亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢英化妝品說明書翻譯的對(duì)比與分析

        2015-07-04 10:23:00劉怡
        都市家教·上半月 2015年4期

        劉怡

        【摘 要】本文以漢英化妝品說明書平行語篇為案例,對(duì)漢英化妝品說明書的翻譯進(jìn)行對(duì)比與分析,在此基礎(chǔ)上分析探討化妝品說明書漢譯英的處理問題,強(qiáng)調(diào)在翻譯這類語篇的過程中,很好的利用平行語篇,會(huì)有助于翻譯的處理和提高譯文的質(zhì)量。

        【關(guān)鍵詞】漢英化妝品說明書;平行語篇; 分析與翻譯

        近年來,隨著我國對(duì)外開放的深入發(fā)展,市場經(jīng)濟(jì)繁榮發(fā)展,人民生活水平穩(wěn)步提高,人們對(duì)于化妝品的需求隨之日漸增長,中國巨大的消費(fèi)市場吸引了國外各大化妝品品牌,各種化妝品紛紛涌入中國市場。而與此同時(shí),中國的化妝品也在努力打開世界市場。化妝品說明書就是向受眾介紹商品的用途、性能、成分、使用方法、保持期限等知識(shí)的文字材料?;瘖y品說明書作為受眾了解化妝品的基本途徑,其翻譯成為一項(xiàng)必不可少的工作。說明書的好壞影響著受眾對(duì)于產(chǎn)品的選擇。在漢英說明書翻譯的過程中,參考平行語篇,熟悉譯入語的表達(dá)特點(diǎn),了解受眾的預(yù)期,使用受眾熟悉的話語,會(huì)有助于譯文為目標(biāo)受眾接受。

        1化妝品說明書的文體特征

        化妝品說明書屬于實(shí)用科技文體的范疇,與其他產(chǎn)品說明書一樣,承擔(dān)著向受眾介紹產(chǎn)品的性能、作用、生產(chǎn)工藝、使用方法等多種信息的重要作用;其目的在于對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行全面介紹與宣傳。作為實(shí)用科技文體的一種類型,化妝品說明書具有一般科技文體的特點(diǎn),如語言規(guī)范,語氣正式,講究語法等;同時(shí),作為說明書,它又具備一般說明性文本的語言特點(diǎn),如簡潔、明了、輕快等。但是,由于化妝品是一種具有獨(dú)特作用的消費(fèi)品,其說明書當(dāng)然又具有自身的文體特征。

        其一,化妝產(chǎn)品通常體積較小,因此,其說明書的內(nèi)容也通常是短小精練,少有長篇大論。

        其二,化妝品說明書中經(jīng)常使用一些獨(dú)特的專業(yè)性詞匯,比如面霜、潔面乳、唇膏、睫毛膏等等,還會(huì)涉及其他行業(yè)的一些專有名詞,比如在談及成份時(shí)常會(huì)用到中草藥名,如靈芝、黃芪、人參、當(dāng)歸等等。

        其三,根據(jù)化妝品的專業(yè)特點(diǎn),其說明書的體例通常由“主要功效”、“主要成份”、“使用方法”、“注意”或“警告”等幾部分組成。在有些說明書中也可能會(huì)把“主要成份”放進(jìn)“主要功效”里進(jìn)行宣傳、說明。

        2漢英化妝品說明書對(duì)比

        2.1 話語內(nèi)容對(duì)比

        從漢語語篇的話語內(nèi)容上看,大量使用了典雅華麗的詞匯,給受眾以美感。具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

        第一、化妝品說明書的漢語語篇中常使用意思相同或相近的短語或詞語,反復(fù)強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品的功效。比如為了突出產(chǎn)品“保濕亮膚”的功效,出現(xiàn)了“提升含水量和亮澤度”、“恒濕”、“柔潤”、“提亮”、“改善干燥粗糙膚質(zhì)”、“盈潤”、“水嫩明亮”等詞。

