李 博 劉美巖
(西北工業(yè)大學 外國語學院,陜西 西安 710105)
《紐約時報》上的中國特色詞匯翻譯策略歷時對比
李 博 劉美巖
(西北工業(yè)大學 外國語學院,陜西 西安 710105)
基于文化翻譯理論,以《紐約時報》中收集到的567個中國特色詞匯為研究樣本,對《紐約時報》在翻譯中國特色詞匯時采取的主要翻譯策略進行了研究。同時,也對其2007年和2013年采取的翻譯策略進行了歷時對比。研究結果顯示,《紐約時報》在翻譯中國特色詞匯時主要采取了5種翻譯策略。其中,直譯、音譯和意譯是主要的翻譯策略,而異化翻譯策略有明顯的上升趨勢。該研究可為中國特色詞匯的翻譯提供啟發(fā)和借鑒,以便更好地促進中國文化的傳播和影響力。
中國特色詞匯; 翻譯策略; 歷時對比
隨著全球化的不斷發(fā)展和中國國際影響力的持續(xù)增強,中國對外交流活動日益頻繁,外宣翻譯已經(jīng)引起了譯界廣泛的關注。在外宣翻譯中,如何處理中國文化特色詞匯向來是一大難點,因為這些詞匯有著鮮明的民族文化特征,它們的獨特性和復雜性給翻譯工作帶來新的挑戰(zhàn)。在翻譯這些詞匯時,應該采取怎樣的策略一直是譯界爭論的焦點之一?;诖?,本文依據(jù)《紐約時報》上的真實語料,對國外新聞媒體中中國特色詞匯的翻譯策略進行了歷時對比研究,試圖揭示國外主流媒體上中國特色詞匯的翻譯策略及其發(fā)展趨勢,并為中國特色詞匯的翻譯和對外文化傳播提供借鑒依據(jù)。
1.1 蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀思想
近幾十年來,文化研究越來越受到翻譯研究者的重視,不少學者從文化角度出發(fā)討論翻譯與文化的關系,在此背景下,蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)的文化翻譯觀應運而生。在《翻譯、歷史與文化》一書中,蘇珊·巴斯奈特論述了其文化翻譯觀的具體含義:(1)翻譯應以文化作為翻譯的基本單位,而不應只停留在語篇上;(2)翻譯不只是一個簡單的解碼、重組過程,更重要的還是一個交流的行為;(3)翻譯不應局限于對原語文本的描述,而在于該文本在譯語文化里功能的等值;(4)不同的歷史時期翻譯有不同的原則和規(guī)范,用以滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要。[1]4-8
簡而言之,巴斯奈特認為翻譯是文化內部與文化之間的交流。翻譯的對等就是原文與譯文之間文化功能的對等。因此翻譯不是一個純語言的行為,它深深地根植于語言所處的文化之中。巴斯奈特把文化作為翻譯的單位,把翻譯的目的定義為文化交流的需要,這無疑突破了傳統(tǒng)的翻譯觀念,也順應了當代世界各國之間文化交流日益加強的趨勢。[2]172-174
1.2 歸化和異化翻譯策略
對于源語中文化內涵的翻譯,主要有兩種不同的翻譯策略,即歸化法(Domestication)和異化法(Foreignization)。這兩種翻譯策略一直以來都是翻譯界爭論的熱點。早在1813年,德國古典語言學家、翻譯理論家施萊爾馬赫在《翻譯的方法》中就提出,翻譯的途徑只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動,而引導讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動.而引導作者去接近讀者(Schleiermacher,1837)。美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Laurence Venuti)受此啟發(fā),在其《譯者的隱身》一書中將第一種方法稱作“異化法”(Foreignizing Translation),將第二種方法稱作“歸化法”(Domesticating Translation)。[3]19異化翻譯是指生成目標文本時會通過保留原文中某些異國情調的東西來故意打破目標語慣例的類型;歸化翻譯則是指譯文采用明白、流暢的風格,以使讀者對外來文本的陌生感降到最低限度的一種翻譯策略。[4]13-17
2.1 研究問題
(1)在翻譯中國特色詞匯時,《紐約時報》采取了何種策略?
