馬曉會(huì)
摘 要:語言學(xué)家發(fā)現(xiàn)母語對二語習(xí)得產(chǎn)生很大影響。在中國學(xué)生學(xué)習(xí)外語的過程中,漢語同樣地對外語產(chǎn)生影響。本文回顧了有關(guān)語言遷移的國內(nèi)外研究。
關(guān)鍵詞:母語遷移;外語學(xué)習(xí);對比分析
引言
本文的研究焦點(diǎn)是“語言遷移”。雖然不同的學(xué)者對語言遷移定義不同,Odlin的定義是被廣泛采用的。在《語言遷移》一書中,Odlin(2001: 27)將語言遷移定義為“語言遷移是由目標(biāo)語與已習(xí)得(可能未完全習(xí)得)的其它任何一種語言之間的異同點(diǎn)造成的影響。”
在大多數(shù)有關(guān)母語遷移的研究當(dāng)中,二語學(xué)習(xí)者的母語遷移是通過對比相應(yīng)的母語和二語的數(shù)據(jù)體現(xiàn)出來的。本文回顧了有關(guān)語言遷移的國內(nèi)外研究。
一、語言遷移的國外研究
語言遷移一直是二語習(xí)得、應(yīng)用語言學(xué)和外語教學(xué)的研究課題。語言遷移自從20世紀(jì)50年代進(jìn)入外語教學(xué)領(lǐng)域已經(jīng)經(jīng)歷了三個(gè)發(fā)展階段:對比分析假說、錯(cuò)誤分析和中介語理論。
許多行為主義者認(rèn)為語言遷移只是習(xí)慣形成的過程。他們把語言習(xí)得看作是舊習(xí)慣被新習(xí)慣取代的過程(Weinreich, 1953)?;?0世紀(jì)50年代的行為主義理論,Lado (1957)提出對比分析理論。在《跨文化的語言學(xué)》一書中,他認(rèn)為:“教師通過對學(xué)生的母語與外語對比能夠更好的了解學(xué)生真正的學(xué)習(xí)問題,更好地教學(xué)”。學(xué)習(xí)外語的學(xué)生發(fā)現(xiàn)某些成分極其簡單,而有些卻非常難。母語和外語的不同造成外語學(xué)習(xí)的困難,相似卻很簡單易學(xué)(Lado, 1957)。
因此,對比分析的任務(wù)是對比母語和目標(biāo)語,發(fā)現(xiàn)他們的相似點(diǎn)與不同之處。20世紀(jì)50、60年代,對比分析的研究主要是對比語法和語音,試圖推測學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)難點(diǎn),很少關(guān)注文化層面。對比分析理論認(rèn)為外語教學(xué)的難點(diǎn)來源于母語的負(fù)遷移。然而,20世紀(jì)70年代初,對比分析受到了嚴(yán)重的懷疑。實(shí)證研究表明對比分析不總是能夠預(yù)測到學(xué)習(xí)難點(diǎn)(Odlin, 2001)。對比分析不能總是準(zhǔn)確預(yù)測錯(cuò)誤,例如“phenomenons” and “writed” 他們的錯(cuò)誤是由于以偏概全而不是負(fù)遷移。因此對比分析不能為母語在外語教學(xué)中的作用提出合理而全面的解釋。然而許多研究者仍然把比分析作為研究方法。
20世紀(jì)70年代,錯(cuò)誤分析取代對比分析。錯(cuò)誤分析的大部分實(shí)證研究關(guān)注遷移造成的錯(cuò)誤。Corder (1967)《學(xué)習(xí)者錯(cuò)誤的意義》一文中指出學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤在以下三方面有意義:為教師和研究者提供一些如何學(xué)習(xí)語言的證據(jù);為學(xué)習(xí)者提供一些外語學(xué)習(xí)的信息;為學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)外語的語法規(guī)則提供方法。他還提出錯(cuò)誤分析的步驟:1.選中語言樣本。2.錯(cuò)誤識別。3.錯(cuò)誤分類。4.錯(cuò)誤分析。5.錯(cuò)誤評價(jià)。
對比分析也同樣遭到批判。20世紀(jì)70年代早期,中介語理論進(jìn)入外語教學(xué)領(lǐng)域。事實(shí)上,早期的中介語理論研究學(xué)習(xí)者錯(cuò)誤分析產(chǎn)生的錯(cuò)誤。它最初遵循一語習(xí)得的原則,后來用于解釋二語習(xí)得作為認(rèn)知理論的一部分。中介語理論一直應(yīng)用于語言學(xué)習(xí)并且不斷發(fā)展(朱莉莉,2008)。
語言遷移經(jīng)歷了對比分析假說,錯(cuò)誤分析和中介語理論三個(gè)階段。
二、語言遷移的國內(nèi)研究
在中國,外語研究開始相對較晚。通過對國內(nèi)出版的期刊分析,作者發(fā)現(xiàn)母語遷移越來越受到重視,但是大多數(shù)是理論研究。2000年以前幾乎沒有實(shí)證研究,大多數(shù)研究是對國外研究的介紹,其余的是詞匯、語音、句法層面的研究。其他相對實(shí)用和有代表性的研究有:楊眉(2006)認(rèn)為語言是相互依存的。如果學(xué)生在一語學(xué)習(xí)中有相當(dāng)強(qiáng)的認(rèn)知能力,那么當(dāng)他們在二語習(xí)得中涉及如閱讀,口語,寫作等語言技能時(shí),他們的認(rèn)知能力也是比較強(qiáng)的。李樹(2008)強(qiáng)調(diào)母語的背景知識對英語學(xué)習(xí)起到了重要作用。他證實(shí)英語學(xué)習(xí)和母語學(xué)習(xí)之間的正相關(guān)關(guān)系。如果學(xué)生的母語好,他們的英語也不錯(cuò),這會(huì)使學(xué)生對英語學(xué)習(xí)持有積極態(tài)度。
總之,自從20世紀(jì)末,國內(nèi)對外語學(xué)習(xí)中的語言遷移研究逐漸增強(qiáng),但是研究依然薄弱。
三、結(jié)語
外語學(xué)習(xí)中的母語遷移是個(gè)永久的話題,值得深入探討。本文回顧了有關(guān)語言遷移的國內(nèi)外研究。但是,由于水平有限,無法對母語遷移進(jìn)行深層次的探討。希望廣大學(xué)者能提出應(yīng)對母語遷移的學(xué)習(xí)策略,提高外語學(xué)習(xí)成效。
參考文獻(xiàn):
[1] Corder,S.P. The Significance of Learners Errors[J].International Review Review of Applied Linguistics,1967.
[2] Lado,R.Linguistics Across Cultures:Applied Linguistics for Language Teachers[M].Ann Arbor:University of Michigan press,1957.
[3] Odlin.T.Language Transfer:Cross-linguistic Influence in Language Learning[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4] Weinreich,U.Language in Contact:Findings and Problems[M].New York:Linguistic Circle of New York, 1953.
[5]李樹.利用母語背景知識促進(jìn)小學(xué)英語教學(xué)的實(shí)殘與研究[D].華東師范大學(xué)外語學(xué)院,2008.
[6]楊眉.對在英語教學(xué)和學(xué)習(xí)中漢語正、負(fù)遷移作用的幾點(diǎn)認(rèn)識[J].中國科技信息,2006年第1期.
[7]朱莉莉.中國英語專業(yè)大學(xué)生英語學(xué)習(xí)過程中的句法遷移現(xiàn)象研究[D].山東大學(xué),2008.