連鷺霞
【摘 要】漢英語(yǔ)言中的感嘆詞是各自語(yǔ)言體系中較為特殊的一個(gè)詞類。它被大量運(yùn)用在口語(yǔ)、文學(xué)作品、戲劇和影視作品中來(lái)表達(dá)人物的情感或心理情緒。基于漢英兩種語(yǔ)言的不同及漢英感嘆詞的特點(diǎn),本文試用直譯和意譯兩種翻譯方法對(duì)漢英感嘆詞的互譯進(jìn)行討論和研究。
【關(guān)鍵詞】漢英感嘆詞 互譯 直譯 意譯
一、引言
感嘆詞(interjection)是漢英語(yǔ)言中較為特殊的一個(gè)詞類,是用以表示喜怒哀樂(lè)等感情或情緒的詞。它沒(méi)有一定的實(shí)義,所以也是一種虛詞,不能在句中構(gòu)成任何句子成分,但它與全句有關(guān)聯(lián),故亦可當(dāng)作獨(dú)立成分看待。(薄冰,1999:431)
它是人們談話時(shí)表達(dá)自己某種感情或反應(yīng)自己某種心理情緒的詞,任何時(shí)候都只能用來(lái)表達(dá)說(shuō)話人自己的情感,主要用在口語(yǔ)或以口語(yǔ)體為主要特征的小說(shuō)、戲劇和影視等的人物語(yǔ)言中(偶爾也見(jiàn)于講演詞等比較正式的文體中)。(田定遠(yuǎn),1991:19)許多感嘆詞是模擬人類在表達(dá)情緒和情感時(shí)所發(fā)出的聲音,可用直譯的方式進(jìn)行漢英互譯,但有些感嘆詞在不同的語(yǔ)境中所表達(dá)的情緒或情感不同,通過(guò)意譯可以符合譯入國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣。
二、感嘆詞的基本特征
(一)結(jié)構(gòu)特征
從形態(tài)結(jié)構(gòu)上看,漢語(yǔ)感嘆詞可分為單字、雙字和多字結(jié)構(gòu);英語(yǔ)感嘆詞可分為單詞、雙詞和多詞結(jié)構(gòu)。
1. 單字/單詞結(jié)構(gòu)。
單字結(jié)構(gòu)的感嘆詞數(shù)量較多且出現(xiàn)頻率較高,如漢語(yǔ)中的“啊、哦、唉、嗨”等,英語(yǔ)中的“oh、ah、why、well、ugh”等。例如:
(1)喲,是張書記來(lái)了啊!
(2)唉,已經(jīng)太晚了。
(3)Oh,please dont ask me any more.
(4)Well, you may be right.
2. 雙字/雙詞結(jié)構(gòu)和多字/多詞結(jié)構(gòu)。
漢英感嘆詞中也存在著較多的雙字/雙詞和多字/多詞的結(jié)構(gòu),如:“哎喲、天啊、阿彌陀佛”、“oh dear、good gracious、my goodness”等。例如:
(1)哎喲!累死了,我們休息一下吧。
(2)阿彌陀佛,總算是熬過(guò)來(lái)了!
(3)My goodness! How could you work so fast!
(4)Good Heavens! Itll get into the paper.
(二)語(yǔ)音特征
在不同場(chǎng)合人們通過(guò)感嘆詞的音高、音長(zhǎng)、急緩來(lái)表達(dá)各種情緒和感情,因而語(yǔ)音特征是感嘆詞表達(dá)感情的重要手段。呂叔湘認(rèn)為,漢語(yǔ)表驚訝和贊嘆的感嘆詞大致以a音和o音為主加以變化,贊賞、佩服、驚訝、懷疑等以鼻腔輔音來(lái)表達(dá)強(qiáng)烈的感情。例如:
(1)啊,今年莊稼長(zhǎng)得真好哇!
(2)呃,王小姐已經(jīng)離開(kāi)了?。?/p>
英語(yǔ)中的感嘆詞大多依據(jù)發(fā)音拼寫而成,本身沒(méi)有意義,只是一種表達(dá)情感的聲音記錄,如:oh、ah、hey等;也用一些實(shí)詞來(lái)表達(dá),如:O Lord!My God!Dear me!等。
(1)Aha! Now I understand! 啊哈!現(xiàn)在我明白了!
