(chuàng)造性,因此使得很多翻譯作品的質(zhì)量受到影響。對(duì)外國(guó)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),譯者在其中擔(dān)當(dāng)了很重要的角色,然而當(dāng)前很多譯者對(duì)文學(xué)翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言規(guī)范存在比較明顯的漏洞。文學(xué)作品的譯本在翻譯并且出版之后才發(fā)現(xiàn)有明顯的翻譯問(wèn)題,并在不同程度上存在漢語(yǔ)語(yǔ)言不夠規(guī)范等明顯狀況,這對(duì)作品的流通以及不同國(guó)家之間的文化交流有十分嚴(yán)重的影響。隨著文化交流越來(lái)越多,各國(guó)之間的文學(xué)作品之間的流通也變得越來(lái)越廣泛,很多文本在翻譯之后始終不能夠保證高質(zhì)量,譯者在出版過(guò)程中也缺乏必要的檢驗(yàn)和監(jiān)管機(jī)制。
翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的活動(dòng),而文學(xué)翻譯則更加復(fù)雜,由于文學(xué)作品本身就具有一定的特殊性,因此在翻譯的過(guò)程中不能完全按照刻板的方式,做到十分精準(zhǔn),毫無(wú)變化。在翻譯的過(guò)程中需要發(fā)揮譯者的主體性,強(qiáng)調(diào)對(duì)譯者的文學(xué)功底的發(fā)揮,應(yīng)當(dāng)掌握語(yǔ)言使用的原則以及規(guī)范,盡管要使用模糊理論對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行推敲,使用最適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言對(duì)作品進(jìn)行體現(xiàn),但是從整體上來(lái)講,要對(duì)原著進(jìn)行最大限度的尊重;一方面是在語(yǔ)言上進(jìn)行尊重,另一方面要在文化背景上進(jìn)行尊重。這些都與譯者本身的能力素養(yǎng)以及對(duì)文學(xué)背景的了解程度有關(guān),如果譯者在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中對(duì)原文的創(chuàng)作背景以及目標(biāo)語(yǔ)言的了解程度不夠,則很容易出現(xiàn)作品翻譯比較刻板的現(xiàn)象。
在文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,比較常用的方法是直接翻譯法,這種翻譯方式的優(yōu)點(diǎn)在于能夠?qū)ξ幕R(shí)進(jìn)行相關(guān)的介紹,并且有利于引進(jìn)各種外來(lái)語(yǔ),直譯加注能夠形成一種上下文之間的聯(lián)系,幫助上下文之間建立一種連貫的關(guān)系。從文學(xué)作品的這種文體形式出發(fā)而言,可以看出直譯的方式可以實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品模糊翻譯中的形式和內(nèi)容之間的統(tǒng)一,也能夠?qū)崿F(xiàn)文化之間的傳遞。直接翻譯是用一種語(yǔ)言直接代替另外一種語(yǔ)言的方式,不同語(yǔ)言之間的對(duì)等翻譯方式,但是這種翻譯也有一個(gè)比較顯著的缺點(diǎn),就是在翻譯的過(guò)程中很容易出現(xiàn)語(yǔ)言比較生硬的現(xiàn)象,不能對(duì)語(yǔ)言的語(yǔ)境進(jìn)行體現(xiàn),因此導(dǎo)致文學(xué)作品的美感體現(xiàn)不出來(lái)。此外,還有一些翻譯方法如變異翻譯法、增加翻譯法、減少翻譯法等,都是在翻譯過(guò)程中比較常見(jiàn)的方式。
