梁曉清
(天津職業(yè)技術(shù)師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300222)
漢語(yǔ)詞的文化意義
——從日本漢語(yǔ)詞的變遷角度分析
梁曉清
(天津職業(yè)技術(shù)師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300222)
在中國(guó)人看來(lái),如果認(rèn)識(shí)中國(guó)漢字,看到日本報(bào)紙或者其他文獻(xiàn),就會(huì)覺(jué)得好像認(rèn)識(shí);稍微學(xué)過(guò)日語(yǔ)的人,看到這些東西,就會(huì)大概知道是什么意思。所以很多人誤認(rèn)為日本人用的就是中國(guó)漢字。其實(shí),被中國(guó)人這樣認(rèn)為的這些漢語(yǔ)詞的來(lái)源和文化意義遠(yuǎn)非我們理解得那么簡(jiǎn)單。本文將從日語(yǔ)中漢語(yǔ)詞的變遷角度分析漢語(yǔ)詞的文化意義。
漢語(yǔ)詞 自制詞 變遷 文化意義
說(shuō)起漢字,就會(huì)想起我們使用的中國(guó)文字—漢字,即“中國(guó)固有之文字也”①。根據(jù)自古以來(lái)中國(guó)流傳的說(shuō)法,漢字是由黃帝時(shí)代名叫倉(cāng)頡的史官發(fā)明的,而黃帝時(shí)代則要追溯到很早的三皇五帝神話(huà)時(shí)代。
現(xiàn)在所說(shuō)的日本漢語(yǔ)詞就是我們看到的日語(yǔ)中除了假名以外的一種文字②。日語(yǔ)的文字包括假名、漢字、拉丁字母,日語(yǔ)中的漢字最初是由中國(guó)傳入的。漢字的發(fā)音分為吳音、漢音、唐音。
漢語(yǔ)詞傳入日本以后,因?yàn)槭褂铆h(huán)境發(fā)生了變化,意義也產(chǎn)生了變化,隨后這些漢語(yǔ)詞在日本成了具有日本特色的文化產(chǎn)物,也就是產(chǎn)生了獨(dú)特的文化意義。關(guān)于詞語(yǔ)的文化意義的界定,蘇寶榮在《詞義研究與辭書(shū)釋義》一書(shū)中有明確的論述:“詞的文化意義和語(yǔ)言意義是一組相對(duì)的概念,詞的語(yǔ)言意義指以概念為核心的詞的基本意義及由語(yǔ)言本身因素形成的派生義;詞的文化意義指詞在特定社會(huì)文化交際背景下獲得的意義?!币簿褪钦f(shuō),一個(gè)詞語(yǔ)首先有所指,在所指的基礎(chǔ)上又負(fù)載一定的文化信息,這時(shí)特定的文化信息就是詞的文化意義。
說(shuō)到漢語(yǔ)詞在日本的變化,我想從側(cè)面的角度,也就是源順的“假字觀”在漢語(yǔ)詞范圍內(nèi)對(duì)假字的認(rèn)識(shí)中,反映漢語(yǔ)詞的變化。源順的《和名類(lèi)聚抄》是一本和漢辭書(shū),既然是和漢辭書(shū),那么首先就列出事物名稱(chēng)的漢字。其中舉了很多認(rèn)為假字的例子,并給出了解釋?zhuān)热纾?/p>
葦鹿(あしか)(水獣の名)
葦鹿 本朝式云葦鹿皮、阿之賀。見(jiàn)于陸奧出羽交易雑物中矣。本文未詳。
(一〇巻本『和名類(lèi)聚抄』巻七、毛群部)
此外,他還引用了許多假借字,給出的所有注釋都是“本文未詳”,要參照的都是漢籍中的原始漢字,而且他認(rèn)為在漢籍中沒(méi)有找到出處的漢字的意思都是暫時(shí)的。所以從此方面可以看出,當(dāng)時(shí)日本漢語(yǔ)詞的意義都是參照中國(guó)典籍中的原有意思的,甚至可以說(shuō)是照搬的、引用的。
