亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對等理論視角下的英漢習語翻譯

        2015-06-16 15:04:49戎國龍
        北方文學·下旬 2015年3期
        關鍵詞:功能對等理論翻譯方法

        戎國龍

        摘 要:在人類文明的形成與發(fā)展過程中,習語的出現(xiàn)為語言注入了新的生機和活力。作為文化的載體和語言的精華,習語承載著不同的民族特色和文化信息。由于歷史、環(huán)境、宗教等因素,英漢習語存在著巨大的差異。為了使讀者更好地理解這種差異,本文以尤金·A·奈達(Eugene A.Nida)的功能對等理論為指導,簡要探討英漢習語的翻譯方法。

        關鍵詞:英漢習語;功能對等理論;翻譯方法

        一、功能對等理論

        20世紀60年代,尤金·A·奈達在《翻譯理論與實踐》一書中首次提出了“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”(Functional equivalence)。奈達在此書中把翻譯定義為:“所謂翻譯,是指從主義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息?!睆闹锌梢钥闯鋈齻€要點。首先是“最自然”,指譯文符合目的語表達規(guī)范,通順流暢。再者為“最切近”,指意義與原文最接近的譯文。最后是“對等”,指功能對等,這是翻譯的核心與目的。

        二、英漢習語的翻譯要求

        根據(jù)奈達功能對等理論,“動態(tài)對等”中的對等包括四個方面:1. 詞匯對等,2. 句法對等,3. 篇章對等,4. 文體對等。這就要求譯者能很好把握英漢習語之間的差異,不僅要從詞匯、句法角度分析,而且要從篇章、文體方面深入研究二者之間存在的實質(zhì)關系。如何實現(xiàn)源語到目的語的忠實且順暢的轉(zhuǎn)換是翻譯過程中必須考慮的問題。

        首先,要理解習語的起源和目標語,例如,“to meet ones Waterloo”(遭遇滑鐵盧)指拿破侖在1815年兵敗滑鐵盧,意味著被徹底擊潰。再者,考慮感情色彩,例如,特洛伊戰(zhàn)爭中希臘人使用“木馬計”這與漢語中“黃鼠狼給雞拜年——沒安好心”有異曲同工之妙。

        三、英漢習語的翻譯方法

        季羨林先生認為,“中華文化這所以能長葆青春,萬靈藥就是翻譯(季羨林,1997:2)”。通過翻譯,中西文化不斷的交融和發(fā)展。根據(jù)柰達的功能對等理論,在英漢習語的翻譯中,本文簡要對常用的直譯、意譯、增譯法進行簡要的說明。

        (一)直譯法

        英漢兩種語言有許多相同意的詞,即形式和含義是完全對等的。在翻譯的過程中,如果譯文能保持源語的內(nèi)容和形式,特別是喻體,語言風格,地方色彩,我們最好采用直譯的方法。如,病榻(a bed of sickness ) 說話算數(shù)的人(a man of ones word )。英語中則有In English” neck and neck”(并駕齊驅(qū))“a tooth for a tooth”(以牙還牙)。

        (二)意譯法

        有些習語的比喻意象不能讓讀者能很好地理解,這時就需要用到意譯。與直譯不同,意譯指根據(jù)原文的大意來翻譯,不求字詞的逐一對應。比如, “無孔不入”,如果將其譯為“get into every hole”,這就不免讓讀者產(chǎn)生困惑。若是直譯不能傳達英語習語所表達的思想,漢語中也沒有現(xiàn)成的同義詞可以借用,就需要考慮意譯。結(jié)合上下文,按照這一習語所表達的真實意義,我們將其靈活翻譯為“to take advantage of every weakness.”再如,“狗咬呂洞賓,不識好人心?!庇捎谟⒄Z中并沒有相對應的呂洞賓形象,根據(jù)原文內(nèi)容和喻義,可將其譯為“to snap and snarl at a kind-hearted person.”

        (三)增譯法

        增譯,指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在直譯的基礎上增解釋性的詞,使譯文盡量保留原文特征,再現(xiàn)原文的風格和韻味。例如:cry wolf-- to give false alarms; to warn of danger where there is none.(虛發(fā)警報;慌報險情;危言聳聽。)其來自《伊索寓言》:《牧童和狼》相當于漢語中的“烽火戲諸侯”的典故。再如,“三個臭皮匠,賽過諸葛亮?!弊g為:The wit of three cobblers combined surpassed that of Zhuge Liang, the master mind.譯文增加了" the master mind ",使英文讀者能更好地理解。

        四、結(jié)論

        功能對等理論已被提出多年。雖然近年來出現(xiàn)了新的翻譯流派和翻譯理論,但是,功能對等理論仍然對翻譯有著巨大影響,特別是在英漢習語的翻譯方面。鑒于習語的特征,譯者可以此靈活采用多種翻譯方法以達到最佳翻譯效果。

        參考文獻:

        [1]Nida, Eugene A & Taber. C.R, The Theory and Practice of Translation, E.J Leiden, Brill, 1969, P12.

        [2]Nida,E.A.Language. culture and translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language and teaching Publishing House,1993.

        [3]汪福祥.《漢譯英中的習語翻譯》[M].外文出版社,2007,P31.

        [4]譚載喜.《新編奈達論翻譯》[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999:11.

        猜你喜歡
        功能對等理論翻譯方法
        民俗旅游資料日譯方法探討
        青年時代(2016年19期)2016-12-30 16:22:37
        從功能對等理論角度談中文電影名稱的翻譯
        淺談日語翻譯的方法與策略
        中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
        結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
        淺談漢語歇后語的翻譯方法
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
        合同英語的語言特點及翻譯對策
        考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
        中國特色詞匯及其外宣翻譯
        考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
        功能對等理論在文化補償翻譯教學中的應用
        考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
        論功能對等理論在財經(jīng)新聞標題翻譯中的應用
        青年文學家(2015年2期)2016-05-09 15:06:18
        97色伦图片97综合影院久久 | 成人永久福利在线观看不卡| 亚洲一区有码在线观看| 人妻少妇不满足中文字幕| 真实人与人性恔配视频| 少妇高潮惨叫喷水在线观看| 日韩AV无码中文无码AV| 成人性生交大片免费看l| 免费无遮挡无码永久视频| 最新国产av无码专区亚洲| 亚洲精品自拍视频在线观看| 亚洲精品中文字幕91| 五十六十日本老熟妇乱| 免费无码又爽又刺激网站| 国产成人综合久久精品推荐免费 | 国产精品综合一区二区三区| 麻豆久久五月国产综合| 日本一二三区在线视频观看| 麻豆精品导航| 中国丰满熟妇av| 日韩激情网| 二区三区日本高清视频| 国产欧美日韩精品专区| 免费在线亚洲视频| 日韩精品一级在线视频| 国产一区二区三区日韩精品| 337人体做爰大胆视频| 红杏性无码免费专区| 中文字幕亚洲在线第一页| 玩弄丰满奶水的女邻居| 久久这里只精品国产99热| 男女视频网站免费精品播放| 欧美xxxxx高潮喷水麻豆| 中文字幕人妻丝袜乱一区三区| 久久久99精品视频| 第一九区另类中文字幕| 97夜夜澡人人双人人人喊| 天天狠天天透天干天天| 日本大片一区二区三区| 亚洲国产精品久久电影欧美| 国产手机在线αⅴ片无码|