石晶
大連航運(yùn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院
英語(yǔ)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的語(yǔ)用翻譯研究
石晶
大連航運(yùn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院
話語(yǔ)是一種交際活動(dòng),是在社會(huì)環(huán)境前提下產(chǎn)生的具有實(shí)際運(yùn)用價(jià)值的活動(dòng),而翻譯也就成為了檢驗(yàn)話語(yǔ)在社會(huì)生活中一項(xiàng)重要的手段,話語(yǔ)標(biāo)記是在高度熟語(yǔ)化的一種語(yǔ)言的形式,一般情況下是不會(huì)含有之前詞匯意義的,本文主要針對(duì)英語(yǔ)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的語(yǔ)用翻譯進(jìn)行詳細(xì)的分析和研究。
話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ);語(yǔ)用翻譯;分析;研究
話語(yǔ)是指通過一系列連貫的言語(yǔ)來表達(dá)言語(yǔ)行為的交際意義,從而引起語(yǔ)言的潛在意義的一種交際活動(dòng)。但是從實(shí)際的使用情況來看,話語(yǔ)的概念還是相對(duì)比較模糊的,人們用話語(yǔ)來完成相關(guān)的社會(huì)活動(dòng),而這些社會(huì)活動(dòng)也是話語(yǔ)不可分割的一個(gè)重要的組成部分,言語(yǔ)行為的出現(xiàn)是由受動(dòng)者和施動(dòng)者共同完成的,因此我們說話語(yǔ)是一種獨(dú)特的意識(shí)形態(tài)現(xiàn)象,美國(guó)的語(yǔ)言學(xué)家曾經(jīng)給語(yǔ)言的定義分為三個(gè)種類,一種是指稱意義,一種是言內(nèi)意義,還有一種是語(yǔ)用意義。其中指稱意義也就是詞語(yǔ)的概念,是語(yǔ)言對(duì)整個(gè)客觀世界的一種層面上的反映,而言內(nèi)意義則是指相同語(yǔ)言系統(tǒng)的語(yǔ)言符合的關(guān)系,它也是語(yǔ)言中的語(yǔ)音、詞語(yǔ)以及篇章之間所體現(xiàn)出的含義,最后我們說的語(yǔ)用意義則是指語(yǔ)言和其使用者之間的關(guān)系,這里面包含的含義比較多,主要有感情意義、社會(huì)意義、聯(lián)想意義等。
話語(yǔ)標(biāo)記是指不通過詞匯的意義,是通過其他的方式來推進(jìn)會(huì)話進(jìn)行的一種行為,語(yǔ)言學(xué)的百科辭典曾將話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)做了定義,說話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)是認(rèn)知的、表達(dá)的和語(yǔ)篇范疇內(nèi)出現(xiàn)的一整套語(yǔ)言項(xiàng)目。而我國(guó)的著名學(xué)者則認(rèn)為話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)是口語(yǔ)中的一種,主要是用于銜接整篇語(yǔ)言信息的標(biāo)記詞語(yǔ),有的時(shí)候也可以是短語(yǔ)或者是小的句子,而從另一個(gè)層面上來說,話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)其實(shí)是在互動(dòng)式言語(yǔ)交際中來幫助建構(gòu)持續(xù)性行為的一種相對(duì)自然的表達(dá)方式,當(dāng)我們的對(duì)話者在進(jìn)行交談的時(shí)候,往往會(huì)根據(jù)語(yǔ)境的要求而不斷的約束自己的話語(yǔ),在剛開始講話的時(shí)候有時(shí)會(huì)不確定要說什么。而此時(shí)會(huì)話人往往會(huì)出現(xiàn)口誤、單詞重復(fù)等問題,我們所說的自然話語(yǔ)是說交際的雙方都具備保持話語(yǔ)連貫性的能力,對(duì)沒有及時(shí)出現(xiàn)的話語(yǔ)能夠做出反應(yīng),能夠根據(jù)實(shí)際情況來適時(shí)的改變?cè)掝},有的人在交談的時(shí)候,話語(yǔ)中停頓越多就說明他自己的思維越不清晰,而說話人也正在不斷的改變自己的表達(dá)方式,力求通過最準(zhǔn)確的詞語(yǔ)來表達(dá)自己想要表達(dá)的信息。
在英語(yǔ)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)中,其特征相對(duì)較為明顯,話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)主要包括非詞匯項(xiàng)、詞匯項(xiàng)和詞組,它們的語(yǔ)法范疇是不同的。像動(dòng)詞、介詞短語(yǔ)、嘆詞等等,從英語(yǔ)的音位系統(tǒng)來看,話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)是相對(duì)比較短小的,能夠在眾多英語(yǔ)中形成一個(gè)獨(dú)立的語(yǔ)調(diào)單位,并不和語(yǔ)段融合在一體,而且音調(diào)都是相對(duì)較低的,不會(huì)有重讀的現(xiàn)象出現(xiàn),一般在后邊會(huì)有稍許的停頓,這也是話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的一個(gè)主要的特征。