⊙劉春陽(yáng)[河南科技大學(xué)應(yīng)用工程學(xué)院,河南三門峽472000]
信息等值視角下文化缺省的翻譯補(bǔ)償
——以《儒林外史》英譯本為例
⊙劉春陽(yáng)[河南科技大學(xué)應(yīng)用工程學(xué)院,河南三門峽472000]
文學(xué)作品翻譯的主要目的應(yīng)該是促進(jìn)文化交流,而譯文讀者也有權(quán)利通過(guò)閱讀欣賞到他國(guó)文化并從中獲益。本文通過(guò)對(duì)《儒林外史》英譯本中文化缺省補(bǔ)償譯例分析,提出翻譯補(bǔ)償應(yīng)該遵循的一個(gè)重要原則就是譯者的補(bǔ)償應(yīng)該能讓目標(biāo)讀者欣賞到異國(guó)作品特有的韻味及源語(yǔ)篇章的文化信息。
文化缺省信息等值文學(xué)作品
翻譯不僅是兩種語(yǔ)碼之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的溝通交流,而對(duì)文化因素的翻譯往往是翻譯從業(yè)人員所要面對(duì)的主要難題??缥幕g過(guò)程中,譯者經(jīng)常按照自己的文化習(xí)慣理解與詮釋異族文化特有的語(yǔ)言文化現(xiàn)象,因此難以正確把握原文作者的交際意圖和文中的文化缺省現(xiàn)象,無(wú)法達(dá)到社會(huì)語(yǔ)用功效。正如奈達(dá)所言,譯者在精通兩種語(yǔ)言的同時(shí),更要對(duì)這兩種文化,包括兩種文化的民族心理、歷史、價(jià)值體系、宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)慣進(jìn)行深入的研究和把握。
“文化缺省”是指交際雙方在交際過(guò)程中對(duì)雙方共有的文化背景知識(shí)的省略。從語(yǔ)言交際的角度看,缺省的目的是為了提高交際效率;而缺省之所以能提高交際效率正是因?yàn)榻浑H雙方都明白被缺省的成分是什么。缺省的成分雖然不在話語(yǔ)中出現(xiàn),但卻被特定的語(yǔ)境激活于話語(yǔ)接受者的記憶中,于是實(shí)際語(yǔ)言表達(dá)中因缺省而留下的語(yǔ)義真空就會(huì)由于接受者記憶中的文化知識(shí)的參與而獲得填充。因?yàn)槲幕町?,原文作者和目?biāo)讀者之間的共同文化背景知識(shí)不可能天然存在于原作者與譯文讀者之間。原文中為了提高交際效率或?yàn)榱诉_(dá)到修辭效果而采取的文化缺省策略如果譯者不加以適當(dāng)補(bǔ)償,譯文讀者就會(huì)產(chǎn)生莫名其妙的意義真空或者無(wú)法理解的語(yǔ)義疑團(tuán);而補(bǔ)償過(guò)量則會(huì)破壞源語(yǔ)篇章的含蓄性和簡(jiǎn)潔美。
比如儒林外史的目標(biāo)讀者群是和作者有著相同或相似文化背景的知識(shí)分子,因此書中大量文化背景知識(shí)的缺省不會(huì)對(duì)讀者造成理解障礙。但是在將這部經(jīng)典翻譯成英語(yǔ)時(shí),如果譯者未能進(jìn)行適當(dāng)補(bǔ)償,英語(yǔ)讀者就很可能無(wú)法完全理解、更談不上欣賞這部被魯迅先生給予最高評(píng)價(jià)的中國(guó)古典長(zhǎng)篇小說(shuō);同時(shí)也就違背了翻譯這部小說(shuō)的目的——對(duì)外介紹宣傳中國(guó)傳統(tǒng)文化。本文從風(fēng)俗習(xí)慣、科舉制度和宗教信仰三方面對(duì)《儒林外史》英譯本中對(duì)文化缺省英譯的處理做一簡(jiǎn)單的探究。
“百里不同風(fēng),千里不同俗”恰當(dāng)?shù)胤从沉孙L(fēng)俗因地而異的特點(diǎn)。因此有著不同歷史、不同生活環(huán)境的英語(yǔ)讀者對(duì)儒林外史中的風(fēng)俗習(xí)慣勢(shì)必充滿好奇。這部作品中在風(fēng)俗習(xí)慣方面有很多文化缺省??聪旅鎺讉€(gè)例子:
例1:到了廳事,先奠了雁,然后拜見魯編修。
He entered the hall with lowered head,first presented a swan and then bowed to Mr.Lu.
