張珺瑩
(沈陽(yáng)工程學(xué)院 商務(wù)英語系,沈陽(yáng) 110136)
隨著跨文化交際的日趨頻繁和世界文化多元化的發(fā)展,翻譯已不僅是兩種語言間符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的交流和滲透。在中國(guó)經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展的同時(shí),中國(guó)的文化軟實(shí)力也日益增強(qiáng),文化“走出去”受到越來越多的重視。與此同時(shí),全世界也同樣渴望更多地了解中國(guó)極其深厚的文化。文化負(fù)載詞作為中華民族優(yōu)秀文化的集中體現(xiàn),將中國(guó)文化與語言緊密聯(lián)系到一起,它們承載了中國(guó)深厚的文化內(nèi)涵,在跨文化交際中發(fā)揮著重要作用,同時(shí)也給跨文化交流造成了障礙。
研究中國(guó)文化負(fù)載詞的翻譯具有重要的現(xiàn)實(shí)意義:一方面,有助于消除中外文化隔閡,使世界更好地認(rèn)識(shí)中國(guó)文化、理解中國(guó)文化,促進(jìn)中國(guó)文化的傳播,提高中國(guó)文化的世界影響力;另一方面,跨文化敏感度是跨文化交際能力的重要組成部分,是英語學(xué)習(xí)者為了能夠恰當(dāng)有效地參與跨文化交際活動(dòng)而對(duì)文化差異的適應(yīng)、理解和尊重,它的培養(yǎng)與發(fā)展是外語學(xué)習(xí)中非常重要的環(huán)節(jié)。目前大部分學(xué)生對(duì)英語學(xué)習(xí)中的文化導(dǎo)入持積極態(tài)度,但教材中文化負(fù)載詞相關(guān)內(nèi)容不足。通過對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行研究有助于英語學(xué)習(xí)者更好地了解中西文化的共性與差異,提高自身的跨文化敏感度,對(duì)于增強(qiáng)跨文化交際能力,培養(yǎng)從事翻譯工作的職業(yè)意識(shí)和專業(yè)知識(shí)具有指導(dǎo)意義。
文化負(fù)載詞是反映民族文化的重要載體,它是一種特殊的信息類文本,既具有所指意義,更具有豐富的文化內(nèi)涵。因其在英語中很難找到與其形式和內(nèi)容都完全一致的表達(dá),在翻譯中很難避免文化空缺和文化流失,而造成種種困難。近年來文化負(fù)載詞已引起國(guó)內(nèi)外學(xué)者的重視,并從不同角度對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行了探討,在理論和實(shí)踐上豐富和發(fā)展了文化負(fù)載詞的研究。另外,文化和語言的密切關(guān)系,共性及譯文讀者的積極反應(yīng)又為文化負(fù)載詞的翻譯提供了可能性和可行性。
本研究在跨文化傳播理論的指導(dǎo)下,對(duì)中國(guó)文化負(fù)載詞的翻譯方法進(jìn)行系統(tǒng)和全面的分析,通過對(duì)比中西文化的共性和差異,來分析文化負(fù)載詞在表層和深層文化語境中存在的翻譯問題,進(jìn)而闡明文化負(fù)載詞在翻譯過程中如何以及在何種程度上實(shí)現(xiàn)文化對(duì)等??梢詫⑽幕?fù)載詞的文化對(duì)等理解為譯文文本功能達(dá)到翻譯預(yù)期目的的程度。也就是說,如果某一文化負(fù)載詞的譯文能在譯語語境中實(shí)現(xiàn)跨文化傳播的預(yù)期目的,而這個(gè)目的又正是譯文讀者的期望和譯者對(duì)該翻譯行為所預(yù)定的目標(biāo),那么無論譯者選用何種翻譯策略和翻譯方法,則該文化負(fù)載詞具有充分可譯性。在跨文化傳播視角下中國(guó)文化負(fù)載詞的翻譯要遵循語義忠實(shí)原則、功能對(duì)等原則、文化對(duì)等原則和讀者接受性原則,可以靈活采用借用翻譯法、替代翻譯法、釋義翻譯法、仿譯翻譯法、譯者加注等翻譯方法。即通過強(qiáng)調(diào)文化內(nèi)涵的作用和譯文讀者的等值效果,來闡釋譯者如何在目的語中最大程度地再現(xiàn)源語文化成分,實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化負(fù)載詞翻譯的文化等值,從而實(shí)現(xiàn)傳播中華文化,促進(jìn)跨文化交際的目的。
總之,研究文化負(fù)載詞的翻譯有助于更好地認(rèn)識(shí)語言、文化與交際的關(guān)系,以提高跨文化意識(shí),克服跨文化交際的障礙。
[1]段晉麗.旅游資料中文化負(fù)載詞的翻譯[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2007,(5).
[2]李麗敏.從文化視角看翻譯中文化負(fù)載詞匯的漢譯英[J].洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(6).