王玨 葛靖
摘 要:在經(jīng)濟(jì)全球化,信息大量傳播的今天,人們可以通過(guò)閱讀新聞了解到西方國(guó)家發(fā)生的重大事件。而一則新聞報(bào)道里面,新聞標(biāo)題起到了統(tǒng)領(lǐng)全局的作用。它可以使讀者直接了解到文章的主要信息內(nèi)容,以一定的修辭方式和美感引起讀者的閱讀興趣。因此,在翻譯英語(yǔ)新聞標(biāo)題時(shí),必須考慮到源語(yǔ)言國(guó)家的文化特征,語(yǔ)言特點(diǎn)等,在翻譯方法上做出合適的選擇。使譯文符合原文的文化特點(diǎn)和語(yǔ)言特征,達(dá)到跨文化交際中的文化傳播作用。
關(guān)鍵詞:新聞標(biāo)題;翻譯;跨文化;
中圖分類號(hào):G623.31 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-3520(2015)-02-00-01
新聞是人們了解世界的主要途徑之一,它深入到我們生活的方方面面。新聞標(biāo)題是一篇新聞報(bào)道的核心所在,它起到了吸引讀者眼球,快速傳播新聞信息的作用,因此新聞標(biāo)題的研究顯得很有必要。為了吸引讀者,新聞標(biāo)題總是會(huì)采用生動(dòng)活潑、簡(jiǎn)練明了的語(yǔ)言。由此可見(jiàn),新聞標(biāo)題和其他文體相比,有著鮮明的特點(diǎn)。[1] 一則好的新聞標(biāo)題能給新聞報(bào)道錦上添花, 起到畫龍點(diǎn)睛吸引受眾注意力的作用。因此,在探討英語(yǔ)新聞標(biāo)題的漢譯之前,我們必須對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的主要語(yǔ)言特點(diǎn)、用詞、修辭、句法等有明確的了解。
首先,在詞的選擇上,英語(yǔ)新聞標(biāo)題中廣泛使用名詞和簡(jiǎn)短小詞。[2]為了節(jié)省筆墨和空間,標(biāo)題中的虛詞,包括系動(dòng)詞be往往被省去,剩下的主要是實(shí)詞,特別是名詞。而名詞具有很強(qiáng)的表意功能,可以充當(dāng)多種詞類,例如形容詞、動(dòng)詞、副詞的等的角色。同時(shí),仿詞在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中也較為常見(jiàn),多是套用格言、典故以及文學(xué)著作之名。再者,新聞標(biāo)題也會(huì)偏向于采用字母較少且生動(dòng)達(dá)意的動(dòng)詞。另外,簡(jiǎn)寫詞和縮寫詞以及數(shù)字等在新聞標(biāo)題里也經(jīng)常得到運(yùn)用。最后,英語(yǔ)新聞標(biāo)題擅長(zhǎng)使用英語(yǔ)新聞標(biāo)題中還多使用當(dāng)下流行用詞。其次,英語(yǔ)新聞標(biāo)題在句法上也呈現(xiàn)出一定的特點(diǎn),省略是英語(yǔ)新聞標(biāo)題的一大語(yǔ)法特點(diǎn)。編輯為了使標(biāo)題簡(jiǎn)短醒目,常在能表達(dá)清楚主題思想的前提下省略一些詞,如省略冠詞,聯(lián)系動(dòng)詞、助動(dòng)詞、引導(dǎo)詞、連詞和代詞等。實(shí)際上在新聞標(biāo)題中,助動(dòng)詞 to be 的各種時(shí)態(tài)形式常被省略。因而一個(gè)單獨(dú)的過(guò)去分詞就構(gòu)成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),一個(gè)單獨(dú)的現(xiàn)在分詞就構(gòu)成進(jìn)行時(shí)態(tài)。另外,英語(yǔ)新聞標(biāo)題常以現(xiàn)在時(shí)代替幾乎所有的時(shí)態(tài),這是由于使用現(xiàn)在時(shí)可以突出事件的現(xiàn)實(shí)感和新鮮感,不致使讀者產(chǎn)生消息已陳舊乏味的感覺(jué)。最后,英語(yǔ)新聞標(biāo)題經(jīng)常使用各種修辭手法,使標(biāo)題顯得雅致且醒目。運(yùn)用頭尾韻、比喻、雙關(guān)、對(duì)照、借代、擬人、對(duì)偶、排比、夸張等方式,創(chuàng)造親切風(fēng)趣、生動(dòng)活潑的氛圍。
在充分了解了英語(yǔ)新聞標(biāo)題在用詞、語(yǔ)法和修辭三個(gè)方面的特點(diǎn)之后,針對(duì)英語(yǔ)新聞的標(biāo)題的翻譯,可以從跨文化的角度進(jìn)行解讀。由于譯者所面對(duì)的是與原文讀者文化背景完全不同的譯入語(yǔ)讀者,擺在他們面前的首先是譯入語(yǔ)讀者對(duì)新聞標(biāo)題的接受問(wèn)題,也就是怎么樣跨越文化差異的鴻溝,盡可能全面準(zhǔn)確地把原新聞工作者的意圖傳達(dá)給不同社會(huì)背景下的讀者。因此,譯者應(yīng)努力使譯文自然、生動(dòng)、忠實(shí)地再現(xiàn)原新聞標(biāo)題的信息,并符合譯入語(yǔ)的文化傳統(tǒng)和語(yǔ)言表達(dá)。[2]從跨文視角下探討英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯,提出以下幾種翻譯處理方式:
首先,由于英漢兩種語(yǔ)言存在著一定的互通性和相似性,因此可以在一定程度上保留原文的語(yǔ)言風(fēng)格,再現(xiàn)原文標(biāo)題的內(nèi)容。通過(guò)找到英漢兩種語(yǔ)言之間相對(duì)等的某些詞匯進(jìn)行翻譯。標(biāo)題“Ugly Duckling N-Ship at Last Gets Happy Home”( 丑小鴨核動(dòng)力船終于找到安樂(lè)窩) 是一篇關(guān)于某國(guó)的核動(dòng)力船的新聞標(biāo)題。這艘核動(dòng)力船在航行的過(guò)程中試圖靠岸,卻遭到許多國(guó)家的拒絕,因?yàn)樗麄儞?dān)心會(huì)受到核污染。因此這艘船只能在海上漂泊,經(jīng)歷許多挫折之后終于被允許停靠在某個(gè)港口。其漢語(yǔ)的標(biāo)題的翻譯將“Ugly Duckling”直譯為“丑小鴨”,這樣讀者就能很容易地明白其中的含義。其次,就像劉宓慶在《文體與翻譯》一書中提到的:“當(dāng)翻譯英文新聞標(biāo)題時(shí),即使是最容易理解的新聞標(biāo)題我們?nèi)孕枰谧g文中添加邏輯上的主語(yǔ),相應(yīng)的國(guó)籍、地點(diǎn)等?!盵3]總的來(lái)說(shuō),在將英文新聞標(biāo)題翻譯成漢語(yǔ)時(shí)需要增添一些介紹或者解釋性質(zhì)的語(yǔ)言來(lái)幫助中國(guó)讀者更好地理解英文新聞標(biāo)題的內(nèi)涵,以避免誤解。新聞標(biāo)題的特征決定了這些注釋不能像腳注一樣加在譯文中,因此這些解釋必須自然地融入到標(biāo)題的譯文中。增加解釋信息最常用的方法是在需要解釋的詞之后增加解釋性的結(jié)構(gòu)或者補(bǔ)充成分。例如:The Great White Wait(大雪鋪天蓋地,民航頻頻告急)。這則新聞報(bào)道的是1999年初橫掃美國(guó)中西部地區(qū)的一 場(chǎng)罕見(jiàn)大雪導(dǎo)致了美國(guó)多家航空公司被迫停航的嚴(yán)重事件。在譯文中,譯者根據(jù)消息的具體內(nèi)容,增加了“民航頻頻告急”,使譯作標(biāo)題內(nèi)容完整準(zhǔn)確。第三,由于英語(yǔ)新聞標(biāo)題中善于使用各種修辭手法,因此在處理譯文時(shí)要靈活一些。一些英語(yǔ)新聞標(biāo)題因?yàn)槭褂眯揶o手法而引人注意。修辭手法的使用不僅可以幫助新聞編輯傳遞一 些細(xì)微的信息,而且同時(shí)可以還給予讀者美的享受。所以當(dāng)翻譯這些標(biāo)題時(shí),譯者需要努力傳達(dá)出源語(yǔ) 標(biāo)題中的修辭特征,比如說(shuō)雙關(guān)、比喻等,這樣目的語(yǔ)讀者才會(huì)得到與源語(yǔ)讀者相同或相似的感受。同時(shí)適當(dāng)照顧漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn),多用動(dòng)詞、尾韻、對(duì)仗等修 辭手段。
綜上所述,翻譯作為一項(xiàng)跨文化交際活動(dòng),會(huì)涉及到兩種甚至是兩種以上不同的民族文化,也就是說(shuō)會(huì)涉及到相異的語(yǔ)言,不同的歷史背景、心理特征、宗教背景、思維方式等等方面。在處理跨文化翻譯的過(guò)程中,譯者時(shí)時(shí)刻刻都將面臨著由于這種種方面差異所產(chǎn)生的對(duì)話和碰撞。英語(yǔ)新聞標(biāo)題由于其突出的詞匯運(yùn)用、語(yǔ)法、修辭特點(diǎn),簡(jiǎn)潔明了的表達(dá)方式,對(duì)于跨文化交際的翻譯研究,具有較高的的價(jià)值。在充分了解其語(yǔ)言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,提出直接翻譯、補(bǔ)充解釋、靈活處理修辭這三種翻譯處理方式。通過(guò)這些方式,使得隱藏在新聞標(biāo)題中的文化信息得到有效的傳遞,減少跨文化交際中得誤解,達(dá)到文化交流的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]陳冬純.選擇就是意義—英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)分析[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010.
[2]劉金龍,戴瑩.英語(yǔ)新聞標(biāo)題中的仿擬辭格及其翻譯研究[J].上海翻譯,2012,(04).
[3]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.