        第二、在內(nèi)容上面,經(jīng)常會(huì)提到的產(chǎn)品成分,尤其是一些中草藥、植物等成分,如“蠶絲”,“沙棘、甘草精華”、“滋養(yǎng)因子、“睡蓮精華”、“維生素原B5”、“維生素E”、“純檸檬護(hù)膚精華”、“精純礦物精華”等。中文語篇中會(huì)用具體的植物名來證明產(chǎn)品的質(zhì)量,而英文語篇中基本不會(huì),其原因在于中西方對(duì)于自然的看法不同。中國人認(rèn)為人與自然是和諧統(tǒng)一的,諸如水、木、土、火等一切自然現(xiàn)象都與人類息息相關(guān)。中藥就充分顯示了人與自然的和諧。一旦產(chǎn)品中有中藥成分,就意味著該產(chǎn)品源于自然.它能從根本上改善人的虛弱之處,使用這樣的產(chǎn)品沒有副作用,使用者大可放心使用,不會(huì)有后顧之憂。然而對(duì)于西方人來說,他們很難相信這種野草野花、樹皮或樹根甚至臟兮兮的泥土?xí)?duì)人的皮膚有好處。他們更相信一些化學(xué)成分,如維他命等。

        與漢語語篇不同,英文語篇用詞平實(shí),注重描述客觀事實(shí),傳遞實(shí)質(zhì)性信息。英文語篇中有一個(gè)特點(diǎn)就是靈活使用復(fù)合詞。復(fù)合詞,也就是兩個(gè)以上的詞組合在一起,產(chǎn)生一個(gè)特定的意義,做為一個(gè)詞使用。如:3-in-one 三效合一、all-in-one 多效合一、Dermo-Hydra-balance 平衡保濕、Flower-fragrant 花香型、UV-damaged 紫外線曬傷的、Expertise 專業(yè)肌膚保養(yǎng)、Non-comedogenic 不堵塞毛孔。復(fù)合詞在說明書中國使用不僅可以節(jié)約篇幅,而且別出心裁,引人注目,能夠吸引受眾。

        2.2 訴求手段對(duì)比

        訴求手段方面,漢語語篇是直奔主題,介紹產(chǎn)品的功效,用符合漢語受眾預(yù)期的華麗詞語吸引眼球,以優(yōu)美詞匯的美好聯(lián)想或意象來感染受眾。但是,在極具渲染力的文字中,都是單方面的向受眾介紹,缺乏與受眾的溝通與互動(dòng)。

        在英語語篇中,會(huì)用一些疑問句,比如“Is it right for me?”、“How do I use it?”、“How do I use Moisture Rescue products together?”、“How is it different?”,等,以受眾預(yù)期為中心,采用貼近英語受眾的訴求方式,拉近與受眾的距離;同時(shí),首先會(huì)描述某種客觀事實(shí),或一些常見現(xiàn)象,提出人們會(huì)遇到的問題,讓受眾感同身受,引起他們的興趣,從而很自然的引出對(duì)產(chǎn)品功效的介紹。如 “Over time, an active lifestyle and environmental factors can damage skins natural protective barrier, causing it to lose moisture faster than ever. Moisture Rescue Refreshing Gel-Cream is right for you if you want long-lasting hydration.” “Deep within the skin, 8 natural firmers are work to help keep skin looking youthful, firm and wrinkle-free. From ago 40, their production can slow: wrinkles become more and more apparent and skin around the eye becomes less firm.”這種親切,自然,又富有感染力的文字能很好地引起受眾的好感,吸引受眾購買產(chǎn)品。

        2.3 表現(xiàn)形式對(duì)比

        在漢語語篇中,有一個(gè)很明顯的特征,就是常使用簡短句式和四字結(jié)構(gòu)。因?yàn)樗淖纸Y(jié)構(gòu)的運(yùn)用不僅表達(dá)出了意義上的美感,還表達(dá)出了聲音上的美感。這符合中國傳統(tǒng)文化現(xiàn)象和形式,同樣也符合中國人的審美觀。例如,“質(zhì)地輕薄”、“舒適柔滑”、“白皙透明”、“自然無瑕”、“均勻通透”、“其盈潤啫哩質(zhì)地,瞬間融入肌膚,滋潤不油膩,能密集滋養(yǎng)干燥缺水的肌膚”等。