(2)《紐約時報》所采取的翻譯策略是否有歷時變化?如果有,發(fā)展趨勢是什么?
2.2 研究語料
本研究語料均來自 《紐約時報》上關于中國的報道。因為《紐約時報》 一直被譽為美國最有權威、最受尊重的報紙[5]57-60,對美國公眾有很大的影響力。而且,作為國際主流媒體之一,在世界上也有著廣泛的影響。因此,本文以《紐約時報》上出現(xiàn)的中國英語為研究語料,從而確保樣本的權威性和代表性。
2.3 語料收集
首先,作者從《紐約時報》上選取了2007年1~6月和2013年1~6月所有報道中國的文章,總計760篇,約125萬字;其次,作者從這些文章中挑選了567條具有明顯中國特色的詞匯,注明了這些語料的刊登時間、版面及漢語意思;最后,作者對《紐約時報》翻譯中國特色詞匯所采取的翻譯策略進行了分類,并對 2007年與2013年的翻譯策略進行了對比。
2.4 研究成果
通過對所收集樣本的分析,作者發(fā)現(xiàn)《紐約時報》在翻譯中國特色詞匯時主要采取了5種翻譯策略,分別是音譯、音譯加解釋、直譯、直譯加解釋和意譯,具體情況如表1、表2、表3所示。
表1 2007年《紐約時報》上的中國特色詞匯翻譯策略分類統(tǒng)計
表2 2013年《紐約時報》上的中國特色詞匯翻譯策略分類統(tǒng)計
表3 2007年和2013年《紐約時報》上的中國特色詞匯翻譯策略對比
由表1、表2可知,《紐約時報》在翻譯中國特色詞匯時主要采取了5種翻譯策略。在所收集的567個樣本中,音譯占108個,音譯加解釋67個,直譯216個,直譯加解釋58個,意譯118個。由此,我們可以看出《紐約時報》在翻譯中國特色詞匯時最常采用直譯的翻譯策略(2007年34.4%和2013年40.1%),其次是音譯(2007年15.2%和2013年21.1%)和意譯(2007年25.3%和2013年18.4%)。
3.1 音譯
音譯通常用來翻譯那些具有濃郁的中國特色并且在英語語言中又是語義空缺的詞匯。本研究所收集的樣本中有108個采取了該策略,其中2007年30個、2013年78個,分別占各自年度的15.2%和21.1%。例如:
(1)At the well-tended Tianshouyuan Cemetery in Beijing,an idyllic spot on the outskirts of the city that is famous for its feng shui,grave plots for ashes sell for as much as $46,000 per square meter.風水(April 5,2013,page A5)
(2)But since David wasn't around when I checked in,I put my bags away,walked out through the lane — where grandmothers playedmah-jongg outside pink stucco homes and cicadas chirred in the trees — and grabbed a quick snack of jian bing,a crepe stuffed with egg,chili sauce and a piece of fried dough,from a street vendor(1 yuan).麻將(January 21,2007,page TR12)
上例中的feng shui“風水”和mah-jongg“麻將”都采用了直接音譯的方式,這極大地滿足了西方讀者對遙遠神秘的“東方古國”的獵奇心理。[5]57-60類似的例子見表4所示。
表4 《紐約時報》上采用音譯翻譯策略的詞匯舉例
3.2 音譯加解釋
音譯加解釋翻譯策略既能很大程度保留濃郁的異域情調,又能使英語讀者了解漢語原詞的含義。本研究中有67個樣本采取了該策略,其中2007年25個、2013年42個,分別占各自年度的12.6%和11.4%。例如:
(1)Seated cross-legged in her farmhouse on thekang,a brick sleeping platform warmed by a fire below,Meng Shujing lifted her chin and sang a lullaby in Manchu,softly but clearly.炕(March 18,2007,page A8)
(2)To ensure her good character and fortune,he insisted that herwuguan — a feng shui-like reading of the sense organs on the face — show perfect harmony.五官(March 10,2013,page BU1)
上例中對極富中國文化特色的“炕”和“五官”采取了音譯加解釋的翻譯策略,既保留了原詞的中國味,也消除了文化沖突和理解障礙。類似的例子見表5所示。