例1是對(duì)中國(guó)古代婚禮的部分描述,我國(guó)古人把雁當(dāng)作愛(ài)情專一的象征,因此當(dāng)新郎到女家迎親時(shí),常用雁作為見面禮向新娘表明自己對(duì)愛(ài)情的忠貞不貳。當(dāng)作者在創(chuàng)作這部小說(shuō)時(shí)沒(méi)有必要解釋“奠雁”這一古代婚慶風(fēng)俗之一,因?yàn)樗哪繕?biāo)讀者,也就是和作者同時(shí)代的知識(shí)分子。但是《儒林外史》的英譯本The Scholars的目標(biāo)讀者群就會(huì)提出一個(gè)問(wèn)題:迎親為什么要送一只雁給新娘?對(duì)西方文化略有了解的人們都知道送玫瑰花給新娘才是真愛(ài)的浪漫表達(dá),因此他們很難理解在大喜的日子為什么要送給新娘一只雁。譯者的補(bǔ)償也就顯得很有必要,但是楊氏夫婦對(duì)奠雁只是簡(jiǎn)單的字面翻譯,沒(méi)有做任何補(bǔ)充。筆者認(rèn)為對(duì)此可以用腳注的方式對(duì)此文化空白加以補(bǔ)償?!癟o present a swan”was part of Chinese wedding ceremony in the ancient time,which showed the bridegroom was constant in love.
例2:范進(jìn)方才說(shuō)道:“先母見背,遵制丁憂?!?/p>
“My mother has died,”Fan Chin explained,“and I am in mourning.”
湯縣令問(wèn)范進(jìn)為什么不去參加會(huì)試,范進(jìn)做了上述解釋。作者的目標(biāo)讀者群都能很容易地理解范進(jìn)母親的去世和他參加考試之間的關(guān)系,也就是當(dāng)書生遭遇父母之喪時(shí),要守孝三年,期間不得參加會(huì)試。但范進(jìn)的“先母見背,遵制丁憂”的回答對(duì)英語(yǔ)讀者就不起作用,因?yàn)樗麄內(nèi)狈ο嚓P(guān)的文化背景知識(shí)。所以譯者腳注“For three years after the death of either parent a man had to observe mourning.During this period an official must retire from office,and a scholar could not take examinations”也就顯得非常合適,及時(shí)地填補(bǔ)了英語(yǔ)讀者的文化缺省。
中國(guó)文化的延續(xù)和發(fā)展在很大程度上也得益于古代中國(guó)的考試制度,國(guó)家通過(guò)開科取士,為各級(jí)政府部門選取官吏。同時(shí),科舉制度也豐富和發(fā)展了中國(guó)的古代文化,如詩(shī)詞歌賦的產(chǎn)生與繁榮,唐小說(shuō)的興起與發(fā)展。隨著中國(guó)封建社會(huì)的沒(méi)落,科舉制度暴露出越來(lái)越多的弊端,科舉制度的弊端也正是吳敬梓批判的焦點(diǎn)。譯者的目標(biāo)讀者大都對(duì)中國(guó)的科舉認(rèn)知嚴(yán)重缺乏,為了將在中國(guó)延續(xù)了一千三百多年的考試制度介紹給英語(yǔ)讀者,譯者在這方面也做了大量的翻譯補(bǔ)償。
例3:三年一科,用《五經(jīng)》、《四書》、八股文。
Candidates would be tested every three years,and required only to write paku essays on the Confucian classics.
