亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯理論與語境研究

        2015-07-04 22:57:02李小艷
        大觀 2015年9期
        關鍵詞:直譯語境理論

        李小艷

        摘要:翻譯是一個不斷調整與順應的動態(tài)過程,其本身相關的理論由早期對于直譯,到現在要求譯出原著意義的同時,又不能失去其本身的語言風味。本文結合具體的使用語境稍事分析,以期能達到使譯著在注重翻譯理論研究的同時考慮到語境的重要地位。

        關鍵詞:理論;直譯;語言;語境

        Abstract:Translation is a living process of development and adjustment.Translation has to do with another language and culture,thus the influence of the target language is inevitable.This paper will analyze the important genres involved together with the context of situation in order that the significance of taking into consideration of the latter will be identified.

        Key word:theory,literal translation,language,context

        隨著人文社會科學的各種理論流派的紛涌疊起,翻譯界很多傳統(tǒng)觀念的理論在為人們所重新認識理解完善,從而興起的是一種在辯證的、動態(tài)的和發(fā)展的哲學觀指導下的、與其它門類學科互相借鑒的翻譯理論多元共生共存的狀態(tài)。

        語言的發(fā)展是客觀的,不以人的意志為轉移。詞匯是語言“大廈”賴以支撐的物質基礎。通過觀察和研究某社會群體的語言,我們就可以了解他們的文化和心態(tài)。這也是翻譯所以存在的原由。但是翻譯就不能僅僅是簡簡單單的逐字逐句從一種語言到另一種語言的轉換??v觀英語文章發(fā)現,英語行文注重語義貫穿,從已知推向新知,主題與述題相承。一般來講,從事翻譯工作要掌握兩種語言是常識。譯者在兩種語言上有較高的水平。但是,僅是語言上的水平高是不夠的,在翻譯過程中常常遇到的理解與表達上的困難不僅僅是語言使用上的問題,而是社會語用問題。理解上的困難是由語言和語言所反映的文化造成的;表達上的困難是由語言和不同的思維方式造成的。

        翻譯的任務在于明道知意且用相應之語言文字以傳達此意表示此道,故翻譯是可能的。翻譯學的意義觀基本上都經歷了語文學范式和語言學范式兩個發(fā)展時期。羅新璋認為中國的翻譯理論自成體系:由案本—求信—神似—化境四個部分組成,是一個既各自獨立,又相互聯系,漸次發(fā)展的整體。這是基于對原文本“忠實”程度的劃分和概括。語境及恰當的語言在翻譯中有重要作用,從而發(fā)現處于不同時空中的各種文本互相發(fā)生意義聯系,構成了一個龐大的文本家族,形成文本意義交互指涉的網絡關系。所以“要說真正的獨特性,它既不在對方身上,也不體現在我身上,而在于我們之間的關系。應該把握的是關系的獨特性。”也就是詞匯斟酌可以在具體語境中對經典翻譯有舉足輕重的作用。

        還有一些學者提出了等值理論。等值,顧名思義,就是尋求翻譯中的對等,可是要求原語和目的語完全對等是不現實的,就像物理學中的 “絕對零度”一樣是不可能達到的,所以這里的等值可理解為相似或者類似,而非完全對等。很多翻譯家對研究等值理論做出了貢獻,如彼得·紐馬克,羅曼·雅可布遜和蒙娜·貝克等。然而,做出最杰出貢獻的是尤金·奈達,他對等值進行 “形式等值”和 “功能等值”的區(qū)分,形式等值趨近于直譯,功能等值趨近于意譯,解決了長期以來直譯與意譯之爭,有效地指導了譯者的翻譯工作,在翻譯中盡力尋求“最貼近原語信息的自然對等”。他還認為好的譯文應使譯語讀者獲得和原語讀者相同的感受,這是最高層次的對等。

        翻譯作為溝通兩種不同語言文化的橋梁,必然在幫助使用不同的人們互相理解交流的同時產生文化的碰撞。不同的學者會采用不同的翻譯方式,從而產生不同的翻譯理論。而我們都知道,從本質上講,翻譯意義觀是翻譯學的本體研究,是翻譯學理論與實踐的匯合點。本雅明就曾說過翻譯是作品“持續(xù)的生命”,是“作品的榮光”。翻譯中為了達到文化等效,我們還需要從文化的方面考察語言,因為需要翻譯的著作原語中會有許多具有文化意義的詞語,我們在翻譯時應該也翻譯出文化氣息。等值理論的指導可以使譯者的翻譯獲得科學的理論指導,并能使目標讀者獲得和本土讀者相同的感受。翻譯時必須根據譯文內容來使用語言。注重翻譯與文化的相互關系,文化對翻譯的影響和制約作用。由此可見,翻譯不僅是要考慮到具體詞匯的使用,也要看原文的行文風格,同時要把所有這些相關因素放在具體語言環(huán)境下才有可能做出好的譯文作品。

        【參考文獻】

        [1]Jacobson,R,(1960),Style in Language [C].New York:Wiley.

        [2]Kenny,D,(2001),Lexis and Creativity in Translation:A Corpus-based Study [M].Manchester:St.Jerome Publishing.

        [3]Savory,Theodore,(1968),The Art of Translation [M].London:Jonathan Cape.

        猜你喜歡
        直譯語境理論
        堅持理論創(chuàng)新
        當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
        神秘的混沌理論
        理論創(chuàng)新 引領百年
        相關于撓理論的Baer模
        直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關思考
        淺談直譯與意譯的合理結合
        文理導航(2016年31期)2016-12-19 13:31:03
        大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
        語言學習中語境化的輸入與輸出
        文學教育(2016年18期)2016-02-28 02:34:43
        跟蹤導練(三)2
        久久国产亚洲高清观看5388| 隔壁老王国产在线精品| 久久女人精品天堂av影院麻| 国产精品天干天干综合网 | 韩国精品一区二区三区无码视频| 百合av一区二区三区| 一级黄色一区二区三区视频| 偷拍视频这里只有精品| 国产精品亚洲精品日韩已方| 啦啦啦www在线观看免费视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜爽| 国产午夜亚洲精品不卡免下载| 亚洲一区二区三区在线最新| 色综合久久中文字幕综合网| 日本午夜精品一区二区三区电影| 久久久久久久无码高潮| 精品无码国产一二三区麻豆| 风流少妇一区二区三区91 | 亚洲av日韩av天堂久久| 国产va在线观看免费| 91精品啪在线观看国产18| 国产免费一区二区三区三 | 青春草在线视频免费观看| 亚洲国产毛片| 天堂最新在线官网av| 麻豆成人久久精品二区三区免费| 性无码一区二区三区在线观看| 日韩精品中文字幕无码一区| 91精品全国免费观看青青| 91蜜桃国产成人精品区在线| 日韩中文字幕熟女人妻| 亚洲av日韩av激情亚洲| 日本做受高潮好舒服视频| 无码一区东京热| av免费一区在线播放| 亚洲av成人一区二区三区本码| 无遮挡又爽又刺激的视频| 精品人伦一区二区三区蜜桃麻豆| 精品黄色国产一区二区| 国产电影一区二区三区| 亚洲乱亚洲乱少妇无码99p|