3.3 直譯
直譯既能保留原文的形式,又注重意義傳達,是《紐約時報》翻譯中國特色詞匯時最常用的策略。本研究中有216個樣本采取了該策略,其中2007年68個、2013年148個,分別占各自年度的34.3%和40.1%。例如:
(1)Since his appointment as party chief,Mr.Xi has championed the slogans of “the Chinese dream” and a “great revival of the Chinese nation” to appeal to ordinary citizens who are often angry over official corruption and wealth disparities.中國夢;中華民族的偉大復興(March 24,2013,page A8)
(2)The Chinese police said on Tuesday that they had detained Gong Aiai,popularly known asHouse Sister,in a corruption case that has gripped China for weeks after it was revealed that Ms.Gong and her family had accumulated dozens of houses and other properties.房姐(February 6,2013,page A13)
上例中對“中國夢”、“中華民族的偉大復興”和“房姐”都采取了直譯的方式。在新聞報道中采取直譯的方式,既能增加報道的生動性和真實性,同時也能體現(xiàn)記者的客觀立場,使報道擁有“最大限度的客觀性”。[6]187-189類似的例子見表6所示。
表5 《紐約時報》上采用音譯加解釋翻譯策略的詞匯舉例
表6 《紐約時報》上采用直譯翻譯策略的詞匯舉例
3.4 直譯加解釋
直譯加解釋翻譯策略同樣既能滿足目的語讀者對異域文化的好奇心,又能填補他們的文化空缺。本研究所收集的語料中共有58個樣本采取了此策略,其中2007年25個、2013年33個,分別占各自年度的12.6%和8.9%。例如:
I have also shot the so-called“ant tribe,” which comprises graduates from provincial and unprestigious universities who flock to the capital in search of their Beijing Dream,only to find themselves working low-paying jobs and living in dorm-style hostels on the outskirts of the city.蟻族(February 10,2013,page A1)
上例中,如果“蟻族”只有ant tribe這一字面翻譯,很多美國讀者會不知所云,因此作者添加了解釋性文字,既保留了漢語原詞的形象生動性,又為讀者提供了社會背景知識。類似例子見表7所示。
表7 《紐約時報》上采用直譯加解釋策略的詞匯舉例
3.5 意譯
意譯指擺脫漢語原詞的字面形式,按原詞語義重新表達的翻譯。[7]112-116研究語料顯示共118個樣本采取了意譯的策略,其中2007年50個、2013年68個,分別占各自年度的25.3%和18.4%。例如:
Regardless of whether the living believe the dead actually enjoy such tokens,Qingming has become a prime opportunity to celebratefilial piety,the Confucian value that is deeply embedded in the DNA of Chinese society.孝順(April 5,2013,page A5)
“孝順”是中國傳統(tǒng)道德文化極其重要的組成部分,但是對于崇尚個人獨立和自由的美國讀者來講,不免難以理解。對于這些詞匯,就不能拘泥于語言形式,而應該在準確理解的前提下,用目的語讀者能接受的方式意譯出來,以達到良好的交流溝通。類似的例子見表8所示。
表8 《紐約時報》上采用意譯翻譯策略的詞匯舉例
比較表3中2007年和2013年的數(shù)據(jù),可以看出,《紐約時報》在翻譯中國特色詞匯時所采取的策略發(fā)生了一些變化。
(1)音譯和直譯的比例有了一定的上升,分別增加了5.9% 和5.8%。這表明在翻譯中國特色詞匯時,國際主流媒體越來越傾向于使用這兩種翻譯策略。
(2)音譯加解釋和直譯加解釋的比例分別下降了1.2%和3.7%。筆者在研究中還發(fā)現(xiàn),很多在2007年用直譯加解釋或音譯加解釋來翻譯的詞匯,在2013年則采用了音譯和直譯的策略。類似例子見表9所示。