隨后隨著文明發(fā)展,日本人開(kāi)始對(duì)漢語(yǔ)詞進(jìn)行加工③,如訓(xùn)讀的出現(xiàn)等。而且在發(fā)展過(guò)程中出現(xiàn)了假名,尤其發(fā)展到了平安時(shí)代,達(dá)到了和文化發(fā)展的巔峰時(shí)期。當(dāng)時(shí),不僅是女性,男性中也開(kāi)始用假名書(shū)寫(xiě)的高潮。日本人的生活日益豐富起來(lái),生活中的一些漢語(yǔ)詞直接用假名代替。但是即使在這個(gè)時(shí)期,漢語(yǔ)詞仍然具有重要地位,甚至有一些假名在正式的文本書(shū),寫(xiě)的時(shí)候都是假借的漢語(yǔ)字或詞,甚至有一種漢字崇拜傾向。所以此時(shí)的漢語(yǔ)詞占據(jù)著重要地位,發(fā)揮著舉足輕重的作用。
漸漸地,隨著文化和經(jīng)濟(jì)發(fā)展,日本人的生活更豐富,為了適應(yīng)這種發(fā)展和生活的需要,日本人創(chuàng)造了許多漢字,日本人在制造漢字的過(guò)程中,酷愛(ài)“上”、“下”的組合。
比如:“峠”(とうげ)這個(gè)詞本身表示上下山的意思,早在鐮倉(cāng)、室町時(shí)代就已經(jīng)出現(xiàn),意思簡(jiǎn)單易懂??赡墚?dāng)時(shí)人們的生活環(huán)境中多山,上下山活動(dòng)比較頻繁,人們?yōu)榱朔矫婧?jiǎn)潔地表示這一活動(dòng),就創(chuàng)造了這個(gè)字。這個(gè)日本自己創(chuàng)造的漢語(yǔ)詞在日本本土文明發(fā)展過(guò)程中染上了濃厚的日本文化色彩,就這樣,漢語(yǔ)詞的意義在日本發(fā)展過(guò)程中逐漸豐富。
這樣的日本自己制造的漢語(yǔ)詞還反過(guò)來(lái)流傳到我國(guó),被我們接受并使用,比如:瓦斯、唯物論等詞。
在日本變化發(fā)展的漢語(yǔ)詞具有了日本文化特色,其意義就染上了日本文化氣息。下面我就從幾個(gè)漢語(yǔ)詞的常識(shí)角度進(jìn)行闡述。
1.從イヌ可以寫(xiě)成“犬”,而ネコ不能寫(xiě)成“貓”的現(xiàn)象看漢語(yǔ)詞的文化意義。二戰(zhàn)后的1946年,為了表記現(xiàn)代國(guó)語(yǔ),開(kāi)始實(shí)施限定日常使用漢字范圍的新規(guī)定,也就是日本有名的《當(dāng)用漢字表》。此《當(dāng)用漢字表》規(guī)定了1850個(gè)字,規(guī)定范圍內(nèi)的1850個(gè)字用漢字表記,其他則用假名表示,這樣規(guī)定下的限制色彩非常濃厚,因此該時(shí)代被稱(chēng)為漢字限制時(shí)代④。
隨后,在時(shí)代發(fā)展變化下,這樣的限制發(fā)生了變化。因此在日本漢語(yǔ)詞的使用中,出現(xiàn)了許多不合拍的地方。如小標(biāo)題中的イヌ可以寫(xiě)成“犬”,而ネコ不能寫(xiě)成“貓”的這一現(xiàn)象。既不符合人們的使用方法又不符合實(shí)際生活現(xiàn)狀,在《常用漢字表》不斷增加的過(guò)程中得到了改善。
從上面這個(gè)現(xiàn)象中可以看到,漢語(yǔ)詞是在逐漸適應(yīng)實(shí)際生活過(guò)程中產(chǎn)生自己發(fā)音和表記的統(tǒng)一的,并且產(chǎn)生適應(yīng)那個(gè)地區(qū)實(shí)際需要的文化意義的,所以可以說(shuō)漢語(yǔ)詞的文化意義具有實(shí)際適應(yīng)性。
2.從同一地方的住址是“阿佐谷”,站名是“阿佐ヶ谷”看漢語(yǔ)詞的文化意義。在不斷規(guī)制漢語(yǔ)詞的過(guò)程中,在日本東京街道上,人們可以看到這樣一組表記方式:“阿佐谷”、“阿佐ヶ谷”、“阿佐が谷”等。其中“阿佐谷”從數(shù)十年前作為地址的正式表記就開(kāi)始使用了,但是站名又寫(xiě)著“阿佐ヶ谷”,另外店鋪的招牌上是“阿佐が谷支店”的字樣。雖然如此,但是日本人沒(méi)有感到困惑,更不會(huì)給他們的生活帶來(lái)不便。
