邢思
摘 要:近年來,隨著國內(nèi)電影市場的開發(fā)以及互聯(lián)網(wǎng)的普及,越來越多的英文電影涌入國門。與其他類型的翻譯相比,由于影臺(tái)詞的翻譯兼具兩種語言的文化差異,翻譯人員在翻譯過程中會(huì)遇到很多問題。在影視臺(tái)詞的翻譯中,需要譯者將聽覺和視覺巧妙的結(jié)合在一起,能否處理好文化內(nèi)涵的翻譯對(duì)臺(tái)詞的翻譯效果起著至關(guān)重要的作用。本文在對(duì)英文臺(tái)詞的分析基礎(chǔ)上,通過具體實(shí)例,討論字幕翻譯由于其受到時(shí)間和空間限制,涉及由口語到書面轉(zhuǎn)變,譯者要采取縮減及合并小短句等交際翻譯策略來保證譯文的簡明扼要。
關(guān)鍵詞:影視臺(tái)詞翻譯;目的論;翻譯過程
隨著改革開放,英語電影在中國市場上的大量傳播,英語電影在人們的業(yè)余生活中發(fā)揮著越來越大的作用,人們對(duì)英語文化的了解也越發(fā)深入。但是,我國不懂英語的普通大眾居多,無法直接欣賞原片,若要觀看英語電影,就必須依賴字幕翻譯。正是出于這樣的原因,英語電影字幕翻譯工作才逐漸引起國人關(guān)注,不少翻譯工作者也投身到了字幕翻譯研究中來。然而電影翻譯者的水平參差不齊,使得英語電影的臺(tái)詞翻譯也千差萬別。很多翻譯過的電影中出現(xiàn)前后意義不符,或者句子意思不通的現(xiàn)象。出現(xiàn)這種現(xiàn)象一方面是因?yàn)樽g者對(duì)英語臺(tái)詞原文理解不夠深入,另一方面是因?yàn)樽g者的翻譯沒有體現(xiàn)源語言的文化內(nèi)涵。因此,在英語電影臺(tái)詞翻譯過程中臺(tái)詞理解以及文化內(nèi)涵的體現(xiàn)對(duì)翻譯效果具有重大影響。
長期翻譯界對(duì)字幕翻譯工作并不重視,造成影視翻譯理論研究的匱乏。有關(guān)字幕翻譯研究的論文和論著數(shù)量有限,而且目前的研究主要借助于兩種理論:嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”和奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論。這些理論都未能很好的運(yùn)用在電影臺(tái)詞的翻譯中。
一、電影臺(tái)詞的特點(diǎn)
電影是由聲音圖像相互作用的一種視聽藝術(shù)。電影中的聲音包括語言、音樂、音響三個(gè)基本元素。聲音在表現(xiàn)電影基本主題、烘托情感氛圍和推動(dòng)情節(jié)發(fā)展等方面具有重要作用。電影的語言主要以臺(tái)詞的形式表現(xiàn)出來,電影臺(tái)詞作為一種區(qū)別于其他文學(xué)的文學(xué)體裁,具有以下特點(diǎn);
(一)瞬時(shí)性
與其他文學(xué)作品可以多次重復(fù)性閱讀的特點(diǎn)不同,電影臺(tái)詞在電影播放中演員只能演繹一遍,觀眾在觀看電影畫面的同時(shí)需要迅速的觀看字幕或聆聽配音,而不能重復(fù)觀看或聆聽同一句臺(tái)詞。因此,電影臺(tái)詞需要在這轉(zhuǎn)瞬即逝的時(shí)間內(nèi)讓觀眾理解演員需要表達(dá)的內(nèi)涵和情感。比如在《獅子王》(The Lion King)中,刀疤叔叔謀害辛巴騙他說爸爸給他個(gè)驚喜,辛巴問自己是否會(huì)喜歡這個(gè)驚喜時(shí),刀疤叔叔回答:“Simba, its to DIE for.”(辛巴,你會(huì)喜歡死的。)這句雙關(guān)語的翻譯非常經(jīng)典。原電影臺(tái)詞中,這句英文就是一句典型的雙關(guān)語。譯文既保留了原文的意思,又和原文同步使用了雙關(guān)語,符合電影情節(jié)的需要,也滿足中國人說話習(xí)慣。
(二)通俗性
