周飛 胡昌蒲
摘 要:文化是一個(gè)國家的“軟實(shí)力”,而語言則是將各種文化具體化的一個(gè)重要工具。兩者密不可分。在翻譯的過程當(dāng)中,譯者不僅僅是承擔(dān)者詞語的轉(zhuǎn)換工作,還承擔(dān)著發(fā)揚(yáng)文化,促進(jìn)雙方溝通的重要作用。這也是跨文化翻譯研究的一個(gè)重要作用。該文以中日翻譯實(shí)例為基礎(chǔ),考察了在中日文化翻譯中文化輸出過程里的一些翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:中日翻譯 文化翻譯 翻譯技巧
中圖分類號(hào):G64 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2015)12(a)-0266-02
翻譯與文化密不可分,任何一名譯者都無法脫離文化而單純的轉(zhuǎn)化文字符號(hào)。因此,在翻譯過程中一定會(huì)出現(xiàn)各種文化的融合與碰撞的現(xiàn)象。有許多學(xué)者都已經(jīng)意識(shí)到了翻譯多于文化傳播的重要性。西安電子科技大學(xué)的劉宏老師曾經(jīng)論述過“翻譯中的文化滲透”現(xiàn)象,通過中英文例句的舉例,為我們論述作為一名譯者,在遇到各種文化現(xiàn)象時(shí),應(yīng)當(dāng)如何最有效地處理。湖南工程學(xué)院的謝建平老師在“文化翻譯與文化傳真”一文中,通過許多生動(dòng)的英文例句從“傳真”的角度論述了文化翻譯。他認(rèn)為要準(zhǔn)確地掌握好文化“傳真”得度,就必須考慮三個(gè)要素:不同語域的民族文化傳統(tǒng)、文化內(nèi)容和文化心理。
雖然在文化翻譯方面,已經(jīng)有許多優(yōu)秀的研究成果相繼出現(xiàn),但是這些研究多是針對(duì)英語為原語的情況,針對(duì)日文原語的情況還比較少。中日兩國關(guān)系密切,文化交流方面亦需要不斷地加強(qiáng)。因此,在兩國越來越密切地交流當(dāng)中,中日文化翻譯的研究也應(yīng)該推陳出新,不斷地完善。該論文既是針對(duì)中日雙語翻譯時(shí)的一些問題而進(jìn)行論述。在綜合了前人研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合了中日翻譯當(dāng)中的一些實(shí)例1意圖在中日翻譯過程中文化滲透現(xiàn)象的框架下找出適合文化翻譯的翻譯技巧。
1 文化對(duì)翻譯的影響
(1)文化的定義。文化的定義多種多樣,各國學(xué)者對(duì)其解釋都不盡相同。但社會(huì)學(xué)家和人類學(xué)家認(rèn)為,文化“實(shí)指一個(gè)社會(huì)所具有獨(dú)特的信仰、習(xí)慣、制度、目標(biāo)和技術(shù)的總模式”。其4個(gè)主要特點(diǎn)就是:完整性、保守型、可變性和主次之分性。
《說苑·指武》中有“文化不改,然后加誅”,《文選·補(bǔ)之詩》中有“文化內(nèi)輯,武功外悠”。在這里,文化表示了對(duì)人性情的陶冶,品德的教養(yǎng),屬精神領(lǐng)域的范疇。在人類文明的發(fā)展過程當(dāng)中,人作為主體,客體是自然。而文化則是兩者的對(duì)立統(tǒng)一體。文化的出發(fā)點(diǎn)就是從事改造自然、改造社會(huì)的活動(dòng),進(jìn)而也改造自身即實(shí)踐的人。人與文化是雙向的,缺一不可。二者實(shí)質(zhì)上是相互創(chuàng)造,相互促進(jìn),共同發(fā)展的。在人不斷地實(shí)踐當(dāng)中,文化得以發(fā)展。而文化則帶動(dòng)人類整體素質(zhì)地提高與完善。實(shí)際上文化研究離不開語言,跨文化的文化研究是文化翻譯研究的重點(diǎn)。因此,充分了解文化的定義,對(duì)樹立一名翻譯的文化觀有著重要的意義。