表9 2007年和2013年翻譯策略變化對比
(3)意譯的比例大幅度降低(下滑6.9%)。這說明《紐約時報》在處理中國特色詞匯時更多地采取了直譯的方法。
總之,《紐約時報》所采取的以上5種翻譯策略中,音譯和直譯最大限度地保留了原汁原味的異國情調,無疑是最典型的異化翻譯策略。而意譯則以目的語讀者為出發(fā)點,是典型的歸化策略。由此可以推斷出,《紐約時報》當前在翻譯中國特色詞匯時更加傾向于采用異化的翻譯策略。
綜上所述,《紐約時報》在翻譯中國特色詞匯時主要采取了音譯、音譯加解釋、直譯、直譯加解釋和意譯的翻譯策略,同時《紐約時報》當前在翻譯中國特色詞匯時更加傾向于采用異化的翻譯策略。
本研究為中國特色詞匯的翻譯提供了有益的啟示。首先,在外宣翻譯中,我們完全可以優(yōu)先采取異化為主的策略,傳播原汁原味的中國文化,同時也滿足國外讀者對中華文化的向往和期待。另外,在翻譯中也不能一味求異,必要時候需采取多種翻譯方法,以保證原文意思的準確傳遞,達到理想的交流效果。
[1] Bassnet Susan,Lefevere Andre.Translation,History and Culture[M].London:Printer Publisher,1990.
[2] 梁詠梅.巴斯奈特的文化翻譯觀與漢語新詞語英譯[J].合肥工業(yè)大學學報:社會科學版,2006(8).
[3] Venuti L.The Translator’s Invisibility[M].London & New York:Routledge,1995.
[4] 汪寶榮.旅游文化的英譯:歸化與異化[J].中國科技翻譯,2005(1).
[5] 顧靜.透視美國新聞期刊對中國特色詞匯的翻譯[J].上海翻譯,2005(1).
[6] 張梅.美國媒體對中國文化詞匯的異化翻譯[J].湖南科技學院學報,2012(1).
[7] 范勇.美國主流媒體上的“中國英語”樣本分析[J].中國翻譯,2012(4).
(責任編輯 鄔靜)
Diachronic Comparison of Translation Strategies in Translating Expressions with Chinese Characteristics in 《The New York Times》
LIBo,LIUMeiyan
(SchoolofForeignLanguages,NorthwesternPolytechnicalUniversity,Xi"an,Shaanxi,710105,China)
Based on the cultural translation theory and the researching samples of 567 expressions with Chinese characteristics collected in The New York Times,the author analyzed the major translation strategies adopted in translating expressions with Chinese characteristics in The New York Times,and also made a diachronic study on the translation strategies used both in 2007 and in 2013.The research results reveal that in translating expressions with Chinese characteristics,The New York Times mainly adopts five translation strategies,main translation strategies of which are literal transliteration,transliteration and liberal translation,with an obviously increasing trend of foreignization translation.This study can provide inspiration and reference for the translation of expressions with Chinese characteristics so as to promote the communication and influence of Chinese culture.
expressions with Chinese characteristics;translation strategy;diachronic comparison
2015-05-10
李博,女,河北邯鄲人,西北工業(yè)大學外國語學院碩士生,研究方向:英漢對比研究,翻譯理論與實踐。
H315.9
A
1008-5645(2015)05-0102-06