電影作為一種大眾傳播媒體,其語言必須符合廣大觀眾的欣賞水平。因此,臺(tái)詞的內(nèi)容和難度方面需要考慮到大眾的水平和需要,過于簡單的內(nèi)容會(huì)使觀眾感到無趣和乏味,而過于深?yuàn)W的內(nèi)容會(huì)使觀眾感到艱深和乏味。比如電影中很多語言都是美國當(dāng)下的流行用語,翻譯過程中不僅要將臺(tái)詞意思準(zhǔn)確無誤的轉(zhuǎn)達(dá)出來,還要保留原文使用的流行元素。比如《生活大爆炸》(The big bang theory)里面謝爾頓試衣服時(shí)朋友潘妮贊嘆道:“This is pretty sharp.”(這件很犀利。)潘妮本人文化教育不高,口語中經(jīng)常使用的都是流行用語。譯文正好借用了當(dāng)時(shí)中國年輕人的流行用語,很好的表達(dá)潘妮當(dāng)時(shí)的語意。同部美劇中謝爾頓對(duì)潘妮說道:“你純爺們的氣質(zhì)對(duì)我們十分有利?!保╕our lack of femininity works our advantage.)原文直譯是“你缺乏的女性氣質(zhì)對(duì)我們有利”中文中最近流行用“純爺們”形容氣質(zhì)霸氣的女性,因此在此環(huán)境中譯文非常合適?!秳e對(duì)我撒謊》(Lie to me)里面朋友祝酒時(shí)說的話:“為新年干杯,祝今年步步高?!保═o the new year. May it better than last year.)“步步高”本是中國的一個(gè)廣告詞匯。由于知名度廣,傳為流行用語,在中國年輕人聚會(huì)中出現(xiàn)頻率很高。
(三)簡潔性
電影臺(tái)詞大部分以對(duì)話的形式體現(xiàn)出來,臺(tái)詞中很多內(nèi)容遵循口語對(duì)話簡明扼要的特點(diǎn)。在電影《黑暗騎士》(The Dark Knight)中,哈維 丹特在醫(yī)院中使用拋硬幣決定小丑生死時(shí)只用了四個(gè)詞:“You live.(He turns the coin over) You die.”(你活,你死。)原臺(tái)詞本身簡潔明了,因此翻譯過程中若是加入邏輯連詞反而消弱當(dāng)時(shí)電影所要表達(dá)的氣氛。:影視語言多以人物對(duì)話或內(nèi)心獨(dú)自或旁白的形式出現(xiàn),即十分口語化。基于影視語言的這些鮮明特點(diǎn).譯者在將其翻譯成另一國文字時(shí).便不能不考慮語言風(fēng)格的傳譯問題.以使他國的電影觀眾充分感受到影片語言的魅力。否則會(huì)因譯人語的晦澀難懂、矯揉造作失去大部分觀眾。
二、影視翻譯“目的”的翻譯過程
字幕翻譯有兩個(gè)翻譯層次。第一個(gè)層次是由原文資料再造(Original text creation) ——草翻資料(transportation)——譯文( Translation) 這個(gè)過程組成。第二個(gè)層次則是由原文再造(Original text creation)——譯文( Translation)第一步驟是指作者與譯者的互動(dòng)交流。譯者需要以源語言為背景語言。通過對(duì)源語言的分析與解釋來獲取時(shí)和翻譯的信息表達(dá)。第二步驟則是譯者與觀眾的互動(dòng)交流。在這個(gè)步驟中。譯者必須以目標(biāo)語言為背景語言,通過在構(gòu)建與解釋。用精確的目標(biāo)語來表達(dá)出觀眾們喜聞樂道的篇章來。第三步驟則直接是第一步驟和第二步驟的合并。無論是第一層還是第二層的翻譯過程譯者都應(yīng)該以讀者觀眾的目的為出發(fā)點(diǎn)。否則中文字幕的翻譯就毫無意義。
