亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對(duì)等理論視角下的英漢習(xí)語(yǔ)翻譯

        2015-06-16 15:04:49戎國(guó)龍
        北方文學(xué)·下旬 2015年3期

        戎國(guó)龍

        摘 要:在人類(lèi)文明的形成與發(fā)展過(guò)程中,習(xí)語(yǔ)的出現(xiàn)為語(yǔ)言注入了新的生機(jī)和活力。作為文化的載體和語(yǔ)言的精華,習(xí)語(yǔ)承載著不同的民族特色和文化信息。由于歷史、環(huán)境、宗教等因素,英漢習(xí)語(yǔ)存在著巨大的差異。為了使讀者更好地理解這種差異,本文以尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),簡(jiǎn)要探討英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯方法。

        關(guān)鍵詞:英漢習(xí)語(yǔ);功能對(duì)等理論;翻譯方法

        一、功能對(duì)等理論

        20世紀(jì)60年代,尤金·A·奈達(dá)在《翻譯理論與實(shí)踐》一書(shū)中首次提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”(Functional equivalence)。奈達(dá)在此書(shū)中把翻譯定義為:“所謂翻譯,是指從主義到語(yǔ)體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息?!睆闹锌梢钥闯鋈齻€(gè)要點(diǎn)。首先是“最自然”,指譯文符合目的語(yǔ)表達(dá)規(guī)范,通順流暢。再者為“最切近”,指意義與原文最接近的譯文。最后是“對(duì)等”,指功能對(duì)等,這是翻譯的核心與目的。

        二、英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯要求

        根據(jù)奈達(dá)功能對(duì)等理論,“動(dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:1. 詞匯對(duì)等,2. 句法對(duì)等,3. 篇章對(duì)等,4. 文體對(duì)等。這就要求譯者能很好把握英漢習(xí)語(yǔ)之間的差異,不僅要從詞匯、句法角度分析,而且要從篇章、文體方面深入研究二者之間存在的實(shí)質(zhì)關(guān)系。如何實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)到目的語(yǔ)的忠實(shí)且順暢的轉(zhuǎn)換是翻譯過(guò)程中必須考慮的問(wèn)題。

        首先,要理解習(xí)語(yǔ)的起源和目標(biāo)語(yǔ),例如,“to meet ones Waterloo”(遭遇滑鐵盧)指拿破侖在1815年兵敗滑鐵盧,意味著被徹底擊潰。再者,考慮感情色彩,例如,特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)中希臘人使用“木馬計(jì)”這與漢語(yǔ)中“黃鼠狼給雞拜年——沒(méi)安好心”有異曲同工之妙。

        三、英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯方法

        季羨林先生認(rèn)為,“中華文化這所以能長(zhǎng)葆青春,萬(wàn)靈藥就是翻譯(季羨林,1997:2)”。通過(guò)翻譯,中西文化不斷的交融和發(fā)展。根據(jù)柰達(dá)的功能對(duì)等理論,在英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯中,本文簡(jiǎn)要對(duì)常用的直譯、意譯、增譯法進(jìn)行簡(jiǎn)要的說(shuō)明。

        (一)直譯法

        英漢兩種語(yǔ)言有許多相同意的詞,即形式和含義是完全對(duì)等的。在翻譯的過(guò)程中,如果譯文能保持源語(yǔ)的內(nèi)容和形式,特別是喻體,語(yǔ)言風(fēng)格,地方色彩,我們最好采用直譯的方法。如,病榻(a bed of sickness ) 說(shuō)話(huà)算數(shù)的人(a man of ones word )。英語(yǔ)中則有In English” neck and neck”(并駕齊驅(qū))“a tooth for a tooth”(以牙還牙)。

