劉泉
【摘要】隨著社會發(fā)展和對知識的需求不斷提高,學(xué)習(xí)多種語言不再是新鮮事:小語種專業(yè),大學(xué)公選課,社會上各種小語種培訓(xùn)班……在同時(shí)學(xué)習(xí)兩門甚至以上的外語時(shí),語際遷移對于學(xué)習(xí)的影響不可忽視。本文主要針對已知語為英語并同時(shí)學(xué)習(xí)法語的學(xué)生,通過分析并總結(jié)英法兩種語言句法結(jié)構(gòu)的不同,幫助學(xué)生在學(xué)習(xí)法語時(shí)合理利用已知的英語知識,即正遷移,避免負(fù)遷移,達(dá)到正確理解法語句法并熟練運(yùn)用得目的。
【關(guān)鍵詞】語際遷移 法語 英語 句法
語際遷移即學(xué)習(xí)者在目標(biāo)語知識不足的情況下,將已知語的語言形式和文化結(jié)構(gòu)等應(yīng)用到目標(biāo)語中。當(dāng)目的語與已知語的語言形式和句法結(jié)構(gòu)相似或一致時(shí),已知語會對目的語的學(xué)習(xí)產(chǎn)生積極作用,而兩者的語言特點(diǎn)出現(xiàn)迥異時(shí),則會產(chǎn)生消極影響,干擾學(xué)習(xí)者對于目的語的理解,即負(fù)遷移。眾所周知,如果目的語與已知語的語言距離越少,則這種相互遷移作用則表現(xiàn)得越明顯。而衡量語言間的距離的客觀標(biāo)準(zhǔn)即語言結(jié)構(gòu)的相似程度,比如同一語系的語言。
在我國的現(xiàn)行教育背景下,絕大部分高校學(xué)生的第一外語是英語,英語在他們的思維中根深蒂固,因此在學(xué)習(xí)小語種的過程中,語際遷移會產(chǎn)生不可避免的影響,尤其二者都屬于印歐語系,這較之母語漢語的遷移作用更為明顯。由于法語非常嚴(yán)謹(jǐn),句法規(guī)則的繁雜通常讓部分學(xué)生難以招架,使得他們往往不自覺地會借助英語的語法來理解法語,這就出現(xiàn)了各種利弊,因?yàn)橛⒄Z和法語句法相似但是不同。
一、主語
相同之處:英語和法語中句子主語一般都位于句首。
不同之處:英語中有動名詞可以作主語,但是法語中沒有動名詞的概念。另外,英語的主語代詞中有指物或者動物的代詞it,但是沒有專指女性的第三人稱復(fù)數(shù),而法語中沒有專指物的人稱代詞,有的只有陰陽性的第三人稱單數(shù)。
二、謂語
不同之處:兩種語言雖然在句法當(dāng)中都要求主謂一致,但是因?yàn)榉ㄕZ中有性數(shù)一致的問題,所謂配合也更為復(fù)雜,比如法語中以avoir做助動詞的復(fù)合過去時(shí)中,過去分詞必須與其提前的直接賓語保持性數(shù)一致,而不是主語。
其次,法語中的謂語動詞的動詞變位也是令英語專業(yè)學(xué)生頭疼的問題,因?yàn)橛⒄Z中的簡單動詞只有第三人稱單數(shù)有額特殊變化,而法語中的每個(gè)動詞都要根據(jù)不同的人稱有不同的變化。
三、賓語
英語和法語中的主要句子成分(主語,謂語,賓語),最明顯的不同是賓語。這一不同大大干擾了學(xué)生對于法語二外的理解和運(yùn)用。
相同:英語和法語中都有直接賓語和間接賓語
不同:英語中的直接賓語是指英語及物動詞之后的成分,而間接賓語往往只能出現(xiàn)在能接雙賓語的及物動詞之后,以介詞to/for引導(dǎo),且該類動詞數(shù)量不多。
而法語中的動詞分類導(dǎo)致賓語的分類較英語的更為細(xì)致。法語中的動詞分為不及物動詞和及物動詞,而及物動詞又分為直接及物動詞和間接及物動詞。比如voir qn(看見某人)和téléphoner à qn (打電話給某人),前者是直接及物動詞,其賓語就是直接賓語,后者是間接及物動詞,其賓語就是間接賓語;法語中也有類似英語中的雙賓語動詞,比如donner qch à qn(把某物給某人)。這樣的分類又導(dǎo)致法語中人稱代詞的賓格形式也出現(xiàn)了兩種:直接賓語人稱代詞和間接賓語人稱代詞,同時(shí)法語中賓語人稱代詞在陳述句和否定命令式中,其位置是在謂語動詞之前,這與英語和漢語的賓語人稱代詞的位置是截然不同的。
經(jīng)過上述對比研究發(fā)現(xiàn),法語和英語中句子成分形式和內(nèi)容大致相同,但不同之處的細(xì)節(jié)卻不容小覷,這使得學(xué)生在練習(xí)和運(yùn)用當(dāng)中無意識地犯了很多錯(cuò)誤,以致積累到一定程度會出現(xiàn)無力感,對學(xué)習(xí)法語失去信心,因此必須采取措施引導(dǎo),避免負(fù)遷移的干擾。
1.強(qiáng)化句法知識的理論基礎(chǔ),同時(shí)引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會自己總結(jié),用清晰的邏輯和簡潔的形式(比如表格等),對比分析,使學(xué)生區(qū)分二者不致混為一談。
2.增加學(xué)生的表達(dá)練習(xí),比如翻譯,寫作,課堂情境對話,關(guān)于發(fā)現(xiàn)并總結(jié)學(xué)生主要存在的句法問題,容易犯的錯(cuò)誤,引導(dǎo)學(xué)生走出語際負(fù)遷移的誤區(qū)。
3.督促學(xué)生多閱讀,多背誦,加強(qiáng)法語語感,因?yàn)檎Z感不僅是語言技能訓(xùn)練的結(jié)果,也是認(rèn)知的結(jié)果,這會使學(xué)生在克服語際負(fù)遷移的過程中事半功倍。
總而言之,作為教師,應(yīng)該加強(qiáng)兩種語言的語法知識了解,以便為學(xué)生答疑解惑,能夠正確地引導(dǎo)學(xué)生有意識 地比較歸納英法兩種語言句法結(jié)構(gòu)的異同,在比較中加深理解,加強(qiáng)記憶,合理運(yùn)用,體會到雙語學(xué)習(xí)的樂趣。
參考文獻(xiàn):
[1]黃紹華.針對英語專業(yè)學(xué)生的二外法語教學(xué)[J].科技文匯.2010.04.
[2]劉冰.淺議英法語言對比在二外法語教學(xué)中應(yīng)用[J].教學(xué)園地.2009.02.