例如,《越獄》中有一句話:Preparation can only take you so far.在翻譯這個(gè)句子時(shí).譯者必須考慮到關(guān)聯(lián)、重要性及其他因素,之后從第一層次進(jìn)行這次翻譯的話.將會(huì)將譯文帶入草翻資料(Transadaptation)步驟。為了實(shí)現(xiàn)這個(gè)步驟,意者可以做一些直譯就足夠了。草翻資料就可能會(huì)成為“準(zhǔn)備的作用是有限的”。然而.作為觀眾看到這個(gè)譯文之后總會(huì)感覺缺少了什么.有時(shí)會(huì)有點(diǎn)不能瞬時(shí)理解這個(gè)句子在整個(gè)語境下的含義。譯者這時(shí)就要以漢語為背景語言對(duì)草翻資料進(jìn)行語境分析,對(duì)整個(gè)句子進(jìn)行重新構(gòu)建??紤]這個(gè)句子在影。片中想要表達(dá)“準(zhǔn)備是不夠的”。有很多其他因素在影響著他們的努力。所以,譯者可以翻譯為“謀事在人,成事在天”,這是一個(gè)通用的中國成語。言簡意賅,又能迅速讓人瞬時(shí)理解主人公所表達(dá)的意思。從而娛樂大眾、服務(wù)大眾的目的就達(dá)到了。
另外有一個(gè)必須要注意的問題。那就是對(duì)于外國幽默的中國化翻譯。在電影《律政狂鯊中》,有一句話是這樣的:I swear to God!在大多數(shù)人這個(gè)很容易翻譯,可以翻譯成“我向上帝發(fā)誓!”但是結(jié)合當(dāng)時(shí)的語境,以及主人公的表情和動(dòng)作。很明顯的這是一個(gè)讓觀眾發(fā)笑的鏡頭。上面的翻譯明顯是一種直譯,很難達(dá)到讓人發(fā)笑的。實(shí)際上,這就是達(dá)到草翻資料的步驟。還沒有真正到達(dá)譯文的步驟。故這一句可以翻譯成“我向毛主席保證”.這是一句在文化大革命中常用的承諾的話語,而如今看來則是笑談,并且翻譯的目的也達(dá)到了和原先影視所要表達(dá)的同樣的意圖。
三、結(jié)語
總之.影視對(duì)白翻譯的目的是為了盡力傳遞影視片的語言和文化信息.更好地實(shí)現(xiàn)影視片的美學(xué)價(jià)值和商業(yè)價(jià)值。以最大程度的吸引觀眾。用目的論來分析正好滿足了此方面
需要:同時(shí),從宏觀上看,這一目的也是同促進(jìn)不同語言、不同民族間的文化交流和融合的目的相一致的。
參考文獻(xiàn):
[1]柴梅萍.配音與字幕聲畫同步翻譯的策略[J].山東外語教學(xué),2003(5).
[2]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4).
[3]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000.
[4]楊慎生,高景軒.呼嘯山莊——優(yōu)秀電影視聽系列之八[N].北京:清華大學(xué)出版社.
[5]周嬋.英語經(jīng)典電影腳本匯編[J].上,廣東:廣東經(jīng)濟(jì)出版社,2002.
[6]周莉莉.影視翻譯的特點(diǎn)及技巧[N].安慶師院社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),第3期.
[7]趙化勇.譯制片探討與研究[M].北京:中國廣播電視出版社,2000.
[8]張春柏.影視翻譯初探[J].中國翻譯,第2期.
[9]麻爭旗.影視劇腳本的翻譯及審美特征[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2003(2).
[10] Nida, E. &Tabor,C.The Theory and Practice of Translating [M] ,Brill :Leyden.1969.
[11] Nor d, C.Translating as a Purposeful Activity[M].上海:上海外語教育出版社.1997.