(2) O Lord, what shall we do now?天啦,我們現(xiàn)在怎么辦?
(三)語(yǔ)法特征
感嘆詞是一種特殊的詞,它們沒(méi)有句法,但是在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上具有獨(dú)立性,不與別的詞語(yǔ)發(fā)生結(jié)構(gòu)關(guān)系,可以獨(dú)立成句。當(dāng)它表達(dá)情感時(shí)在語(yǔ)義上具有粘附性、功能性、內(nèi)涵性和隨機(jī)性。感嘆詞在語(yǔ)法上沒(méi)有確定的詞匯和語(yǔ)法意義,一般不充當(dāng)句子成分,也不會(huì)和別的詞發(fā)生關(guān)系,但是它在語(yǔ)義上卻黏附在上下文的語(yǔ)義場(chǎng)(semantic domain)中,在意義上與句子存在著關(guān)聯(lián)。其含義須依附話語(yǔ)內(nèi)容(non-detachability),沒(méi)有上下文的感嘆詞不能表達(dá)某一特定的感情和情緒。(虞莉,2009:49)例如:
(1)Why, Jane, its you! 啊,簡(jiǎn),原來(lái)是你!
(2)My lord, what nasty weather! 哎呀,多糟糕的天氣啊!
例(1)中的why失去了其“為什么”的疑問(wèn)含義,而表示驚奇;例(2)中my lord失去了它“我的上帝/我的主”的本意(designative meaning),當(dāng)感嘆詞的情緒表達(dá)未盡時(shí),只有用上下文來(lái)加以說(shuō)明,才能使語(yǔ)義詳盡明確。
三、漢英感嘆詞的互譯
人們?cè)谡f(shuō)話時(shí)會(huì)自覺(jué)或不自覺(jué)地插入感嘆詞,生動(dòng)描述和大力渲染自己的情感。感嘆詞是用以表達(dá)說(shuō)話人情感的虛詞,本身不具有一定的實(shí)義,不構(gòu)成句子成分,且對(duì)說(shuō)話人情緒的依賴性較強(qiáng)。有許多感嘆詞是模擬人類在表達(dá)情緒和情感時(shí)所發(fā)出的聲音,這類感嘆詞發(fā)音相同或相似,表達(dá)的情感、意義也相同或相近,可以使用直譯的方式來(lái)對(duì)漢英感嘆詞進(jìn)行互譯;然而還有些感嘆詞在不同的語(yǔ)境中所表達(dá)的情緒和情感不同,而又找不到發(fā)音和意義一致的感嘆詞。因此,在翻譯時(shí),要對(duì)上下文說(shuō)話者的情緒和情感有深刻地了解,選用漢英兩種語(yǔ)系中人們各自習(xí)慣使用的感嘆詞來(lái)進(jìn)行互譯。
本文不可能將所有感嘆詞的譯法都收錄起來(lái),故僅列舉其中一些常見(jiàn)的譯法。
(一)直譯法
1. 語(yǔ)音翻譯。
人類具有一些相同或相似的情感,其感嘆詞的發(fā)音相同或相似,因此可以就其發(fā)音直譯。例如:
(1)“Oh! My poor Mathilde, how youre changed!”(The Necklace)
“噢,我可憐的馬蒂爾德,你怎么變成這個(gè)樣子了。”
在此例句中oh和“噢”的發(fā)音相似,且都表示驚奇。
(2)Ouch! Be careful, my left hand.
哎喲,痛!小心,我的左手。
人類感到疼痛時(shí)發(fā)出的聲音是一樣的,將其擬聲詞用對(duì)應(yīng)的詞翻譯出來(lái)就行了。
2. 語(yǔ)氣翻譯.
有些感嘆詞只起到引起注意、承接別人話語(yǔ)的作用。它們的發(fā)音只是一種語(yǔ)氣,如疑問(wèn)、應(yīng)答、感慨、贊嘆、猶豫、附和等;有時(shí)是講話前的準(zhǔn)備或是講話中間的停頓或延緩。此時(shí),它們沒(méi)有了較強(qiáng)烈的感情意義,甚至轉(zhuǎn)化成人們常用的問(wèn)候語(yǔ)等,因此我們可以將其互譯成表示某種語(yǔ)氣的詞語(yǔ)。例如:
(1)“啊!你回來(lái)啦!”