        在英語語篇中,會(huì)使用祈使句,強(qiáng)調(diào)與受眾的活動(dòng),注重說服性和誘導(dǎo)性。使用祈使句,是因?yàn)檎f明書中所敘述的和強(qiáng)調(diào)的是動(dòng)作或事實(shí)本身,而不是完成某動(dòng)作或事情的主體,語言效果需要受話人做出一定的反響(行動(dòng)或語言)。此外,祈使句還有一個(gè)優(yōu)勢:在其使用過程中讓人有與對(duì)方面對(duì)面交流的感覺,受眾會(huì)覺得說明書像是專門為自己介紹,從而產(chǎn)生親切感,拉近生產(chǎn)者與受眾之間的距離。祈使句在化妝品英文說明書中的使用,不是讓受眾被動(dòng)接受信息,而是讓受眾在閱讀說明書后興奮起來,產(chǎn)生購買欲,購買之后也會(huì)照章使用。

        3對(duì)翻譯的啟發(fā)

        第一,對(duì)于漢語語篇中重復(fù)出現(xiàn)的詞語,不能全部的進(jìn)行直接翻譯。應(yīng)該在認(rèn)真閱讀并理解原文的基礎(chǔ)上,充分考慮漢英修辭表達(dá)上的差異,進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減和改寫,采用譯文受眾熟悉的話語,有效地對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行介紹,從而吸引受眾購買產(chǎn)品。

        第二,對(duì)于漢語語篇中頻繁出現(xiàn)的產(chǎn)品成分,尤其是中草藥成分,通常是漢語受眾非常熟悉,符合漢語受眾預(yù)期,但是卻不符合英語受眾的預(yù)期。這種情況下,可以做適當(dāng)?shù)膭h減,或淡化,只要強(qiáng)調(diào)其功效即可。例如,直接說“含有多種中草藥成分”或者“含有多種中草藥精華(extract)”,而不必一一列舉具體的中草藥的名稱。不過,對(duì)于以中草藥為特色的品牌的產(chǎn)品,比如相宜本草等,翻譯時(shí)可以適當(dāng)?shù)谋A糁胁菟幊煞?,但是要進(jìn)行相應(yīng)的解釋。解釋可以參照以下句式:

        Pro-Retinol A, a powerful anti-wrinkle ingredient, is known to stimulate skin cell renewal.

        Italian Mud - full of natural vitamins and mineral-rich extracts that even out skin tone and help remove dead skin cells and erase the effects of environmental debris

        Acqua di Vita? Complex - rehydrates and nourishes skin, revealing clearer, younger looking skin

        Vitamin A & Citrus Unishiu Peel Extract - for a brighter, more radiant complexion

        第三,漢翻英的過程中盡量使用簡單且易于理解的常用詞。不能在漢語語篇華麗的詞語影響下,在英語譯文中追求美感,過多使用優(yōu)美華麗詞匯,或過多的使用大詞或晦澀難懂的詞匯。一方面,因?yàn)榛瘖y品針對(duì)的廣大消費(fèi)者,受眾閱讀水平參差不齊,應(yīng)該要考慮大部分受眾的閱讀水平,譯文應(yīng)該要讓受眾看得懂,語言應(yīng)盡可能簡單、易于理解。因此,譯者應(yīng)盡可能用一些簡單句、短句。短句子一般結(jié)構(gòu)簡單,語法關(guān)系清晰,風(fēng)格簡潔有力,所以讀者可以迅速得到他們想要的信息。同時(shí),句子必需清晰,否則可能會(huì)誤導(dǎo)。簡單明了的句子可以吸引受眾并激起他們購買產(chǎn)品的欲望。

