李啟群
語(yǔ)言學(xué)家將文化定義為:“文化就是一個(gè)人為了讓自己的行為被其社會(huì)成員所接受而必須知道或相信的任何東西并且按著這些要求去行事?!保╣oodenough, 1957); “文化是從社會(huì)習(xí)得的知識(shí),從某種意義上說(shuō),習(xí)得一種語(yǔ)言就意味著習(xí)得那種語(yǔ)言所關(guān)聯(lián)的文化。”(Hudson,2005)。德國(guó)語(yǔ)言家雅格.格林有一著名的論點(diǎn):“關(guān)于各民族的情況,有一種比骨殖、工具和墓葬更為生動(dòng)的證據(jù),這就是他們的語(yǔ)言?!闭Z(yǔ)言像一面鏡子反映著民族的全部,又像一個(gè)窗口,揭示著該文化的一切內(nèi)容。
一、英漢詞匯文化意義差異的含義
詞匯指一種語(yǔ)言中所有詞語(yǔ)以及詞語(yǔ)等價(jià)物(如,固定詞組、熟語(yǔ)、諺語(yǔ)等等)的總詞匯。詞匯研究?jī)?nèi)容主要涉及詞的構(gòu)成、詞的意義、詞與詞之間的關(guān)系、詞的語(yǔ)法功能以及詞的搭配等等。通常英漢詞匯意義都是由兩部分組成:一是指稱意義,這是詞匯的原本含義。一般來(lái)說(shuō),這一部分意思是詞語(yǔ)的字面意思,或者說(shuō)是表層意思,在字典里能找到的解釋;二是詞匯的文化意義,這是詞義的隱含意義,這部分能顯示特有的民族文化特色,在字典里找不到這方面的解釋。
二、英漢詞匯文化意義差異的表現(xiàn)形式
(一) 英漢詞匯文化意義的差異性主要體現(xiàn)在下列幾個(gè)方面:
1.文化意義部分相同
在英漢兩個(gè)民族的文化中,對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)在某些方面會(huì)引起不同民族的共同聯(lián)想,而在其它方面卻不會(huì)。如:英語(yǔ)中的monkey和漢語(yǔ)中的“猴子”,The monkey may run away ,but the temple can't run with him.“跑得了和尚跑不了廟”。英語(yǔ)rose和漢語(yǔ)的“玫瑰”在中西方文化中有相同的文化內(nèi)涵,都象征“愛(ài)情”,但在英語(yǔ)成語(yǔ)under the rose中,rose的文化意義卻是“秘密”、“沉默”;又如:在中國(guó)文化中,人們常將“貓頭鷹”與“倒霉、厄運(yùn)、不吉利”等聯(lián)系起來(lái),認(rèn)為它是不吉利之鳥(niǎo),在這點(diǎn)上,英漢兩種語(yǔ)言也有相同的文化內(nèi)涵,但除此,在英語(yǔ)中owl還有“精明”、“神情嚴(yán)肅的人”等文化意義。漢語(yǔ)中“叔叔”是指父親的弟弟或比父親年輕的長(zhǎng)輩,在英語(yǔ)文化里面,sister, uncle, aunt, brother,grandpa等詞所指的關(guān)系是一種有某種血源的親戚關(guān)系,可在漢語(yǔ)文化里面對(duì)不同的社會(huì)關(guān)系也可能會(huì)用到這些詞,如這樣的句子: “孩子不哭,警察叔叔給你講故事?!?,某個(gè)英雄犧牲了,可能會(huì)出現(xiàn)這樣的句子 “……,一路走好,叔叔阿姨來(lái)送你。” 在這些句子里的 “叔叔” “阿姨”的文化內(nèi)涵就不能等同于英語(yǔ)的 “uncle”, “aunt”。
2.文化意義的完全不同
同一詞語(yǔ)在英漢兩種語(yǔ)言中,雖然有共同的概念意義,文化意義卻完全不同。例如,在英語(yǔ)中Where is head?意思是廁所在哪兒?而在漢語(yǔ)中沒(méi)有知識(shí)背景的關(guān)系下我們可能會(huì)翻譯成你的頭在哪兒?這可能會(huì)在一個(gè)隆重的場(chǎng)合之下造成笑話,“家丑不可外揚(yáng)”在英語(yǔ)中是"It an bird that fouls its own nest."英漢詞匯里表示顏色的詞匯,雖然字面意義相同,然而其聯(lián)想意義卻很不同。如黃色、黑色。