亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        談?dòng)⒄Z長句翻譯技巧

        2015-07-01 03:08:35王躍華
        關(guān)鍵詞:綜合法

        王躍華

        摘要:翻譯英文長句時(shí)應(yīng)該首先弄清原文的句法結(jié)構(gòu),找出全句的中心內(nèi)容,然后弄清幾層意思之間的關(guān)系,再按漢語的特點(diǎn)和表達(dá)方式,正確地譯出原文的意思。

        關(guān)鍵詞:順序法;逆序法;分拆法;綜合法

        中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):10017836(2015)06013502

        長句在英文中占有較大比重。翻譯長句時(shí),應(yīng)該首先弄清原文的句法結(jié)構(gòu),找出全句的中心內(nèi)容及各輔助內(nèi)容,然后弄清各層意思之間的關(guān)系,再按漢語的特點(diǎn)和表達(dá)方式,正確地譯出原文的意思。筆者根據(jù)多年的英文教學(xué)經(jīng)驗(yàn),總結(jié)出以下幾種英語長句的翻譯方法。

        一、順序法

        一些英語長句所敘述的一連串動(dòng)作或事件是按時(shí)間的先后或是按內(nèi)容的邏輯關(guān)系安排的,這與漢語的表達(dá)方法一致,因此翻譯時(shí)可按原文順序譯出。例如:

        1. The term hydropower has traditionally referred to dams that harnessed the energy in river flows, but today it also includes harnessing the energy in tides and waves as well as using smaller “instream” turbines to capture the energy in rivers and tides without building dams.

        分析:在這個(gè)長句中,有兩個(gè)并列句,即The term...flows和but today...without building dams。第一個(gè)并列句敘述了傳統(tǒng)意義上的水力發(fā)電,此句含有一個(gè)修飾dams的定語從句,即that harnessed the energy in river flows。第二個(gè)并列句敘述了今天水力發(fā)電的情況。在這個(gè)句子中harnessing the energy in tides and waves和using smaller “instream” turbines to capture the energy in rivers and tides是并列的成分,兩者都是謂語includes的賓語,而without building dams是第二個(gè)并列句的狀語。

        原文各句的時(shí)間與邏輯關(guān)系與漢語一致,因此可按原句的順序譯出。

        譯文:水力發(fā)電,傳統(tǒng)意義上是指利用水流的能量發(fā)電的水壩。今天它還指利用潮汐和波濤的能量及利用較小的溪流水輪機(jī)來攫取河流和潮汐的能量,而無需建筑水壩。

        2. Just as Copernicus had to formulate a new astronomical worldview after several decades of celestial observations and mathematical calculations, we too must formulate a new economic worldview based on several decades of environmental observations and analyses.

        分析:這是一個(gè)主從復(fù)合句。Just as Copernicus...mathematical calculations是一個(gè)表示方式的狀語從句;而we too must formulate...analyses是這個(gè)句子的主句,也是全句的中心內(nèi)容。原句的邏輯關(guān)系與漢語基本一致,因此可按原句的順序譯出。

        譯文:如同哥白尼經(jīng)過幾十年的天體觀察和數(shù)學(xué)計(jì)算后形成一種新的天文學(xué)觀點(diǎn)一樣,我們也必須在數(shù)十年對(duì)環(huán)境的觀察和分析的基礎(chǔ)上形成一種新的經(jīng)濟(jì)觀點(diǎn)。

        二、逆序法

        有些英語長句的表達(dá)順序與漢語不同,甚至完全相反,這時(shí)就必須逆著原文的順序翻譯。例如:

        1. A sign of the emerging changes in China came when the “New York Times” reported in July 2009 that the Ministry of Environmental Protection has temporarily prohibited three of the countrys five biggest power companies from building coalfired power plants because they had not complied with environmental regulations on their existing plants.

        分析:這個(gè)句子是一個(gè)主從復(fù)合句,是由主句A sign of the emerging changes in China came 和時(shí)間狀語從句when the “New York Times” reported...on their existing plants構(gòu)成的。在時(shí)間狀語從句中,還含有一個(gè)原因狀語從句because they had not complied with...on their existing plants.

