亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        商標(biāo)名稱的翻譯與策略

        2015-06-01 10:31:35王淑君
        企業(yè)導(dǎo)報 2015年10期
        關(guān)鍵詞:譯法音譯意譯

        王淑君

        摘 要:商品名稱具有自己的特點。隨著經(jīng)濟的發(fā)展和科技水平的提高,產(chǎn)品進(jìn)出口日益 增多,商標(biāo)名稱的翻譯也越來越受到重視,而其翻譯方法和策略的研究也應(yīng)不斷豐富和發(fā)展,只有綜合各方面的因素并追溯其源頭即商標(biāo)命名設(shè)計原則和構(gòu)成,才能譯出符合目標(biāo)消費者語言文化并達(dá)到促銷效果的譯名。本文主要探討商標(biāo)名稱的翻譯及其策略。

        關(guān)鍵詞:翻譯;策略

        一、商標(biāo)名稱的翻譯方法

        (一)音譯法。音譯是一種不可忽視的手段,具有極強的普遍性。音譯可以分為:純音譯和諧音譯。

        (1)純音譯。純音譯即根據(jù)英文的讀音逐字地用相近發(fā)音的漢字進(jìn)行匹配的翻譯。1)人名商標(biāo)音譯法。 Johnson's(強生)公司是Robert Wood Johnson,James Wood Johnson和Edward

        Mead Johnson三兄弟創(chuàng)辦的公司。2 )地名商標(biāo)音譯法。Santana(桑特納)轎車,Santana原是美國加利福尼亞洲一座山谷的名稱。Nokia(諾基亞)手機是根據(jù)芬蘭北部一座名為Nokia的小鎮(zhèn)命名的。(2)諧音譯。諧音譯這種譯法是以音為引子,經(jīng)常是純音譯的基礎(chǔ)上改動個別字眼,這些字眼與原商標(biāo)讀音諧音,改動后的音譯商標(biāo)又結(jié)合產(chǎn)品特征。

        (二)意譯法。(1)直接意譯法。直接意譯就是將原商標(biāo)的字面意思直接譯出的方法。 Blue-Bird-----藍(lán)鳥(汽車),雙星

        ----Double Star(運動服飾)。(2)引申意譯法。引申意譯法就是指在商標(biāo)直接意譯后,譯入語的意義和商品沒有絲毫聯(lián)系的情況下,可以采用的一種變通譯法,也叫解釋翻譯法或聯(lián)想翻譯法。例如:Sprite雪碧(飲料)。該詞本意是“小精靈、鬼靈”,若直接用這樣的譯名,恐怕沒有人愿意去喝它。但將該詞意義進(jìn)一步引申:小精靈----可愛----活蹦亂跳----(液體)晶瑩剔透----如白雪般,就得出了“雪碧”這詞。

        (三)音譯結(jié)合法。通常分為部分譯法和整體譯法。(1) 部分譯法。部分譯法是將商標(biāo)詞部分音譯的方法。例如:Unilever。該詞中的“uni”意譯為“聯(lián)合”,而“l(fā)ever”音譯為“利華”,譯文“聯(lián)合利華”很容易讓人聯(lián)想到“中外合作,有利中華”,從而迎合了中國消費者心理,為開辟中國市場打下了良好的基礎(chǔ)。

        (2 )整體譯法。指翻譯時在完整表現(xiàn)原文意譯后,兼顧原文發(fā)音的運用較多的一種商標(biāo)翻譯法。例如:Pentium----奔騰(電腦)----生動地刻畫出科技信息時代滾滾而來的趨勢 ,Quick----讓人聯(lián)想到藥效迅速、藥到病除。

        (四)零譯法。就是對原商標(biāo)不進(jìn)行任何翻譯處理,原封不動的把原文搬到譯文當(dāng)中的方法。例如:IBM----International Business Machine(電腦), 喜盈門----Xi ying men(針織品)。

        二、商標(biāo)的翻譯策略

        (一)忠實原則。商標(biāo)的翻譯要忠實原文語音、語義,譯文要做到簡潔易記、朗朗上口。例如:飲料品牌“可口可樂”?!翱煽诳蓸贰币彩请p聲疊韻,除了朗朗上口,還能使人聯(lián)想到該飲料不但可口還能使人開心,一聽就令人心動不已。