我們?nèi)绻麖木浞ㄉ蟻砜吹脑?,話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)都是在句首出現(xiàn)的,而且都是在句首的左側(cè)進(jìn)行插入,一般情況下這樣的插入語(yǔ)是可有可無的,因?yàn)樗⒉粫?huì)影響到句法結(jié)構(gòu),可以說插入語(yǔ)和句法的結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系是相對(duì)比較松懈的,即便是出現(xiàn)在英語(yǔ)語(yǔ)句中,也是具有插入性的,平時(shí)和句法結(jié)構(gòu)是處于分離狀態(tài)的,而當(dāng)插入語(yǔ)出現(xiàn)在了其他位置上的時(shí)候,就具備了一定的交際功能,我們經(jīng)常會(huì)看到,在書面語(yǔ)中常會(huì)在話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)后面加上一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào),因?yàn)槭÷栽捳Z(yǔ)的標(biāo)記語(yǔ)并不會(huì)影響到語(yǔ)法的規(guī)范,此時(shí)句法的位置和話語(yǔ)的功能就有著非常重要的關(guān)系。我們?nèi)绻麖恼Z(yǔ)義的本質(zhì)上來說,話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)并不具備命題的相關(guān)含義,但是并不是所有的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)都是這樣,雖然說話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的種類有所不同,但是話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)在具有命題結(jié)構(gòu)的話語(yǔ)上是有其獨(dú)特規(guī)律性的,它能夠組成說話人最重要的語(yǔ)言能力部分,對(duì)整個(gè)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)都是有著極其重要的影響的。
英語(yǔ)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)主要有兩種含義,這兩種含義主要是發(fā)揮說話人的交際功能的,目前話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)能夠表示的言語(yǔ)行為類型比較多,主要有以下幾種類型:
(1)認(rèn)同。這一類型主要是通過相關(guān)的反饋語(yǔ)來實(shí)現(xiàn)肯定的;(2)復(fù)核。這一類型主要是對(duì)所翻譯的信息進(jìn)行重述;(3)確認(rèn)。這一類型主要是對(duì)信息進(jìn)行修改和斷言;(4)通告。這一類型是在斷言之前并未明確所陳述的信息;(5)請(qǐng)求。這一類型主要是對(duì)所提供的信息予以請(qǐng)求;(6)回應(yīng),這一類型是承接上一類型的,是對(duì)上一類型的請(qǐng)求作出相應(yīng)回應(yīng)的;(7)提問。這一類型是提出要求給予回答的問題;(8)回答。這一類型是對(duì)之前對(duì)提問做出的回答,這一回答可以是肯定的也可以是否定的。
在整個(gè)會(huì)話的過程當(dāng)中,交際的雙方一定要說出能夠反映對(duì)信息理解的意愿,這樣才能夠建立起話語(yǔ)的整體結(jié)構(gòu),幫助聽話的人去理解下一步所要說話的含義,這樣語(yǔ)氣和語(yǔ)氣的銜接上就會(huì)顯得非常自然。
話語(yǔ)是一種在社會(huì)環(huán)境中發(fā)生的交際活動(dòng),話語(yǔ)分析和會(huì)話分析試圖從使用者的角度理解話語(yǔ),指出意義是話語(yǔ)生產(chǎn)者和接受者共同磋商的結(jié)果。譯者作為一種特殊的話語(yǔ)使用者,干預(yù)這個(gè)磋商的過程,通過跨語(yǔ)言、跨文化的手段傳遞意義。根據(jù)話語(yǔ)所提供的信息,譯者試圖理解說話人意欲表達(dá)的意義、隱含意義、預(yù)設(shè)意義等,并幫助譯文讀者獲取這些意義。話語(yǔ)的意義不僅僅與某個(gè)單詞的意義有關(guān),更與話語(yǔ)所要達(dá)到的目的有關(guān)。
不同的語(yǔ)言和文化有不同的特點(diǎn),每種語(yǔ)言和文化都有自己的話語(yǔ)和修辭規(guī)范,不理解這些規(guī)范會(huì)給其他語(yǔ)言的使用者帶來困難。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)使用上表現(xiàn)出語(yǔ)篇和語(yǔ)用功能方面的不對(duì)稱性。跨語(yǔ)言研究使我們能夠了解語(yǔ)言的共性和特性。翻譯研究也能夠反映某些詞匯和結(jié)構(gòu)的意義和功能,幫助我們分析和識(shí)別受語(yǔ)境限制的、靈活使用的語(yǔ)言現(xiàn)象。
[1]張美芳.2009.文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示.《中國(guó)翻譯》,5:53-60.
[2]張友松譯.2002.《馬克·吐溫短篇小說選》.北京:人民文學(xué)出版社.
[3]張凌.2006.省略對(duì)同聲傳譯質(zhì)量的影響.《中國(guó)翻譯》,4: 43-38.
[4]許余龍等.2008.“語(yǔ)句”與“代詞”的設(shè)定對(duì)指代消解的影響——一項(xiàng)向心理論參數(shù)化實(shí)證研究.《現(xiàn)代外語(yǔ)》,5:111-120
[5]吳勇,鄭樹棠.2007.論話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)語(yǔ)用功能在英譯漢中的再現(xiàn).《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,7:45-50.
石晶,碩士,講師,大連航運(yùn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院。