劉航
[摘要]我們生活在21世紀(jì)互聯(lián)網(wǎng)時代,層出不窮的網(wǎng)絡(luò)資源為我們學(xué)習(xí)、生活和工作帶來了極大的便利。對于英語學(xué)習(xí)者、愛好者以及專業(yè)翻譯人員來說,電子翻譯工具對其英語學(xué)習(xí)、成功掌握英語技能以及進(jìn)行高質(zhì)高效的翻譯起著至關(guān)重要的作用。本文首先討論了電子翻譯工具的分類。第二部分主要談?wù)摿穗娮臃g工具中的主要問題,最后談?wù)摿藢﹄娮臃g工具的評價。本文通過對主要電子翻譯工具的探討,希望能引起廣大英語學(xué)習(xí)者、從事翻譯工作人員的深入思考,最終達(dá)到共同提高、共同進(jìn)步的目的。
[關(guān)鍵詞]電子翻譯工具;網(wǎng)絡(luò)資源;分類;主要問題;評價
[中圖分類號]G642
[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A
[文章編號]1671-5918(2015)06-0170-02
一、電子翻譯工具的分類
隨著信息全球化的不斷深入,互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)成為人們生活中必不可少的一部分。大量網(wǎng)絡(luò)資源充斥整個互聯(lián)網(wǎng),電子翻譯工具也不例外。互聯(lián)網(wǎng)上的翻譯資源可為各類英語學(xué)習(xí)者所利用,各種電子翻譯工具也為專業(yè)翻譯人員和廣大英語愛好者帶來極大便利,對英語學(xué)習(xí)者提高學(xué)習(xí)效率、提高翻譯工作質(zhì)量起著重要的作用。但由于電子翻譯工具
也存在弊端,因此也不能對其過度依賴。下面,筆者將主要介紹電子翻譯工具的分類及各自包括的主要電子翻譯工具類型。電子翻譯工具可以分為兩大類,即:脫機(jī)的語言翻譯資源和聯(lián)機(jī)的語言翻譯資源。
(一)脫機(jī)的語言翻譯資源
就是在CD-ROM(只讀光盤)上的翻譯資源。CD-ROM存儲量很大,如果使用CD-ROM,翻譯者不用與網(wǎng)絡(luò)連接,只需要有光驅(qū)的計算機(jī),就可以使用光盤中的信息資源。有的還有超級鏈接的功能,可以把光盤上不同的條目鏈接起來,便于用戶進(jìn)行查詢。比如Oxford English Dictionary就有CD-ROM。金山詞霸等電子詞典剛面市時,也是通過CD-ROM安裝在計算機(jī)中,詞匯量有限,后來發(fā)展為可在網(wǎng)上實時升級詞庫。
(二)聯(lián)機(jī)的語言翻譯資源
聯(lián)機(jī)的語言翻譯資源主要包括五大類在線翻譯資源,即詞典類、主要搜索引擎、在線語料庫、在線百科全書、機(jī)器翻譯。
1.詞典類
(1)綜合類詞典,在英漢翻譯時可作為原語詞典,如《劍橋在線詞典》、《韋氏在線詞典》等。
(2)英英詞典聚合詞典,這類詞典可以利用一個網(wǎng)站查詢多個詞典,如iTools、YourDictionary等。
(3)《漢語詞典》,在漢英翻譯時可以用作原語詞典,如《漢典》(http://www.zdic.net/)等。
(4)《特殊用途詞典》,如《縮略語詞典》、《縮寫詞典》、《俚語詞典》、《反義詞詞典》、《可視化詞典》、《傳記詞典》、《地理名詞典》等。
⑤全文翻譯的網(wǎng)站,較為出色的有:華?。╤ttp://www.165net.com/)和有道(http://fanyi.yodao.com/translate)等。
2.主要搜索引擎
搜索引擎好似一本百科全書,不僅可搜索到英文文獻(xiàn)中涉及的詞、短語和句子的意思,也可搜索與自己所查新內(nèi)容相關(guān)背景材料和參考文獻(xiàn),從而有助于加深對英文文獻(xiàn)的理解和領(lǐng)悟。所以,當(dāng)需要理解、翻譯單詞、短語、專有名詞、專業(yè)術(shù)語等,最好選擇搜索引擎,利用搜索引擎,輕松快捷地就可以從搜索結(jié)果中找到其對應(yīng)譯名。常見的搜索引擎有百度、Google、雅虎等。
3.在線語料庫
楊慧中教授將語料庫定義為“指按照一定的語言學(xué)規(guī)則,運用隨機(jī)抽樣法,收集自然出現(xiàn)的連續(xù)的語言運用文本或話語片斷而建成的具有一定容量的大型電子文庫”。語料庫中大量相關(guān)單語或雙語的實例可以使譯者在翻譯中有例可循。譯者根據(jù)語料的上下文做到用詞精確,語法地道,表達(dá)自然,還可直接用語料庫中優(yōu)美的譯文。在線語料庫包括:Wikiwords(ht-tp://www.Wikiwords.org/dictionary/lang/chi)以及CIKI的“翻譯助手”(http://dict.cnki.net)等。
4.在線百科全書
合格的翻譯往往是“雜家”。對于翻譯來說,時常會遇到必須借助百科全書的情況。和詞典一樣,紙版百科全書占用空間大,檢索麻煩,電子百科全書相比之下具有便捷、迅速、廉價等諸多優(yōu)點。典型的在線百科全書有:《大英百科全書》(ht—tp://www.britannica.com)、Online Encyclopedia(http://ency-clopedia.jrank.org/)等。
5.機(jī)器翻譯