在漢文化中,因?yàn)辄S音同皇,在中國(guó)古代黃色被視為尊貴的顏色,“黃榜”(im-perial edict),“黃袍”(imperial yellow robes),“黃袍加身”(take thethrone; seize political power after a coup),黃道吉日(a propitiousdate)都無(wú)一不與尊貴榮耀聯(lián)系在一起。而英語(yǔ)中的黃色表示“膽小,卑鄙,猜忌”的意思,例如He is too yellow to stand up and fight中的yellow不是指他尊貴,而是指軟弱。如英語(yǔ)中swan(天鵝)用來(lái)指才華橫溢的詩(shī)人,而在漢文化里天鵝一般代表稀有、高貴、優(yōu)雅,一般用來(lái)形容容貌出眾的女子?!鞍]蛤蟆想吃天鵝肉”便是形容一個(gè)男人對(duì)一個(gè)遠(yuǎn)勝過(guò)自己的女子的不切實(shí)際的追求。所以學(xué)一門(mén)語(yǔ)言重要的是要先涉足這個(gè)國(guó)家與本國(guó)的文化差異及這個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言交際方式等。
3.文化意義的空缺
由于各自的生活習(xí)慣、思維方式、語(yǔ)言心理、行為規(guī)范、價(jià)值觀念、宗教、審美、文化傳統(tǒng)以及對(duì)客觀世界的感知和社會(huì)生活的不同,各民族都產(chǎn)生了一些本民族所特有的具有鮮明文化內(nèi)涵的詞匯,它們只表達(dá)該民族語(yǔ)言所具有的事物和現(xiàn)象,在一種語(yǔ)言里的詞很難在另一種語(yǔ)言里找到對(duì)應(yīng)的詞或意義。
主要有兩種空缺情況:一為詞匯的空缺,如漢文化所特有的詞匯:干媽、干爹、吃醋(表示嫉妒)、洋氣、狐貍精、爬灰(……每日家偷狗戲雞,爬灰的爬灰,養(yǎng)小叔子的養(yǎng)小叔子……《紅樓夢(mèng)》第7回)、三八紅旗手、戴綠帽、走光、母夜叉、七仙女下凡等,這些漢文化所獨(dú)有的詞匯是沒(méi)有辦法在英語(yǔ)里找到對(duì)應(yīng)詞匯的,這是一種詞匯的空缺。此外還有一種情形是:英漢有對(duì)應(yīng)詞,但一種語(yǔ)言的詞匯有文化意義,另一種語(yǔ)言的詞則沒(méi)有什么文化意義。例如:英語(yǔ)white elephant與漢語(yǔ)“白象”, white elephant指“使人感到累贅的贈(zèng)品”,或“招致虧損的財(cái)產(chǎn)”,而漢語(yǔ)“白象”則沒(méi)有什么文化意義; oyster(牡蠣)指沉默寡言的人,而漢語(yǔ)的沒(méi)有什么特別的文化意義。
4.文化意義基本相同
雖然由于各種因素的影響,導(dǎo)致兩種語(yǔ)言的文化意義不同,但英漢兩語(yǔ)群體在對(duì)某些事物現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)上大同小異。例如: donkey(驢)在英語(yǔ)中象征“愚蠢”、“固執(zhí)”、“倔強(qiáng)”; 漢語(yǔ)中也有“蠢驢”、“犟驢”等說(shuō)法。 parrot(鸚鵡)一詞,在英語(yǔ)中表示“機(jī)械地重復(fù)別人的話的人”;漢語(yǔ)中也有“鸚鵡學(xué)舌”之說(shuō)。
三、結(jié)論
英漢詞匯文化意義差異的表現(xiàn)及其產(chǎn)生的原因是多方面的,這些差異反映了英漢民族各自獨(dú)特的地理環(huán)境、社會(huì)歷史、生活方式、價(jià)值取向、審美意識(shí)、思維方式等深層的東西。了解并掌握這些差異,無(wú)論對(duì)英漢語(yǔ)言學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)還是英漢語(yǔ)言工作者來(lái)說(shuō)都具有重要的意義。只有通曉這兩種語(yǔ)言詞匯意義方面的文化差異,才能從更深層次上理解和運(yùn)用這兩種語(yǔ)言,才能正確地、成功地進(jìn)行交際交流,才能豐富語(yǔ)言文化知識(shí)和提高社會(huì)文化語(yǔ)用能力,從而能夠真正地從本質(zhì)上掌握這兩種語(yǔ)言。