這是《儒林外史》中對(duì)科舉考試的大體介紹,也是八股文第一次在原文和譯文中出現(xiàn)。八股文指文章的八個(gè)部分,文體有固定格式,題目統(tǒng)一出自四書五經(jīng)中的原文。后四個(gè)部分每部分有兩股排比對(duì)偶的文字,合起來(lái)共八股。這些對(duì)吳敬梓的目標(biāo)讀者群來(lái)說(shuō)是爛熟于胸的,但是對(duì)于譯文的讀者來(lái)說(shuō),卻是十分的陌生,因此譯者對(duì)“八股”采用了音譯并加注“the paku essay was the literary form in examinations for recruiting government officials in China from the 15th to the 19th century”來(lái)解釋其相關(guān)文化隱含意義。通過(guò)加注,“八股文”的文化信息英語(yǔ)讀者可以大概了解為中國(guó)自15世紀(jì)至19世紀(jì)的政府招募各級(jí)官吏的考卷答題形式,至于具體是哪八股,現(xiàn)在的很多國(guó)人也未必了解,譯語(yǔ)讀者也就沒(méi)必要完全搞清楚了。
譯者用“Confucian classics”來(lái)處理四書五經(jīng)的翻譯,因?yàn)楹芏嘤⒄Z(yǔ)讀者,尤其是對(duì)中國(guó)文化感興趣的西方讀者,大都了解孔子是中國(guó)歷史上的一位偉大教育家,只要達(dá)到讓他們了解到八股文考的是儒家經(jīng)典著作相關(guān)內(nèi)容就達(dá)到了文化交流的目的,譯者沒(méi)有必要再用四書五經(jīng)具體書名去干擾讀者的正常閱讀。因此,“Confucian classics”盡管看似在意義表達(dá)上簡(jiǎn)單概略,卻實(shí)現(xiàn)了幫助英語(yǔ)讀者欣賞中國(guó)文化以及達(dá)到譯文簡(jiǎn)潔流暢的目的。
例4:“監(jiān)生也可以進(jìn)場(chǎng),周相公既有才學(xué),何不捐他一個(gè)監(jiān)進(jìn)場(chǎng)?”
“Anybody who buys the rank of scholar of the Imperial College can go in for the examination.Since Mr.Chou is so learned,why not buy him a rank so that he can take the examination?”
“監(jiān)生”在清朝指的是未入府、州、縣學(xué)或未經(jīng)正途科舉而打算應(yīng)鄉(xiāng)試、仕官者,必須以捐獻(xiàn)銀錢取得入國(guó)子監(jiān)資格的生員。監(jiān)生出國(guó)子監(jiān)之后,有任官的資格。很顯然,捐獻(xiàn)銀錢獲取生員資格是一部分富商和特權(quán)階層子女獲取富貴和社會(huì)優(yōu)待的捷徑。有了這些背景知識(shí),原文自然不難理解。為了向讀者傳遞強(qiáng)調(diào)獲取生員資格的途徑不是通過(guò)考試,而是花錢購(gòu)買,譯者采用定語(yǔ)從句“who buys the rank of scholar of the Imperial College”處理監(jiān)生的翻譯。
社會(huì)學(xué)家普遍認(rèn)為宗教是人類社會(huì)發(fā)展到一定歷史階段出現(xiàn)的一種文化現(xiàn)象,主要特點(diǎn)為:相信現(xiàn)實(shí)世界之外存在著超自然的神秘力量或?qū)嶓w,該神秘統(tǒng)攝萬(wàn)物而擁有絕對(duì)權(quán)威、主宰自然進(jìn)化、決定人世命運(yùn),從而使人對(duì)該神秘產(chǎn)生敬畏及崇拜,并從而引申出信仰認(rèn)知及儀式活動(dòng)。不同的文化有著不一樣的宗教信仰,因此文學(xué)翻譯中這一方面的文化缺省也應(yīng)該給以足夠的重視?!度辶滞馐贰分幸蔡峒暗酱罅康闹袊?guó)傳統(tǒng)神話形象,楊氏夫婦在處理這方面文化缺省時(shí)大多采用了歸化,但筆者認(rèn)為出于文化宣傳的考量,宗教信仰的缺省應(yīng)當(dāng)盡可能在英譯時(shí)加以補(bǔ)償。
例5:匡超人上前作了揖,如此這般:“被了回祿?!?/p>
he stepped forward to bow to him and described how their house had caught fire.
“回祿”是中國(guó)古代傳說(shuō)中的火神,后來(lái)人們把火災(zāi)稱之為回祿之災(zāi)?!氨涣嘶氐摗痹诖颂幨菍?duì)匡超人家房子著火的一種委婉表達(dá),譯者在翻譯時(shí)采用歸化,譯為“their house had caught fire”,此種譯法雖然簡(jiǎn)潔,但卻錯(cuò)失了向譯語(yǔ)讀者介紹我們宗教文化的機(jī)會(huì),筆者以為可以譯作“we were visited by Huilu.”(Huilu,ancient Chinese God of Fire),很顯然直譯并輔以小括號(hào)加注就足以填補(bǔ)英語(yǔ)讀者的文化空白。
例6:面皮微黃,兩眉劍豎,好似畫上關(guān)夫子眉毛。
He had a rather sallow complexion and ebrows which rose obliquely,like a portrait of the God of War.