        (二)聯(lián)想原則。商標(biāo)的翻譯要巧妙展現(xiàn)商品本質(zhì)、突出商品特色。例如:女性內(nèi)衣品牌“Triumph”。從意譯的角度來看,這個單詞的意思是“勝利、凱旋”,但這樣翻譯,就與女性的柔美格格不入,因此,在翻譯時,譯者就拋棄了意譯,而選擇了“黛安芬”這個極富女性色彩的音譯命,使消費者產(chǎn)生積極聯(lián)想,促進(jìn)產(chǎn)品銷量。

        (三)審美原則。(1)音韻美。音韻美,即讓商標(biāo)名稱給人以聽覺的享受。例如:Crest----佳潔士(牙膏) 大大----Tata(泡泡糖)。

        (2)形式美。形式美,即翻譯的譯名英劇與原商標(biāo)的形式特征,使用美好的字眼。例如:Dove----多芬(香皂) Wella----威娜(美發(fā)產(chǎn)品)。

        (3)意義美。意義美,即譯出品牌所特有的神韻和意境,引發(fā)消費者的想象。例如:Lexus----凌志----壯志凌云。海飛絲(洗發(fā)水)----Head----青絲飛揚。

        (四)文化差異原則。(1)顏色差異。在不同的文化背景下生活的人們對顏色的認(rèn)知也有差異。比如:在中國人看來認(rèn)為大吉大利、喜慶熱鬧的紅色在英國國家象征著殘暴、血腥和不吉利;而中國人認(rèn)為不吉利的白色,在西方文化里則象征著純潔、美好;在中國人眼里干凈、澄清的藍(lán)色在英語國家有著憂郁的內(nèi)涵,所以“a blue day”指的是“憂郁的一天”,“blue sky ”指的是“沒有價值”。

        (2)數(shù)字差異。中國人喜歡用6、8、9這些數(shù)字表示“順”、“發(fā)”、“久”等美好的含義。在西方文化中,6是魔鬼撒旦的標(biāo)記,充滿邪惡,而在那里,人們看重數(shù)字7,認(rèn)為它是吉祥有力的,有如“7--up”,“Mild Seven”及“7--Eleven”等著名商標(biāo)。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 趙立元,邵陽學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版)期刊[N].手機網(wǎng)

        [2]華先發(fā) 邵毅,新編大學(xué)英譯漢教程[M].上海;上海外語教育出版社,2004年

        猜你喜歡
        譯法音譯意譯
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
        淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
        英漢音譯規(guī)律探微*
        正反譯法及其原則
        漢英機器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
        激情综合色综合啪啪五月丁香| 日韩av综合色区人妻| 亚洲综合国产精品一区二区| 人妻少妇猛烈井进入中文字幕| 亚洲国产精品综合久久网络| 天天躁日日躁狠狠久久| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 久久91精品国产91久久麻豆| 午夜视频手机在线免费观看| 亚洲精品国产精品乱码视色| 人妻少妇无码精品视频区| 最近免费中文字幕| 色优网久久国产精品| 国产黄色一区二区三区,| 亚洲av无码精品无码麻豆| 天天做天天爱天天综合网2021| 熟妇与小伙子matur老熟妇e | 艳妇乳肉豪妇荡乳av无码福利 | 亚洲激情综合中文字幕| 亚洲欧美国产精品久久| 中文字幕一区二区人妻| 亚欧免费视频一区二区三区| 麻豆成人久久精品二区三区91 | 国产黄色污一区二区三区| 五月激情在线视频观看| 国产又大又黑又粗免费视频| 午夜亚洲av永久无码精品| 女同性恋精品一区二区三区| 亚洲av成人无网码天堂| 久久综合噜噜激激的五月天| 欧美最大胆的西西人体44| 久久人人做人人妻人人玩精 | 成人影院羞羞的视频免费观看| 无码免费无线观看在线视| 国产精品无圣光一区二区| 无码一区二区三区在线在看| 亚洲一区二区三区ay| 久久99热国产精品综合| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃不卡 | 中文字幕在线日韩| 亚洲av高清在线一区二区三区|