機(jī)器翻譯(Machine Translation簡稱MT)。機(jī)器翻譯工具以高級計算機(jī)語言學(xué)分析為基礎(chǔ)。翻譯機(jī)器啟動語言學(xué)分析過程將源文本制成目標(biāo)文本。機(jī)器翻譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確性也完全可以與大型主機(jī)的翻譯效果相媲美。機(jī)器翻譯系統(tǒng)的代表作品是GLOBALINK公司的GTS翻譯器、LOGOS智能翻譯系統(tǒng)、TRANSCEND和SYSTRAN專業(yè)視窗版、雅信CAT等。
二、電子翻譯工具的主要問題
人類語言是千變?nèi)f化的,雖然科技如今已高度發(fā)達(dá),但電腦畢竟不能代替人腦,因此,基于計算語言學(xué)和語料庫的機(jī)器翻譯的質(zhì)量還達(dá)不到滿意程度。本文作者通過運用四種電子翻譯工具,包括有道詞典、雅信、谷歌在線翻譯、CINI翻譯助手,發(fā)現(xiàn)在線翻譯存在的問題,主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
(一)詞義選擇不當(dāng)
例如:“He who exerts hls mind to the utmost knows his na-ture”and“the way of learning is none other than finding the lostmind”.真誠盡力地開掘自己的本然之心就可以認(rèn)識人類普遍的本性。endprint
四種翻譯工具(有道、Google、CNKI、雅信)對這句話分別進(jìn)行翻譯之后,發(fā)現(xiàn)對“l(fā)ost mind”的翻譯,(譯文略)翻譯結(jié)果均不同,且無一達(dá)意。
(二)專用術(shù)語和縮略詞處理不當(dāng)
對于縮略詞ICWA(Intemational Committee of World Af-fairs),四種翻譯工具都無法識別。
(三)句法結(jié)果處理不當(dāng)
We think there is a place for the old to do physical excises.(譯文略)四種翻譯工具對“there be”的理解可以說沒有很大的問題,但在句法意義在還是不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,句子讓人費解。
(四)復(fù)合句僅僅是對詞匯翻譯的堆砌
翻譯工具對復(fù)合句的翻譯,實際上基本是詞匯翻譯的堆砌,整個句子找不到主要成分,使人們在理解上十分困難。
三、對電子翻譯工具的評價
(一)對專業(yè)翻譯工具的評價
專業(yè)翻譯工具是為專業(yè)翻譯工作人員設(shè)計的一種翻譯輔助工具,或稱為計算機(jī)輔助翻譯工具,即CAT軟件(Computer-assisted Translation)。與通用的電子翻譯或早期所謂的機(jī)器翻譯不同的是,專業(yè)翻譯工具實際上就是計算機(jī)輔助翻譯工具。決定翻譯質(zhì)量的因素有兩個:
1.后臺語料庫是否豐富。也就是說,語料庫里是否包含源語與目標(biāo)語的對應(yīng)語料將決定是否能得到對應(yīng)翻譯;
2.在后臺的若干對應(yīng)語料中,能否選出合適的對應(yīng)。
(二)對在線翻譯工具的評價
在線翻譯就是用戶將計算機(jī)連接到互聯(lián)網(wǎng)后,利用一些網(wǎng)絡(luò)商提供的在線翻譯服務(wù)(Online-Translation Service)進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)翻譯。在線翻譯工具是基于電子翻譯技術(shù)的一種翻譯輔助工具。但正如WorldLingo網(wǎng)站在翻譯網(wǎng)頁的下方的聲明:“這是原網(wǎng)頁的計算機(jī)翻譯,它僅提供大體上的翻譯,不能視為完整或準(zhǔn)確無誤”,任何的在線翻譯其翻譯質(zhì)量仍然達(dá)不到直接使用的程度。
四、結(jié)語
綜上所述,電子翻譯工具在給英語學(xué)習(xí)者以及翻譯人員帶來極大便利的同時,也存在一定弊端,與實際原文翻譯存在一定誤差。因此我們應(yīng)適當(dāng)、合理運用電子翻譯工具,取長補(bǔ)短。同時,更為重要的是,學(xué)習(xí)者以及翻譯人員應(yīng)不斷提高自身水平,注重自身專業(yè)素質(zhì)的提高,促進(jìn)我國翻譯市場向更為廣闊的空間發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]馮志偉.信息時代的翻譯工具[J].北華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007(6).
[2]李莉莉.免費的高級翻譯工具——詞霸豆豆[J].辦公自動化,2007(4).
[3]錢多秀.計算機(jī)輔助翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.
[4]王湘玲.電子翻譯工具與EFL學(xué)生翻譯工具能力之培養(yǎng)[J].外語與外語教學(xué),2010(6).
[5]文紅.充分利用網(wǎng)絡(luò)資源進(jìn)行語言翻譯[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2006(4).
[6]張燕清,金鑫.計算機(jī)輔助翻譯:翻譯者的新技術(shù)[J].技術(shù)與創(chuàng)新管理,2009(6).endprint