眾所周知,“關(guān)夫子”又稱“關(guān)公”,被中國(guó)古人敬為戰(zhàn)神,即使到了今天很多人依然敬拜關(guān)羽。關(guān)羽的尊號(hào)在歷史上被層層加碼,但都沒(méi)有離開保家衛(wèi)國(guó)的意思,人們看重關(guān)帝的是他辟邪驅(qū)惡,誅罰不軌,護(hù)佑平安。所以有人稱孔夫子為“文圣人”,關(guān)夫子為“武圣人”。中國(guó)人信仰自己的戰(zhàn)神關(guān)公,西方人也崇拜他們自己的戰(zhàn)神——馬爾斯(Mars)。因此當(dāng)譯語(yǔ)讀者遇到“the God of the War”他們也就會(huì)明白中國(guó)古人也有自己的戰(zhàn)神,當(dāng)然這戰(zhàn)神不是他們的馬爾斯。因此我們譯者有必要把我們的戰(zhàn)神之名介紹給目標(biāo)讀者,筆者認(rèn)為可以這樣翻譯:He had a rather sallow complexion and ebrows which rose obliquely,like a portrait of Guan Yu,the God of War.為the God of the War.加上同位語(yǔ)就足以傳遞缺省的文化信息。
例7:他這戲行里,淮清橋是三個(gè)總寓,一個(gè)老朗庵;水西門是一個(gè)總寓,一個(gè)老朗庵。
There were three guild centers for actors at Huaiching Bridge and one temple to the god of drama; and at West Water Gate was another guild center and another temple.
“老郎庵”是戲劇行業(yè)的同行組織,對(duì)演員有統(tǒng)轄控制之權(quán)。人們普遍認(rèn)為是唐明皇倡導(dǎo)并引領(lǐng)了中國(guó)傳統(tǒng)戲劇的發(fā)展并創(chuàng)立“梨園”培養(yǎng)戲劇人才。此譯例中“老郎庵”被譯為“one temple to the god of drama.”然而中國(guó)的戲劇藝術(shù)之神不同于西方的藝術(shù)之神繆斯。既然我們翻譯文學(xué)經(jīng)典的意圖是要向西方介紹我們的傳統(tǒng)文化,促進(jìn)文化交流,因此有必要告訴英語(yǔ)讀者我們的戲劇祖師爺是誰(shuí)。筆者認(rèn)為可以譯為“one temple to the god of drama,Li Longji”.
文學(xué)作品翻譯的主要目的應(yīng)該是促進(jìn)文化交流,而譯文讀者也有權(quán)利通過(guò)閱讀欣賞到他國(guó)文化并從中有所收益。翻譯補(bǔ)償對(duì)于有效傳遞文化缺省信息的作用已經(jīng)被越來(lái)越多的翻譯工作者認(rèn)可。文化缺省信息的補(bǔ)償有助于譯語(yǔ)讀者建立篇章的連貫性,準(zhǔn)確地理解篇章內(nèi)容及其傳遞的文化內(nèi)涵信息。然而源語(yǔ)讀者和譯語(yǔ)讀者的文化背景及認(rèn)知結(jié)構(gòu)的差異影使得他們對(duì)同樣事物會(huì)有不太一樣的看法。在翻譯缺省的補(bǔ)償過(guò)程中,譯者的補(bǔ)償也受到各種語(yǔ)言文化規(guī)范的限制。再者,譯者的文化背景、知識(shí)結(jié)構(gòu)、審美觀及翻譯觀都會(huì)影響到對(duì)于缺省文化信息的補(bǔ)償。筆者認(rèn)為文學(xué)作品翻譯補(bǔ)償應(yīng)該遵循的一個(gè)重要原則就是能夠讓譯語(yǔ)讀者在最大限度上享受到異域文化。從文化交流的層面來(lái)看,譯者的補(bǔ)償應(yīng)該能讓目標(biāo)讀者欣賞到異國(guó)作品特有的韻味及源語(yǔ)篇章的文化信息。
[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]Steiner,George.After Babel:Aspects of Language and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.
[3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[4]吳敬梓.儒林外史[M].長(zhǎng)春:長(zhǎng)春出版社,1999.
[5]夏廷德.翻譯補(bǔ)償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006.
[6]徐增.功能語(yǔ)法用于《儒林外史》漢英語(yǔ)篇的研究:情景語(yǔ)境觀[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2003(4).
作者:劉春陽(yáng),碩士,河南科技大學(xué)應(yīng)用工程學(xué)院講師。
編輯:曹曉花 E-mail:erbantou2008@163.com