伊洛
在印度的議會(huì)大廳里,讓我感到吃驚的是二樓的一排小玻璃房子,議會(huì)負(fù)責(zé)人告訴我說(shuō):“那是同聲傳譯室。”
誰(shuí)見(jiàn)過(guò)一個(gè)國(guó)家議會(huì)開(kāi)會(huì)時(shí)居然要像聯(lián)合國(guó)大會(huì)一樣安排同聲傳譯,多數(shù)議員要戴著耳機(jī)聽(tīng)報(bào)告。
盡管印地語(yǔ)和英語(yǔ)為印度的主要官方語(yǔ)言,但印度憲法承認(rèn)的官方語(yǔ)言多達(dá)十幾種,任意一張印度紙幣上都可以看到上面密密麻麻的不同文種的標(biāo)注。在生活中,各邦都以當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言為主,常用語(yǔ)言有數(shù)十種。
議員們來(lái)自全國(guó)各地,當(dāng)然要體現(xiàn)“代表性”。即使熟悉印地語(yǔ)、英語(yǔ),議員們發(fā)言時(shí)也要操著泰米爾語(yǔ)、奧利亞語(yǔ)、泰魯固語(yǔ)、孟加拉語(yǔ)、旁遮普語(yǔ)、烏爾都語(yǔ)等家鄉(xiāng)語(yǔ)種來(lái)發(fā)言。他們一張嘴,同聲傳譯室里四十多種語(yǔ)言的譯員就得忙上了。
不過(guò)對(duì)譯員來(lái)說(shuō),這些語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)譯是小菜,真正困難的是帶泰米爾口音的印地語(yǔ)、帶泰魯固口音的英語(yǔ)、帶奧利亞回音的孟加拉語(yǔ)等以及各種語(yǔ)言的交叉混用!政治家的演講還往往有自己的語(yǔ)言習(xí)慣,有意“鄉(xiāng)音不改”。像比哈爾邦的政治強(qiáng)人拉魯,其濃重的地方口音甚至成為其個(gè)性政治符號(hào),和穿民族服裝、印式拖鞋一樣是自然本色,是接近民眾的標(biāo)志,卻苦了譯員和聽(tīng)眾了。
印度一直宣傳民主制度是印度各族群、各地區(qū)團(tuán)結(jié)的保證,不過(guò)民主的反作用可能是地方利益至上,各種小團(tuán)體各說(shuō)一套造成決策難以集中的問(wèn)題。像印地語(yǔ)的推廣,很多屆政府都曾經(jīng)下決心采取行動(dòng),但都被地方邦議員為了各自利益駁回。沒(méi)有議會(huì)多數(shù)席位,連語(yǔ)言都無(wú)法整合,通行不了“標(biāo)準(zhǔn)話”“普通話”,其他重大決策要集中統(tǒng)一恐怕就更難了。
有意思的是,近來(lái)地方議員們興起了學(xué)習(xí)印地語(yǔ)的風(fēng)氣,他們發(fā)現(xiàn)媒體聽(tīng)不懂他們的地方語(yǔ)言就不給報(bào)道,少了出鏡率,虧大了。
(摘自《去印度,去印度》中國(guó)華僑出版社)