        原文先敘述中國正在發(fā)生的變革跡象,然后敘述 “紐約時(shí)報(bào)”報(bào)道的中國環(huán)保部門禁止三個(gè)最大的發(fā)電公司建造煤火發(fā)電廠,最后又指出中國環(huán)保部門作此禁令的原因。

        原句的表達(dá)順序恰好與漢語相反。按照漢語以事件發(fā)生的先后順序?yàn)闇?zhǔn),和原因在先結(jié)果在后的習(xí)慣,這個(gè)句子可以逆著原文的順序譯出。

        譯文:2009年7月“紐約時(shí)報(bào)”報(bào)道說,鑒于某些發(fā)電公司現(xiàn)有的發(fā)電廠沒有遵循環(huán)保規(guī)定,(中國)環(huán)保部暫時(shí)禁止三個(gè)最大的電力公司建造煤火發(fā)電廠,這是中國正在推行環(huán)保措施的一個(gè)跡象。

        2. Instead we asked how much and how fast do we have to cut carbon emissions if we want to have a decent chance of saving the Greenland ice sheet and avoiding a politically destabilizing sea level rise.

        分析:這是一個(gè)主從復(fù)合句。主句是Instead we asked how much and how fast do we have to cut carbon emissions,條件狀語從句是if we want to...sea level rise.在此條件從句中,saving the Greenland...和avoiding a politically...sea level rise是并列成分,都是chance的定語。

        原文先表示了降低碳排放量的數(shù)量與速度是我們需要考慮的問題,然后敘述了挽救格陵蘭島和防止海平面上升所需的機(jī)會(huì)。

        原句的表達(dá)順序與漢語相反,因而這個(gè)句子可以逆著原文的順序譯出。

        譯文:我們卻要問,如果想要一個(gè)充裕的機(jī)會(huì)來防止格陵蘭一帶的冰蓋融化,從而避免海平面上升的話,那么碳排放量需要降低多少,并且降低的速度如何呢?

        三、分拆法

        有些時(shí)候,英語長句中主句和從句與修飾詞或定語之間的邏輯關(guān)系不十分緊密,而漢語又傾向于多用短句,因此,翻譯時(shí)可把原句中的從句或短語化為句子,分開翻譯。例如:

        1. By shifting to lithium ion batteries to boost electricity storage capacity and by adding an extension cord so the battery can be recharged from the grid, drivers can do their commuting, grocery shopping, and other shortdistance travel almost entirely with electricity, using gasoline only for the occasional long trip.

        分析:在這個(gè)長句中,主語是drivers can do...with electricity;從句By shifting to lithium ion batteries...from the grid做全句的方式狀語,句尾的短語using gasoline only for the occasional long trip是主句的狀語,說明情況。

        這個(gè)句子有復(fù)雜的方式狀語從句,其中包含了數(shù)個(gè)含義:(1)轉(zhuǎn)而使用鋰離子電池,(2)提高電儲(chǔ)存量,(3)給電池連接一個(gè)細(xì)電線,以便充電,(4)從電網(wǎng)給電池充電。

        這個(gè)句子的主句內(nèi)容較簡單:(1)司機(jī)可以用電來做許多事:購票、購物、短途旅行,(2)只有偶爾的長途旅行才使用汽油。

        現(xiàn)在我們用分拆法來翻譯這個(gè)句子:

        譯文:把傳統(tǒng)電池?fù)Q為鋰離子電池,以提高電池儲(chǔ)存量,在電池上連接一條電線,以便從電網(wǎng)充電。這樣,司機(jī)們就能依靠電能來做許多事,諸如購票、購物和短途旅行等。只有偶爾的長途旅行才使用汽油。

        2. Based on 33 years of experience, it is clear that the U.S. “a women, infants and children program” has been enormously successful in improving nutrition, health, and the development of preschool children from lowincome families.

        分析:此句含有以下幾層意思:(1)美國制定了一個(gè)“婦女、嬰兒及兒童計(jì)劃”,(2)這個(gè)計(jì)劃是以33年的經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)的,(3)這個(gè)計(jì)劃迄今為止非常成功,(4)這個(gè)計(jì)劃旨在提高低收入家庭的學(xué)齡前兒童的營養(yǎng)、健康和發(fā)展的水平。

        我們可以把這個(gè)長句拆開來翻譯。

        譯文:33年的經(jīng)驗(yàn)清楚地表明,美國實(shí)施的“婦女,嬰兒,兒童計(jì)劃”取得了極大的成功。這一計(jì)劃旨在提高低收入家庭的學(xué)齡前兒童的營養(yǎng),健康和發(fā)展的水平。

        四、綜合法

        有些英語長句既不適合順序翻譯,也不適合逆序翻譯,這時(shí)就應(yīng)該仔細(xì)斟酌,或按時(shí)間先后,或按邏輯順序,對(duì)全句進(jìn)行綜合處理。例如:

        1. What scientists once thought was a simple linear process — that at the surface an ice sheet melts a fixed amount each year, depending on the temperature — is now seen to be much more complex.