(2)翻譯中文化的重要性。語言、文化與翻譯有著十分密切的關(guān)系。交際既然離不開語言,也離不開文化。語言是交際的媒介,文化是交際的內(nèi)涵。因此,跨文化的語際交流離不開翻譯。翻譯的本質(zhì)作用就是在人類交際過程中克服語言和文化阻礙而實(shí)現(xiàn)信息地溝通和思想地交流,以達(dá)到開闊視野的目的,實(shí)現(xiàn)互通有無、彼此促進(jìn)、共同發(fā)展的目標(biāo),對(duì)社會(huì)發(fā)展起著強(qiáng)大地推動(dòng)作用,也具有現(xiàn)實(shí)的社會(huì)價(jià)值。雖然早在20世紀(jì)70年代就已經(jīng)有人開始在文化層次上展開研究,但是沒有形成規(guī)模化和系列化。究其原因是因?yàn)槲幕挠绊懯请[形的,不像語言研究和理論研究那么直觀。
(3)文化影響的表現(xiàn)方面。中日兩國出于歷史的淵源,在文化方面有著一定的共通性。但是這種共通性并不代表兩國文化具有絕對(duì)的一致,這也就導(dǎo)致了一些文化上的問題的出現(xiàn)。中國地處亞歐大陸,因此,漢語中有許多利用陸地動(dòng)物作比喻的例子,如,“他壯的像頭?!薄八实南耦^豬”“他像猴子一樣敏捷”等等。而日本是地處太平洋的島國,四面環(huán)海,所以,語言中有許多是用水生物作比喻的。如,“魚の目(雞眼)”“法螺を吹く(吹牛)”“腐っても鯛(瘦死的駱駝比馬大)”等等。
有這樣一個(gè)例子:德國人、日本人和中國人一同坐火車,三個(gè)人在一個(gè)車廂里。途中上來一位客人,這位客人將手里端著的魚缸放在空座上。德國人開始發(fā)問:“您能告訴我這魚的名稱嗎?他在生物學(xué)上的類別以及有哪些特征?它們?cè)诳茖W(xué)上的意義是什么?”日本人接著問道:“請(qǐng)問這種魚我們國家能不能引進(jìn)?根據(jù)日本的氣候、水溫、水質(zhì),這種魚能不能生長?”輪到中國人問了:“這種魚是紅燒好吃,還是清蒸更好吃一點(diǎn)?”這就表明了各國人三種不同文化思維方式的特點(diǎn)。
例文1:いつもご迷惑をおかけしています。
譯文:非常感謝你們一直以來給予我們的支持。
直譯:我們一直給你們添麻煩,真對(duì)不起。
例文2:北京に來まして今日は時(shí)間があったので、ついでにあなたを訪問しました。
譯文:我們到北京來,今天抽出時(shí)間特地來拜訪你了。
直譯:今天我們來到北京來,有空順便來拜訪你了。
在此兩例文中,中文習(xí)慣正面表達(dá),而日本人則更加習(xí)慣與用反面表達(dá)。這就是兩國邏輯思維差異的一個(gè)體現(xiàn)。因此,在中日互譯時(shí),要注意轉(zhuǎn)換表達(dá)方法以符合譯文習(xí)慣。
例文3:雨後の竹の子≠雨后春筍。
在日文中也有雨后的春筍這一表達(dá)方法,但是它所表示的含義是消極的,貶義的。而中文的雨后春筍則是一種積極的表達(dá),用來比喻新事物大量的涌現(xiàn)。如,漢語的喪服與日語的“喪服”都指的是“為悼念死者而穿的衣服”。但是在兩國讀者中產(chǎn)生的形象卻截然不同,中國人應(yīng)該會(huì)立刻聯(lián)想到白色,而日本則是黑色。另外在日本白色,有“白無垢”這一說法,在字典里這個(gè)詞的解釋就是一種婚禮上穿著的服飾。
2 中日文化翻譯實(shí)例和翻譯技巧
2.1 異化法
例文:賈母一一指與黛玉道:“這是你大舅母,這是你二舅母,這是你先前珠大哥的媳婦珠大嫂子?!薄都t樓夢(mèng)》第三回
訳文:そのときご隠居さまは黛玉に向かって、「これはそなたの一番目の伯母さま、これはそなたの二番目の伯母さま、それからこちらは亡くなった賈珠兄さんの嫁さん」と一々指差して引き合わせられる?!芍γ蜃g
在日語里原來沒有一番目の伯母さま,二番目の伯母さま這類說法。遇到這種情況時(shí),多是名字加上稱呼。比如拓哉兄さん、明子姉さん。但是譯者在此處仍然保留了中文的稱呼習(xí)慣,保留了原來的形式。這樣處理既使日本讀者了解到了中國的文化,又忠實(shí)了原文。
2.2 套譯法