        (二)意譯法

        有些習(xí)語(yǔ)的比喻意象不能讓讀者能很好地理解,這時(shí)就需要用到意譯。與直譯不同,意譯指根據(jù)原文的大意來(lái)翻譯,不求字詞的逐一對(duì)應(yīng)。比如, “無(wú)孔不入”,如果將其譯為“get into every hole”,這就不免讓讀者產(chǎn)生困惑。若是直譯不能傳達(dá)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)所表達(dá)的思想,漢語(yǔ)中也沒(méi)有現(xiàn)成的同義詞可以借用,就需要考慮意譯。結(jié)合上下文,按照這一習(xí)語(yǔ)所表達(dá)的真實(shí)意義,我們將其靈活翻譯為“to take advantage of every weakness.”再如,“狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心?!庇捎谟⒄Z(yǔ)中并沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的呂洞賓形象,根據(jù)原文內(nèi)容和喻義,可將其譯為“to snap and snarl at a kind-hearted person.”

        (三)增譯法

        增譯,指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在直譯的基礎(chǔ)上增解釋性的詞,使譯文盡量保留原文特征,再現(xiàn)原文的風(fēng)格和韻味。例如:cry wolf-- to give false alarms; to warn of danger where there is none.(虛發(fā)警報(bào);慌報(bào)險(xiǎn)情;危言聳聽(tīng)。)其來(lái)自《伊索寓言》:《牧童和狼》相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“烽火戲諸侯”的典故。再如,“三個(gè)臭皮匠,賽過(guò)諸葛亮?!弊g為:The wit of three cobblers combined surpassed that of Zhuge Liang, the master mind.譯文增加了" the master mind ",使英文讀者能更好地理解。

        四、結(jié)論

        功能對(duì)等理論已被提出多年。雖然近年來(lái)出現(xiàn)了新的翻譯流派和翻譯理論,但是,功能對(duì)等理論仍然對(duì)翻譯有著巨大影響,特別是在英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯方面。鑒于習(xí)語(yǔ)的特征,譯者可以此靈活采用多種翻譯方法以達(dá)到最佳翻譯效果。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Nida, Eugene A & Taber. C.R, The Theory and Practice of Translation, E.J Leiden, Brill, 1969, P12.

        [2]Nida,E.A.Language. culture and translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language and teaching Publishing House,1993.

        [3]汪福祥.《漢譯英中的習(xí)語(yǔ)翻譯》[M].外文出版社,2007,P31.

        [4]譚載喜.《新編奈達(dá)論翻譯》[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999:11.

        一区二区三区极品少妇| 99福利网| 日韩肥熟妇无码一区二区三区| 亚洲av资源网站手机在线| 色欲av永久无码精品无码蜜桃| 55夜色66夜色国产精品视频| 亚洲成人777| 人妻少妇偷人精品久久人妻| 人成综合视频在线播放| 欧美 国产 综合 欧美 视频| 国产美女精品aⅴ在线| 女优视频一区二区三区在线观看| 美女用丝袜脚玩我下面| 欧美亚洲色综久久精品国产| 91呻吟丰满娇喘国产区| 一个人的视频免费播放在线观看| 美女下蹲露大唇无遮挡| 无码免费一区二区三区| 亚洲国产99精品国自产拍| 国产女主播大秀在线观看| av区无码字幕中文色| 99热久久精里都是精品6| 亚洲欧美另类日本久久影院| 成熟的女人毛茸茸色视频| 国产亚洲精品精品精品| 国产鲁鲁视频在线播放| 中文字幕久区久久中文字幕| 黄色av一区二区在线观看 | 亚洲日本精品国产一区二区三区| 特级a欧美做爰片第一次| 国产精品亚洲专区无码web | 少妇被黑人嗷嗷大叫视频| 小鲜肉自慰网站| 狼友AV在线| 国产三级不卡在线观看视频| 欧美精品videosse精子| 精品国产高清a毛片无毒不卡| 国产一区二区黑丝美女| 亚洲乱码中文在线观看| 吃奶摸下的激烈视频| 日韩一区二区三区中文字幕|