“嗯,我回來(lái)了?!?/p>
“Ah! So you are back now.”
“Eh, yes, I come back.”
“啊”在這里表示驚喜的語(yǔ)氣?!班拧笔菓?yīng)答語(yǔ)氣。
(2)“喲,這么遠(yuǎn)的路,你怎么來(lái)的?”
“Oh, what a long journey, how did you come here?”
“喲”表示的是疑問(wèn)語(yǔ)氣,其中也包含了說(shuō)話人的強(qiáng)烈的驚訝情緒。
(3)“呸!你真像一頭豬!”
“Bah! You look like a pig.”
“呸”在這里表示的是鄙視、瞧不起的語(yǔ)氣。
(4)“Perhaps, eh, youd care to meet the staff, miss?”(Death on the Nile)
“小姐,也許,呃,你想見(jiàn)見(jiàn)底下人?”
“eh”在此句中表示說(shuō)話人猶豫、不確定的語(yǔ)氣。
(二)意譯法
1. 漢譯英。
要將漢語(yǔ)感嘆詞英譯,就要仔細(xì)琢磨該詞所表達(dá)的準(zhǔn)確情緒,選用相應(yīng)的英語(yǔ)感嘆詞。有些漢語(yǔ)感嘆詞讀不同的語(yǔ)調(diào)就表示不同的意義和情感,以“啊”為例:
(1)啊(?。≌婷腊。。ū硎举潎@)
Oh! How beautiful it is!
(2)別哭了,?。èⅲ??(表示勸慰)
Dont cry, my dear?
(3)?。è#?!是這么回事?。。ū硎咎貏e驚訝兼醒悟)
Aha!So it be!
(4)啊(à)!我這就來(lái)?。ū硎緫?yīng)諾或知道了)
All right, Im coming!
從上例中我們明白,要對(duì)漢語(yǔ)感嘆詞進(jìn)行英譯,就要仔細(xì)琢磨該感嘆詞所要表達(dá)的準(zhǔn)確情感,選擇相應(yīng)的英語(yǔ)感嘆詞。一個(gè)感嘆詞可以表達(dá)各種情緒,而且聲調(diào)不同,表達(dá)的情緒也不同,翻譯時(shí)要仔細(xì)斟酌。
由于中西方宗教信仰等文化環(huán)境的不同,未經(jīng)思考的直接翻譯可能會(huì)造成理解困難甚至誤解,如漢語(yǔ)中的“阿彌陀佛、老天爺、媽呀、天啊、見(jiàn)鬼”等,而西方人信仰上帝,感嘆詞也多和上帝、天國(guó)有關(guān),如“oh, my God/Lord”“Good gracious”“Geez”“Hell”等。在對(duì)這類感嘆詞的翻譯過(guò)程中,應(yīng)注意中西文化之間的差異,意譯成人們熟悉的詞匯。例如:
(1)天啊!你怎么這么懶!
Oh God! Why should you be so lazy!
(2)阿彌陀佛,你在這兒!
Thank goodness, you are here!
2. 英譯漢。
與漢語(yǔ)感嘆詞一樣,同一個(gè)英語(yǔ)感嘆詞可以表示多種不同的情感,又沒(méi)有具體的詞匯意義;少數(shù)感嘆詞的拼寫不能直觀地體現(xiàn)它們的發(fā)聲,如pshaw, whew;還有一些從實(shí)詞轉(zhuǎn)化過(guò)來(lái)的感嘆詞,如there, come, why等,只在特定語(yǔ)言環(huán)境中才有具體的含義。此時(shí),可以根據(jù)感嘆詞在意義上的粘附性特點(diǎn),找出它所黏附的語(yǔ)言內(nèi)容并確定其所要表達(dá)的情感,找出恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)進(jìn)行翻譯。例如:
(1)“Pshaw,”she murmured, blushing with pleasure.(Love is a Fallacy)
“去你的,”她低聲咕噥道,由于高興而臉色通紅。
這是波莉在男朋友對(duì)她的學(xué)習(xí)能力大加贊賞之后所表達(dá)的嗔怪而又開(kāi)心的情緒。
(2)“There, see? Its not going to rain!” John said.( Listening Tapescripts)
“你瞧,我說(shuō)對(duì)了吧?我就知道不會(huì)下雨的!”約翰說(shuō)。
這里的“there”有一個(gè)特定的語(yǔ)言環(huán)境,即“談話開(kāi)始時(shí),約翰認(rèn)為不會(huì)下雨,緊接著收音機(jī)的天氣預(yù)報(bào)又證實(shí)了他的判斷。”這樣翻譯顯得生動(dòng)活潑,把約翰的得意清晰明確地表達(dá)出來(lái)了。
(3)“Geez, we are going to make a lot of money!”