(一)譯者與文學(xué)翻譯在我國(guó),最常見(jiàn)的翻譯就是將英文作品翻譯成為漢語(yǔ),由于漢語(yǔ)的特殊性,在翻譯的過(guò)程中,如果采用直譯的方式,將會(huì)對(duì)作品本身的美感產(chǎn)生很大影響。因此在語(yǔ)言學(xué)的研究過(guò)程中,對(duì)語(yǔ)境的研究是一個(gè)十分重要的環(huán)節(jié)。為了體現(xiàn)作品的語(yǔ)境,將作品放在一種最合適的語(yǔ)境中進(jìn)行展示,需要譯者發(fā)揮創(chuàng)新。在西方社會(huì)發(fā)展過(guò)程中,人們認(rèn)為語(yǔ)言形式本身是交際中傳達(dá)信息的一種重要的方式,無(wú)論是什么的交際問(wèn)題都可以通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行闡述以及解釋,語(yǔ)言表達(dá)的是一種精準(zhǔn)的信息,這種精準(zhǔn)的語(yǔ)言信息的傳遞,在同一部作品的不同語(yǔ)言表達(dá)之間,起著主要作用的就是譯者。但是語(yǔ)言之外的語(yǔ)境則呈現(xiàn)一種復(fù)雜、不確定的現(xiàn)象,語(yǔ)境是一種難以捉摸的東西,這就需要譯者積極發(fā)揮主體性,將自己的意識(shí)貫穿于文學(xué)作品中,使得文學(xué)翻譯變得更加有內(nèi)涵。
(二)譯者在文學(xué)翻譯中的主體性的發(fā)揮在文學(xué)翻譯的過(guò)程中,要對(duì)各種文學(xué)作品進(jìn)行真實(shí)、準(zhǔn)確的翻譯,一個(gè)重要的部分就是要將譯者的主體性和創(chuàng)造新積極的發(fā)揮出來(lái)。
在翻譯的過(guò)程中,譯者的翻譯風(fēng)格對(duì)作品的體現(xiàn)有很大的影響,譯者不同的翻譯目的、翻譯動(dòng)機(jī)和審美標(biāo)準(zhǔn)都會(huì)導(dǎo)致翻譯作品的風(fēng)格有多不同,比如《愛(ài)瑪》是英國(guó)文壇上一部重要的作品,在中國(guó)的文學(xué)領(lǐng)域中也有很多對(duì)該小說(shuō)進(jìn)行翻譯的作品,但其中體現(xiàn)了作者的主體意識(shí)和創(chuàng)新的翻譯作品并不多。其中在我國(guó)的文學(xué)翻譯領(lǐng)域中,比較出名的有孫致禮以及張經(jīng)浩的譯本。其中前者的翻譯通順流暢、用詞精確,對(duì)原著的還原度比較高,而且具有比較濃厚的異國(guó)風(fēng)情,但是也有“異化為主”的翻譯思想;后者的翻譯則顯得更為自由一些,對(duì)譯文的句式進(jìn)行了很多的改進(jìn),最終使得作品與原著之間在形式上相差較大,但兩者都有一個(gè)共同點(diǎn),即對(duì)作品的主旨都進(jìn)行了準(zhǔn)確的體現(xiàn)。不同的人員在進(jìn)行翻譯時(shí)體現(xiàn)了自身不同的特征,也體現(xiàn)了自己的思想,這種思想的體現(xiàn)就是譯者的主體意識(shí)的重要體現(xiàn)。比如對(duì)于同一段話的翻譯過(guò)程中,孫致禮的翻譯是:“愛(ài)瑪有個(gè)極其慈愛(ài)的父親,對(duì)兩個(gè)女兒十分嬌慣,而愛(ài)瑪又是他的小女兒。由于姐姐出嫁的緣故,愛(ài)瑪小小年紀(jì)就成了家里的女主人?!倍鴱埥?jīng)浩的翻譯則是:“她父親極為慈祥,對(duì)女兒百依百順,而她又是一對(duì)千金小姐中的小的一個(gè)。姐姐出嫁后,她小小年紀(jì)就成了一家之主?!庇纱丝梢钥闯觯罢叩姆g更加通常,而且也有一種十分重要的異化風(fēng)格,這就體現(xiàn)了作者一貫的用詞以及用語(yǔ)風(fēng)格。而張經(jīng)浩在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,則采用了更加隨意以及地道的中式翻譯方式,在詞語(yǔ)的表達(dá)上顯得更加有中國(guó)特色一些。