        分析:在這個(gè)句子中,what帶領(lǐng)兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu),即was a simple linear process和is now seen to be much more complex;在兩個(gè)破折號(hào)之間是插語,解釋a simple linear process的內(nèi)容。這一長句含有以下幾層意思:(1)科學(xué)家過去曾經(jīng)認(rèn)為冰蓋融化是一個(gè)簡單的線性過程,(2)冰蓋融化的過程現(xiàn)在看起來復(fù)雜得多,(3)冰蓋表層每年都依照氣溫的變化而融化一定的量。

        在這個(gè)句子中,兩個(gè)破折號(hào)之間的插入語究竟應(yīng)該怎樣翻譯,并且在譯文中處于怎樣的位置,是一個(gè)棘手的問題。

        筆者認(rèn)為,應(yīng)該把插語翻譯成一個(gè)獨(dú)立的句子,方才符合漢語的習(xí)慣。

        譯文:科學(xué)家們過去曾經(jīng)認(rèn)為冰蓋的融化是一個(gè)簡單的線性過程,即根據(jù)氣溫的變化,每年冰蓋都在表層融化一定的量。現(xiàn)在看來這一過程要復(fù)雜得多。

        2. The key restoration measures include improved rangeland management, financial incentives to eliminate overstocking, and revegetation with appropriate rest periods, during which grazing would be banned.

        分析:這是一個(gè)簡單句,其主謂結(jié)構(gòu)是The key restoration measures include...。謂語include帶有兩個(gè)賓語,即rangeland management, financial incentives和revegetation with appropriate rest periods,后面的during which grazing would be banned是rest periods的定語。

        這一長句主要包括以下二層意思:(1)恢復(fù)牧場(chǎng)的關(guān)鍵措施包括提高牧場(chǎng)管理水平,實(shí)行財(cái)政鼓勵(lì)和重建植被,(2)在植物休眠期內(nèi),禁止放牧。

        譯文:恢復(fù)植被的關(guān)鍵措施是:改進(jìn)牧場(chǎng)管理方法,運(yùn)用財(cái)政鼓勵(lì)手段杜絕過度儲(chǔ)備,通過合宜的休眠期來重建植被,在休眠期內(nèi)嚴(yán)禁放牧。

        綜上所述,翻譯英文長句是一個(gè)艱辛的勞動(dòng)過程,既要有精湛的英文底蘊(yùn),又需要豐厚的漢語基礎(chǔ)。在這一點(diǎn)上,筆者愿與同行共同探討。

        猜你喜歡
        綜合法
        不等式選講中證明不等式的思維方法
        綜合法求二面角
        既有鋼纖維混凝土超聲回彈綜合法的試驗(yàn)研究
        淺談分析法與綜合法在數(shù)學(xué)證明題中的應(yīng)用
        如影隨形的綜合法
        如影隨形的綜合法
        基于綜合法的火炮方向機(jī)齒輪傳動(dòng)誤差分析
        綜合法在化學(xué)計(jì)算中的應(yīng)用
        例談不等式證明
        漫話“分析法”與“綜合法”
        国产亚洲日韩欧美一区二区三区| 免费a级毛片高清在钱| 国产精品99精品无码视亚| 97精品伊人久久大香线蕉| 91精品国产91久久综合桃花| 日本高清一区二区在线播放| 噜噜综合亚洲av中文无码| 国产va免费精品高清在线| 国产福利小视频在线观看| 伊人网视频在线观看| 精品亚洲人伦一区二区三区| 成人免费av色资源日日| 99精品人妻无码专区在线视频区| 极品熟妇大蝴蝶20p| 五月激情狠狠开心五月| 青青草手机在线免费观看视频| 色妞色视频一区二区三区四区| 国产2021精品视频免费播放| 激情五月婷婷六月俺也去| 国产亚洲一区二区三区| 久久久久久久久蜜桃| 久久久综合九色合综国产| 中文字幕人妻激情在线视频| 无码人妻丰满熟妇啪啪网不卡| 久久精品国产亚洲精品| 无码伊人久久大蕉中文无码| 一本久久精品久久综合| 国产高潮视频在线观看| 国产亚洲欧美在线| 午夜亚洲精品一区二区| 无码毛片内射白浆视频| 成人做爰高潮尖叫声免费观看| 国产AV秘 无码一区二区三区| 日本视频一区二区三区在线观看| 亚洲妇女无套内射精| 亚洲国产美女在线观看| 亚洲高清精品一区二区| 又紧又大又爽精品一区二区| 麻豆av传媒蜜桃天美传媒| 魔鬼身材极品女神在线 | 成人免费丝袜美腿视频|