“We are going to be rich!” (Big Bucks the Easy way)
“嘿,真不賴!這下我們可以賺好多錢呢?!?/p>
“我們要發(fā)財(cái)啦!”
這段話的語(yǔ)言環(huán)境是兄弟倆背著父母準(zhǔn)備將家里的藏書拿到街上賣或出租時(shí)談?wù)撳X的場(chǎng)景。將“Geez”翻譯成“嘿”并添加了“真不賴”,生動(dòng)地表現(xiàn)出說(shuō)話者是兩個(gè)小孩,準(zhǔn)確地表達(dá)了他們因能自己動(dòng)手賺錢并可以避免向父親要錢那種有失尊嚴(yán)的事的興奮心情,充滿了幽默感。
四、結(jié)論
漢英語(yǔ)言中的感嘆詞是各自語(yǔ)言體系中較為特殊的一個(gè)詞類,被大量運(yùn)用在口語(yǔ)、文學(xué)作品、戲劇和影視作品中來(lái)表達(dá)人物的情感或心理情緒。它在具體的語(yǔ)言環(huán)境中充當(dāng)獨(dú)立成分,雖不構(gòu)成語(yǔ)法成分,卻是最富表現(xiàn)力的詞語(yǔ)之一。在漢英感嘆詞的互譯中,我們可以使用直譯和意譯的方法來(lái)進(jìn)行翻譯。但漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)言體系,有各自的特點(diǎn),表達(dá)情感的詞匯和方式不同,因此,我們不能單純地拘泥于語(yǔ)音方面的相似,而應(yīng)注重從譯入語(yǔ)中尋找具有對(duì)應(yīng)意義的感嘆詞,準(zhǔn)確而生動(dòng)地表達(dá)出說(shuō)話者的情感和態(tài)度。
【參考文獻(xiàn)】
[1]張道真.實(shí)用英語(yǔ)語(yǔ)法[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.
[2]薄冰.薄冰英語(yǔ)語(yǔ)法(袖珍本)[M].北京:開(kāi)明出版社,1999.
[3]汪濤.實(shí)用英漢互譯技巧[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2001.
[4]林天送,21世紀(jì)英美文法[M].北京:中國(guó)國(guó)際廣播出版社,1999.
[5]季羨林.20世紀(jì)現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法八大家王力選集[M].長(zhǎng)春:東北師范大學(xué)出版社,2002.
[6]高彥梅.漢英感嘆詞對(duì)比研究[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2000(4).
[7]張本慎.漢英感嘆詞的跨文化透視[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1997(4).
[8]田定遠(yuǎn).從英語(yǔ)感嘆詞的特點(diǎn)談其漢譯[J].蘭州商學(xué)院學(xué)報(bào),1991(3).
[9]張曉玲.對(duì)英語(yǔ)感嘆詞的幾點(diǎn)探討[J].湖北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2002,20(6).
[10]虞莉.英語(yǔ)感嘆詞會(huì)話語(yǔ)用理?yè)?jù)探析[J].鄂州大學(xué)學(xué)報(bào),2009,16(1).
[11]陳青.從《茶館》的兩個(gè)譯本看感嘆詞的翻譯[J].寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào),2006,18(3).
[12]王逢鑫.論感嘆詞——英漢感嘆詞語(yǔ)義比較[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào),1999.
[13]王鮮紅.英語(yǔ)中的感嘆詞[J].晉東南師范專科學(xué)校學(xué)報(bào),2002,19(3).