意境是作者在進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作的過(guò)程中通過(guò)各種意象對(duì)自己的情感進(jìn)行承載和體現(xiàn)的一個(gè)過(guò)程。在語(yǔ)言的傳遞過(guò)程中最重要的一點(diǎn)就是文化意境的傳遞,意境翻譯的問(wèn)題是影響文學(xué)作品文化傳遞的一個(gè)重要問(wèn)題。在文學(xué)翻譯中,不同文化環(huán)境的譯者在翻譯作品時(shí)會(huì)不自覺(jué)地融入本族文化的行文習(xí)慣。因此在進(jìn)行翻譯時(shí),大多會(huì)加強(qiáng)對(duì)自己的民族文化進(jìn)行體現(xiàn),這種意境翻譯方式的關(guān)鍵就在于譯者的創(chuàng)造性和主體性。比如對(duì)我國(guó)古典文學(xué)奇葩《紅樓夢(mèng)》的翻譯,楊憲益的譯本以及霍克斯的譯本最具代表性。在《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中,對(duì)稱謂和建筑名的翻譯能充分體現(xiàn)譯者文化語(yǔ)境的不同在翻譯中的體現(xiàn)。比如前者將怡紅院翻譯成為The Happy Red Court,而后者則將其翻譯成為The house of Green Delights,即使是同一種事物,但是從不同的人的翻譯角度出發(fā)就有不同的翻譯結(jié)果,這也體現(xiàn)了在不同的文化背景下譯者的主體意識(shí)產(chǎn)生的一種截然不同的翻譯風(fēng)格。再比如在《紅樓夢(mèng)》中王熙鳳經(jīng)常稱賈老太太為“老祖宗”,這種稱呼方式是中國(guó)傳統(tǒng)文化中常有的一種對(duì)人的尊稱,同時(shí)也表現(xiàn)出來(lái)被稱呼者的一種絕對(duì)的地位。但是在翻譯的過(guò)程中,有的翻譯方式就比較平常和隨意,比如“Grannie”只是符合英文中對(duì)老奶奶的稱呼,表現(xiàn)出一種比較平常和親切的感覺(jué),但是并沒(méi)有表達(dá)出一種權(quán)威性。由于不同語(yǔ)言產(chǎn)生的過(guò)程中具有不同的文化背景,因此在翻譯的過(guò)程中會(huì)體現(xiàn)出不同的翻譯結(jié)果,也會(huì)對(duì)讀者產(chǎn)生不同的影響。
文學(xué)翻譯是進(jìn)行文化交流的重要方式,尤其是在當(dāng)前的不同文化交流變得越來(lái)越頻繁的時(shí)候,文學(xué)作品的翻譯是對(duì)譯者的文化水平的一種考驗(yàn)。在翻譯的過(guò)程中,如果不能將作者的主體性發(fā)揮出來(lái),只是單純地進(jìn)行詞語(yǔ)以及句子的直接翻譯,將會(huì)對(duì)作品的閱讀效果帶來(lái)很大影響。嚴(yán)重的時(shí)候還有可能會(huì)對(duì)讀者帶來(lái)誤解。因此,加強(qiáng)文學(xué)翻譯質(zhì)量的提升,需要譯者對(duì)文學(xué)翻譯者的主體性和創(chuàng)造新進(jìn)行挖掘,并且以此加強(qiáng)對(duì)作品的理解,從而真實(shí)地還原作品,并且能夠使用民族化、優(yōu)美化的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。
[1] 梅玲.論文學(xué)翻譯中的女性主義翻譯及譯者主體性的顯現(xiàn)[D].安徽大學(xué)碩士畢業(yè)論文,2007.
[2] 張愷,顧杰.淺析譯者主體性的影響因素[J].傳奇 傳記文學(xué)選刊(理論研究),2010(11).
[3] 胡東平,楊思慧.譯者主體性的張揚(yáng)及其和諧發(fā)揮[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2009(8).
作 者:代玉華,碩士,黃河科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐和英語(yǔ)教學(xué)。
編 輯:魏思思 E-mail:mzxswss@126.com
本文系河南省科技廳2015年軟科學(xué)省級(jí)一般項(xiàng)目“河南省高層次翻譯創(chuàng)新人才教育扶持的政策研究”階段性成果