        第四,在翻譯過程中,充分利用同類產(chǎn)品的英漢平行文本?;瘖y品說明書的篇幅有限,并且通常由“主要功效”、“主要成份”、“使用方法”、“注意”或“警告”等幾部分組成。在化妝品同類產(chǎn)品中,“使用方法”、“注意”或“警告”大部分可以直接相似度很高的對(duì)應(yīng)文本,可以直接采用。而“主要功效”方面,同類產(chǎn)品的關(guān)鍵的詞匯能后找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)。比如英文語篇中描述產(chǎn)品使用方法的句子:

        Gently apply Moisture Rescue Refreshing Gel-Cream every morning and night to face.

        Gently apply Garnier Skin Renew Miracle Skin Perfector B.B. Cream to face and neck prior to sun exposure for instant coverage and correction as well as for protection. Reapply as needed.

        Apply delicately to the eye contour and pat lightly with fingertips from the inside of the eye area to the outside until absorbed.

        在漢譯英時(shí),可以按照這些句式進(jìn)行翻譯,而其中的“gently/delicately apply…to face”“pat lightly with fingertips”、“reapply as needed”、“until absorbed”等都是常用短語。

        4總結(jié)

        一篇翻譯得當(dāng)?shù)恼f明書,能夠讓受眾對(duì)產(chǎn)品有了詳細(xì)的了解。滿足受眾對(duì)產(chǎn)品的選擇習(xí)慣,激發(fā)受眾的購買欲望,就能夠留住受眾,得到受眾的青睞,才有可能打開市場,在激烈競爭的化妝品市場中站穩(wěn)腳。參考漢英化妝品說明書平行語篇,總結(jié)各自的特點(diǎn)并加以利用,可以讓譯文更加貼近目的語受眾,增加譯文的有效性。

        參考文獻(xiàn):

        [1]莫群俐.化妝品說明書英譯的原則與特點(diǎn)[J].社會(huì)縱橫, 2005, 20(1): 181-187.

        [2]許建航.對(duì)中英文化妝品說明書的體裁分析[J].考試周刊,2010(12):234-236.

        [3]陳小慰.漢英文化展館說明文字的修辭對(duì)比與翻譯[J].上海翻譯,2012(1):29-33.

        [4]王英振.淺析女性化妝品英文說明書的文體特征[J].華中農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007 (5):173-175.

        在线观看国产成人av天堂野外| 91精品久久久久含羞草| 青青草视频原手机在线观看| 国产一区二区三区日韩在线观看| 国产欧美日韩精品丝袜高跟鞋| www夜插内射视频网站| 肥臀熟女一区二区三区| 五月综合高清综合网| 亚洲中文有码一区二区| 青青草大香蕉视频在线观看| 成人欧美一区二区三区1314| 国产精品女视频一区二区| 日本在线播放不卡免费一区二区| 草逼动态图视频免费观看网站| 少妇愉情理伦片丰满丰满午夜| 国内无遮码无码| 久久久国产精品三级av| 久久人人爽av亚洲精品| 爱情岛论坛亚洲品质自拍hd| а的天堂网最新版在线| 日本一区二区三区四区啪啪啪| 亚洲精品久久久久avwww潮水| 国产视频导航| 国产在线看不卡一区二区| 国产区女主播在线观看| 国产av电影区二区三区曰曰骚网| 久久久久久久尹人综合网亚洲| 国产久色在线拍揄自揄拍| 欧美四房播播| 九九99久久精品在免费线18| 青青青视频手机在线观看| 欧美牲交a欧美牲交| 国产精品美女一区二区三区| 久久亚洲aⅴ精品网站婷婷| 国产一区二区三区色哟哟| 久久www免费人成—看片| 免费毛片在线视频| 亚洲精品女人天堂av麻| 美女不带套日出白浆免费视频 | 女优av一区二区三区| 性高朝久久久久久久|