雖然有不同表記,但是表達(dá)的是統(tǒng)一的漢語(yǔ)詞的意義,都表示那個(gè)地方,不會(huì)給人們帶來(lái)歧義。從中我們可以看到其實(shí)漢語(yǔ)詞雖然開(kāi)始是外傳入的一種文字或者一種表記,但是當(dāng)它融入到另一種環(huán)境中的時(shí)候,沒(méi)有失去語(yǔ)言是用來(lái)溝通的這一根本功能。只要人們能正確傳達(dá)信息,那么怎么樣表記、怎么樣傳達(dá)可能都是次要的。這就使?jié)h語(yǔ)詞的文化意義具有實(shí)用性。
3.從“惡魔”這個(gè)名字不被認(rèn)可看漢語(yǔ)詞的文化意義。在日本戶(hù)籍申報(bào)的時(shí)候,必須提交的是有讀音標(biāo)注的名字。在日本戶(hù)籍管理處有這樣一個(gè)案例⑤,曾經(jīng)有人想為孩子取名叫做“惡魔”,政府考慮到孩子的將來(lái),覺(jué)得這個(gè)名字的意義具有邪惡性,超越了法規(guī)規(guī)定的名字的范圍,所以沒(méi)有予以受理。當(dāng)時(shí),父母提交的漢語(yǔ)詞的表記發(fā)音是“てんし”,還可能讓人聯(lián)想到“天使”,想想如果這對(duì)父母當(dāng)時(shí)提交的發(fā)音是“あくま”,那么問(wèn)題就更復(fù)雜了。
這個(gè)案例讓我認(rèn)識(shí)到,雖然漢語(yǔ)詞的文化意義在不斷變化和發(fā)展中,但是這樣的發(fā)展過(guò)程中仍然保留一些詞,這些詞保留著漢語(yǔ)詞最初被大眾接受且深深在人們心中打下烙印的含義。這些意義不論在哪個(gè)國(guó)度、哪種文化中,一旦人們心中對(duì)之有了觀念上的認(rèn)識(shí),那么它的文化意義就很難改變。我認(rèn)為體現(xiàn)了漢語(yǔ)詞的文化意義的保守性。
在以上一個(gè)小節(jié)具體幾個(gè)常識(shí)性認(rèn)識(shí)中,我概括了自己對(duì)漢語(yǔ)詞文化意義性質(zhì)的理解。那么擁有這樣性質(zhì)的漢語(yǔ)詞的文化意義,究竟為什么會(huì)發(fā)生這樣的變化呢?其根本原因我認(rèn)為可歸到“文化意義”這個(gè)定義上。所謂的“文化”就是在一定自然地區(qū)中,形成的具有人文色彩的東西,包括這一地區(qū)的科技及其文藝等方面內(nèi)容,具有時(shí)間性和空間性。那么既然這樣,漢語(yǔ)詞在日本這個(gè)地區(qū)、這個(gè)民族中使用的話(huà),當(dāng)然文化意義就會(huì)發(fā)生這樣那樣的變化,最終適當(dāng)?shù)谋唤蛹{,不適應(yīng)的慢慢改變,消失被新的取代,這就是漢語(yǔ)詞文化意義發(fā)展的必然趨勢(shì)。所以我們學(xué)習(xí)漢語(yǔ)詞的時(shí)候一定要結(jié)合日本實(shí)際情況,具體學(xué)習(xí)。切忌用潛意識(shí)里的意義去套,避免理解和使用上的錯(cuò)誤。
注釋?zhuān)?/p>
①辭海.中華書(shū)局,1947.
②中田祝夫.日本語(yǔ)の世界4-日本の漢字.中央公論社,1982:86.
③高島俊男.漢字と日本人.文春新書(shū).平成13年:74.
④高坂登,著.陳雪,金偉,譯.日語(yǔ)漢字趣談.華東理工大學(xué)出版社,2004:3.
⑤鈴木修次.漢語(yǔ)と日本人.みすず書(shū)房,1978.
天津職業(yè)技術(shù)師范大學(xué)校級(jí)科研項(xiàng)目《中日家制度的比較》(編號(hào):SK14-16)