例文1:原文:我孩子時(shí)候,在斜對(duì)門的豆腐店里確乎終日坐著一個(gè)楊二嫂,人都叫伊“豆腐西施”。
訳文:私がこともの時(shí)に、筋向いの豆腐屋には確かに一日中楊二嫂が座っていて、人々は彼女を『豆腐屋小町』と呼んでいた。
原文里出現(xiàn)了“西施”一詞,在中國讀者的眼中,這一稱呼能夠立刻令人聯(lián)想到一位美女的形象。但是日本讀者對(duì)此可能就會(huì)產(chǎn)生疑問,于是譯者采用了“小町”這一日本人熟悉的形象以代之。小野小町是日本家喻戶曉的大美女,在日本所有冠上名為「某某小町」的,都代表公認(rèn)的美女。
例文2:原文:他對(duì)人說話,總是滿口之乎者也,叫人半懂不懂的。因?yàn)樗湛祝瑒e人便從描紅紙上的“上大人孔乙己”這半懂不懂的話里,替他取下一個(gè)綽號(hào),叫做孔乙己。
訳文:孔乙己は人としやべる時(shí)はいつも、文語體の『なりけり』の文章だったので、聞く者は半分も理解できない。で、彼の姓が孔だったから、誰かが子供の文字手習(xí)い書に書いてある『上大人孔乙己』というこれまた半分も理解できない文章から取ってきて、かれにあだ名をつけて、孔乙己と呼んだ。
原文里的“之乎者也”被『なりけり』代替了。這種翻譯方法使原文內(nèi)容更易于理解,并且也保留了原文對(duì)孔乙己人物塑造的風(fēng)格。
2.3 歸化法
例文1:原文:段小樓:蝶衣,你可真是不瘋魔不成活呀!唱戲得瘋魔不假,可活著也瘋魔,在這人世上,在這凡人堆里,咱們可怎么活呀……——霸王別姬
訳文:段小樓:蝶衣、お前は本當(dāng)に芝居の蟲だな!しかし芝居も大事だが、人生も大事だ。この世の中、たくさんの人の中で、どうやって生きていくか。——水野衛(wèi)子譯
例文2:原文:袁四爺:那么日后踏雪訪梅,再談不遲,失陪了。
訳文:袁四爺:それでは、またの機(jī)會(huì)ということに。失禮しよう。
在“霸王別姬”電影當(dāng)中出現(xiàn)了大量的北京方言。這些北京方言帶有濃重的地域色彩。如果強(qiáng)行翻譯的話,反而會(huì)使讀者、觀眾感到不適。在這里譯者采用了意譯的方法。語言和文化就是個(gè)體與整體的關(guān)系。過于強(qiáng)調(diào)個(gè)別詞匯反而會(huì)影響整體,也就達(dá)不到文化傳播的目的。著眼于整體,不斤斤計(jì)較個(gè)別詞匯,才能從宏觀角度上保持“原味”。
3 結(jié)語
文化是一種社會(huì)現(xiàn)象,它在一定范圍內(nèi)影響或者制約了人們的思想和行為。而翻譯作為一種跨文化交際的工具則與文化有著密不可分的關(guān)系。隨著全球化的進(jìn)程不斷加強(qiáng),跨文化交際的重要性愈發(fā)凸顯出來。特別是在一些發(fā)達(dá)國家利用文化進(jìn)行殖民的今天。一個(gè)國家的發(fā)展不僅僅局限與其綜合國力的增強(qiáng),還在于其國際當(dāng)中的影響力。美國哈佛大學(xué)教授約瑟夫·奈曾說過文化是一個(gè)國家的軟實(shí)力。
為了能夠充分展現(xiàn)我國的軟實(shí)力,就有必要對(duì)翻譯當(dāng)中的文化滲透進(jìn)行研究。在中日翻譯過程當(dāng)中,文化差異是不可避免的,但是我們卻可以將其產(chǎn)生的影響降至最小。所以說,作為一名譯者,應(yīng)該適時(shí)注意兩國文化的動(dòng)向。在翻譯的過程中,保證兩種文化輸出的動(dòng)態(tài)平等。在保證了文學(xué)的可讀性與文化的正確傳遞性之間掌握好平衡。要想做到這點(diǎn),譯者就必須了解兩國文化中的相異點(diǎn),只有這樣才能夠清楚地傳達(dá)出原文中的含義。
參考文獻(xiàn)
[1] 李建軍.文化翻譯論[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,2010.
[2] 劉宏.翻譯中的文化滲透[M].中國翻譯,2001.
[3] 謝建平.文化翻譯與文化傳真[M].中國翻譯,2001.
[4] さらば、わが愛中日対訳シナリオ集[M].キネマ旬報(bào)社,1996.