蒙靜
摘 要:隨著社會對于商務(wù)活動中英語翻譯應(yīng)用要求的不斷提高,高職商務(wù)英語翻譯實踐教學課程也在高職教學中越來越被重視。而與傳統(tǒng)的英語教學不同,商務(wù)英語翻譯既要講求技巧性,也要求學生能夠把握翻譯的準確性,因此對于商務(wù)英語翻譯的實踐教學要基于功能加忠誠理論,對學生進行科學合理的實踐培訓,將教學的效果提升至培養(yǎng)實際應(yīng)用人才的高度。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯;忠誠理論
中圖分類號:G712 文獻標識碼:B 文章編號:1002-7661(2015)12-025-01
功能翻譯理論在整個外語翻譯的業(yè)內(nèi)呈現(xiàn)出百家爭鳴的現(xiàn)象,而其中以功能加忠誠理論最具有代表性?,F(xiàn)階段,在商務(wù)活動中對于英語翻譯的要求不再是簡單的語言直譯,而是對英語翻譯的準確性以及對于原話與目標語言翻譯的到位性進行了著重的要求,因此,高職教育階段如果要培養(yǎng)學生英語翻譯的實際能力,就必須基于功能加忠誠理論,采取相關(guān)的措施,提升高職商務(wù)英語翻譯實踐教學的效果。
一、功能加忠誠理論與商務(wù)英語翻譯實踐課
諾德的功能加忠誠理論是在結(jié)合了賴斯的文本類型理論、弗米爾的目的論及曼塔里的翻譯行為理論三者的基礎(chǔ)上發(fā)展形成的。功能加忠誠理論主要認為譯者應(yīng)同時對原文和譯文環(huán)境負責,對原文信息發(fā)起者和目標讀者負責,而在翻譯過程中對雙方因素所付的責任被稱作“忠誠”。因此,功能是譯者對原文以及目標語境是否深入把握的前提,忠誠則是誠信交往和譯者職業(yè)素養(yǎng)的體現(xiàn)。
商務(wù)活動中往往涉及關(guān)于利益談判、文化交流、禮儀表達等多方面的內(nèi)容。一方面,翻譯者要發(fā)揮自己的英語水平,做到翻譯的準確無誤;另一方面,譯者也要對雙方的文化進行充分的認知,注意用語的到位性,保障翻譯工作在準確的前提下不會變味或者失禮。這種極高的標準對于高職商務(wù)英語翻譯實踐教學提出了非常高的要求,因此教師要采取必要的教學措施來不斷的提升高職商務(wù)英語翻譯實踐教學課程的效果。
二、基于功能加忠誠理論的商務(wù)高職英語翻譯實踐教學的開展
根據(jù)社會商務(wù)的需求以及高職院校課程教學要求的提高,高職商務(wù)英語翻譯實踐課程在功能加忠誠理論的指導下,積極的從各個方面采取有效的措施進行翻譯課程教學的改革。文章在本節(jié)基于功能加忠誠理論的原理,對高職商務(wù)英語實踐教學的革新展開詳細分析。
1、教材的革新與選擇
由于高職商務(wù)英語翻譯實踐課的指導教材仍然采用的是原來教學思維下的教材內(nèi)容,因此,在功能加忠誠理論的指導下,原本的教材內(nèi)容需要得到更新和補充,以使得整個課程的指導更加的科學化,學生對于商務(wù)高職英語翻譯技能的學習能夠從翻譯技能本身、翻譯功能、翻譯目標等多個方面來強化自己基礎(chǔ)知識的學習。因此,在功能加忠誠理論的指導下,高職商務(wù)英語翻譯實踐教學的指導教材也應(yīng)當同步的進行更新和替換,高??梢愿鶕?jù)實際的教學要求,組織自己的教師與企業(yè)一線商務(wù)人員進行合作,把教學要求與企業(yè)商務(wù)要求結(jié)合起來,編制適用于本校職業(yè)教育的商務(wù)英語翻譯實踐指導教材,從而更好的發(fā)揮教材的教學指導作用,提升整個翻譯實踐教學課的效果。
2、基于翻譯功能分析,有針對性的開展教學活動
在功能加忠誠理論中,諾德將翻譯過程概括為兩種類型:紀實翻譯與工具翻譯。紀實翻譯從原文作者的角度出發(fā),按照原文作者的思路撰寫譯文,盡量再現(xiàn)原文作者的情感和原文交際的文化;工具翻譯從譯文讀者的角度出發(fā),按照譯文讀者的思路撰寫譯文,盡量靠近譯文讀者的思維方式、認知范圍和文化背景。
在實際的商務(wù)英語翻譯教學中,教師要根據(jù)翻譯的不同功能讓學生進行有目的的學習。例如在對領(lǐng)導人演說、商務(wù)合同、商務(wù)談判等方面的內(nèi)容進行翻譯時,教師在實踐課程中要指導學生進行紀實翻譯的學習,使得學生能夠?qū)υ倪M行把握;而在外文廣告、外文產(chǎn)品推廣等內(nèi)容的介紹中,教師要盡量的培養(yǎng)學生對于工具翻譯技能的掌握,并讓學生能夠隨時的根據(jù)翻譯的需求進行翻譯模式的選擇,達到靈活運用的地步。
3、功能加忠誠理論對于培訓實用意義的直接使用
功能加忠誠理論著眼于對于翻譯者的培訓,而在整個培訓中,理論最為有實用意義的三個方面即為翻譯綱要、原文分析及翻譯問題的分析。翻譯綱要即委托人對于譯者的要求,在實際的教學中,教師可以在翻譯實踐中扮演委托人的角色,根據(jù)教學的目標對課程內(nèi)容提出相關(guān)要求,來逐步的培養(yǎng)學生對于翻譯綱要的把握。
原文分析主要包括對文內(nèi)信息和對文外信息的分析,進而對翻譯內(nèi)容保留或者是有針對性的調(diào)整做出選擇,以達到翻譯得體的目的。教師在實踐教學中,可以以經(jīng)典的案例或者是短文為載體,讓學生嘗試對文章進行解析,體味文章的含義以及文章內(nèi)外的文化信息,來逐步的提高學生對于翻譯的的把握。翻譯問題往往涉及語用、文化、語言和文本方面的客觀問題,根據(jù)自上而下的問題解決方式,教師可以拆分每一步驟來進行指導教學,幫助學生認識問題并了解問題的解決方法。
根據(jù)社會對于商務(wù)英語與翻譯的需求以及高職院校課程標準的提高,高職商務(wù)英語翻譯實踐教學基于功能加忠誠理論在新形勢下展開。忠誠加功能理論作為功能翻譯理論的代表理論,積極的吸收理論的精華,更新教學指導教材,并基于翻譯的功能以及理論為教育者提供的三個有力工具來進行商務(wù)英語翻譯實踐教學的革新與拓展,使得傳統(tǒng)翻譯實踐課程獲得革新提升,課程教學的效果更加突出,學生能夠更加符合現(xiàn)代社會的新要求。
參考文獻:
[1] 孫相文,聶志文.基于功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯研究[J].北京航空航天大學學報(社會科學版),2013,26(3):83-86,116.
[2] 張淑霞.從區(qū)域特色視角談高職商務(wù)英語翻譯課程教學改革——以浙江省為例[J].教育探索,2011,(12):40-41.
[3] 馮克江.高職商務(wù)英語翻譯實訓課程改革探索[J].番禺職業(yè)技術(shù)學院學報,2008,7(1):41-43,54.